Книга пророка Иеремии

Глава 38

1 И услышали Шефатия, сын Матфана, и Гедалия, сын Пашхура, и Юхал, сын Шелемии, и Пашхур, сын Малхии, слова, которыми Иеремия беседовал с народом, говоря:

2 Так говорит Иегова: остающийся в сем городе умрет от меча, голода и язвы, а вышедший к халдеям будет жив, и душа его будет ему вместо добычи, и он останется жив.

3 Так говорит Иегова: непременно предан будет город сей в руки войска царя вавилонского, и он возьмет его.

4 И сказали князья царю: да будет умерщвлен человек сей за то, что ослабляет руки воинов, остающихся в сем городе, и руки всего народа, говоря им такие слова: ибо человек сей не добра желает народу сему, а зла.

5 И сказал царь Седекия: вот он в ваших руках, потому что царь ничего вопреки вам не может сделать.

6 И взяли Иеремию, и бросили его в яму Малхии, сына Мелехова, которая была во дворе стражи, и опустили Иеремию на веревках (а в яме той воды не было, а только грязь), и погряз Иеремия в грязи.

7 И услышал Еведмелех, ефиоплянин, евнух, бывший в царском доме, что Иеремию посадили в яму; царь же сидел тогда у ворот Вениаминовых.

8 И пошел Еведмелех из дому царского, и говорил царю:

9 Государь мой царь! все худое сделали эти люди, так поступив с Иеремиею пророком, которого бросили в яму; и он в подземелье умрет от голода, потому что уже нет хлеба в городе.

10 Царь дал приказание Еведмелеху ефиоплянину, сказав: возьми с собою отсюда тридцать человек, и вытащи Иеремию пророка из ямы, пока он не умер.

11 И взял Еведмелех людей тех с собою, и пошел в дом царский под кладовую, и набрал оттуда лоскутьев изношенного и изодранного платья, и опустил их в яму к Иеремии на веревках.

12 И сказал Еведмелех ефиоплянин Иеремии: подложи эти лоскутья изношенного и изодранного платья под мышки рук твоих, под веревки; и сделал так Иеремия.

13 И потащили Иеремию на веревках, и вытащили его из ямы; и остался Иеремия во дворе стражи.

14 И послал царь Седекия, и взял Иеремию пророка к себе, к третьему входу в дом Иеговы; и сказал царь Иеремии: спрошу я у тебя слова; не скрой от меня ни слова.

15 И сказал Иеремия Седекии: когда я открою тебе, не умертвишь ли меня тогда? и когда дам тебе совет, ты не послушаешь меня.

16 И клялся царь Седекия Иеремии тайно, говоря: жив Иегова, который сотворил нам душу сию, не умерщвлю тебя, и не отдам тебя в руки людей сих, которые ищут души твоей.

17 И сказал Иеремия Седекии: так говорит Иегова, Бог воинств, Бог Израилев: если поспешишь выйти к князьям царя вавилонского; то душа твоя будет жива, и город сей не будет сожжен огнем; останешься жив, и ты, и дом твой.

18 А если не выйдешь к князьям царя вавилонского; то город сей будет предан в руки халдеев, и они сожгут его огнем, и ты не спасешься от руки их.

19 И сказал царь Седекия Иеремии: я боюсь иудеев, которые передались к халдеям; может быть, сии выдадут меня и руки их, и они наругаются надо мною.

20 И сказал Иеремия: не выдадут, послушай гласа Иеговы в том, что я говорю тебе; и хорошо тебе будет, и жива будет душа твоя.

21 А если ты не хочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Иегова:

22 И вот все жены, которые остались в доме царя иудейского, отведены будут к князьям царя вавилонского, и скажут они: `обольстили тебя, одолели тебя люди мира твоего, погрязли в болоте ноги твои, а они ушли назад`,

23 И всех жен твоих и сыновей твоих отведут к халдеям, и ты не спасешься от руки их; но будешь взят и предан в руку царя вавилонского и город сей сожжешь огнем.

24 И сказал Седекия Иеремии: чтоб никто не знал слов сих; и не умрешь.

25 И если услышат князья, что я разговаривал с тобою, и придут к тебе, и скажут тебе: `скажи нам, что говорил ты царю, не скрой от нас, и мы тебя не умертвим, и что тебе говорил царь`?

26 То скажи им: я повергнул пред лице царя прошение мое, чтоб он не возвратил меня в дом Ионафана, дабы я умер там.

27 И пришли все князья к Иеремии, и стали спрашивать его, и он сказал им все те слова, какие царь велел сказать, и оставили его в покое, потому что не слышно было ни слова.

28 И сидел Иеремия во дворе стражи до того дня, когда был взят Иерусалим.

耶利米書

第38章

1 於是[Then],瑪坦的兒子示法提雅、巴施戶珥的兒子基大利、示利米雅的兒子猶甲、瑪基雅的兒子巴示戶珥聽見耶利米對眾人所說的話,說:

2 「耶和華如此說:[remaineth]在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降迦勒底人的必得存活,因他必得自己的性命為掠物,得以存活[for he shall have his life for a prey, and shall live]

3 耶和華如此說:這城必要交在巴比倫王軍隊的手中,他必攻取這城。」

4 故此[Therefore]首領對王說:「求你將這人治死;因他向城裏剩下的兵丁和眾民說這樣的話,使他們的手發軟;這人不是求這百姓得平安,乃是叫他們受災禍。」

5 西底家王便[Then]說:「看哪[Behold],他在你們手中;無論何事,王也不能與你們反對。」

6 他們就拿住耶利米,下在哈米勒[Hammelech]的兒子瑪基雅的深牢[dungeon]裏;那牢獄在囚院[court of the prison]中。他們用繩子將耶利米繫下去。深牢[dungeon]裏沒有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。

7 在王宮的太監中有[one of the eunuchs]埃塞俄比亞人以伯.米勒,聽見他們將耶利米下了深牢[dungeon],那時王坐在便雅憫門口,

8 以伯.米勒就從王宮裏出來,對王說:

9我主我王[My lord the king],這些人向先知耶利米一味地行惡,將他下在深牢[dungeon]中;他在那裏必因飢餓而死,因為城中再沒有糧食。」

10 王就吩咐埃塞俄比亞人以伯.米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前,將他從深牢[dungeon]中提上來。」

11 於是以伯.米勒帶領這些人同去,進入王宮,到庫房以下,從那裏取了些碎布和破爛的衣服,用繩子縋下深牢[dungeon]去到耶利米那裏。

12 埃塞俄比亞人以伯.米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。

13 這樣,他們用繩子將耶利米從深牢[dungeon]裏拉上來;耶利米仍在囚院[court of the prison]中。

14 西底家王打發人帶領先知耶利米,進耶和華殿中第三門裏見王;王就對耶利米說:「我要問你一件事,你絲毫不可向我隱瞞。」

15 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你豈會聽從我嗎[wilt thou not hearken unto me]?」

16 西底家王就私下向耶利米說:「我指著那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」

17 耶利米對西底家說:「耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:你若誠誠實實[assuredly]出去歸降巴比倫王的首領,你的命就必存活,這城也不致被火焚燒,你和你的全家都必存活;

18 你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城必交在迦勒底人手中。他們必用火焚燒,你也不得脫離他們的手。」

19 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶太人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」

20 耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話;這樣你必得好處,你的命也必存活。

21 你若不肯出去,耶和華指示我的話乃是這樣:

22 看哪[behold],猶大王宮裏所剩的婦女必都帶到巴比倫王的首領那裏。這些婦女必說:你的朋友[Thy friends]催逼你,勝過你;見你的腳陷入淤泥中,就轉身退後了。

23 「人必將你的后妃和你的兒女帶到迦勒底人那裏;你也不得脫離他們的手,必被巴比倫王的手捉住;你也必使這城被火焚燒。」

24 西底家對耶利米說:「不要使人知道這些話,你就不至於死。

25 首領若聽見了我與你說話,就來見你,問你說:『你對王說甚麼話不要向我們隱瞞,我們就不殺你。王向你說甚麼話也要告訴我們。』

26 你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裏。』」

27 隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。

28 於是耶利米仍在囚院[court of the prison]中,直到耶路撒冷被攻取的日子;耶路撒冷被攻取的時侯,他仍在那裏[and he was there when Jerusalem was taken]

Книга пророка Иеремии

Глава 38

耶利米書

第38章

1 И услышали Шефатия, сын Матфана, и Гедалия, сын Пашхура, и Юхал, сын Шелемии, и Пашхур, сын Малхии, слова, которыми Иеремия беседовал с народом, говоря:

1 於是[Then],瑪坦的兒子示法提雅、巴施戶珥的兒子基大利、示利米雅的兒子猶甲、瑪基雅的兒子巴示戶珥聽見耶利米對眾人所說的話,說:

2 Так говорит Иегова: остающийся в сем городе умрет от меча, голода и язвы, а вышедший к халдеям будет жив, и душа его будет ему вместо добычи, и он останется жив.

2 「耶和華如此說:[remaineth]在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降迦勒底人的必得存活,因他必得自己的性命為掠物,得以存活[for he shall have his life for a prey, and shall live]

3 Так говорит Иегова: непременно предан будет город сей в руки войска царя вавилонского, и он возьмет его.

3 耶和華如此說:這城必要交在巴比倫王軍隊的手中,他必攻取這城。」

4 И сказали князья царю: да будет умерщвлен человек сей за то, что ослабляет руки воинов, остающихся в сем городе, и руки всего народа, говоря им такие слова: ибо человек сей не добра желает народу сему, а зла.

4 故此[Therefore]首領對王說:「求你將這人治死;因他向城裏剩下的兵丁和眾民說這樣的話,使他們的手發軟;這人不是求這百姓得平安,乃是叫他們受災禍。」

5 И сказал царь Седекия: вот он в ваших руках, потому что царь ничего вопреки вам не может сделать.

5 西底家王便[Then]說:「看哪[Behold],他在你們手中;無論何事,王也不能與你們反對。」

6 И взяли Иеремию, и бросили его в яму Малхии, сына Мелехова, которая была во дворе стражи, и опустили Иеремию на веревках (а в яме той воды не было, а только грязь), и погряз Иеремия в грязи.

6 他們就拿住耶利米,下在哈米勒[Hammelech]的兒子瑪基雅的深牢[dungeon]裏;那牢獄在囚院[court of the prison]中。他們用繩子將耶利米繫下去。深牢[dungeon]裏沒有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。

7 И услышал Еведмелех, ефиоплянин, евнух, бывший в царском доме, что Иеремию посадили в яму; царь же сидел тогда у ворот Вениаминовых.

7 在王宮的太監中有[one of the eunuchs]埃塞俄比亞人以伯.米勒,聽見他們將耶利米下了深牢[dungeon],那時王坐在便雅憫門口,

8 И пошел Еведмелех из дому царского, и говорил царю:

8 以伯.米勒就從王宮裏出來,對王說:

9 Государь мой царь! все худое сделали эти люди, так поступив с Иеремиею пророком, которого бросили в яму; и он в подземелье умрет от голода, потому что уже нет хлеба в городе.

9我主我王[My lord the king],這些人向先知耶利米一味地行惡,將他下在深牢[dungeon]中;他在那裏必因飢餓而死,因為城中再沒有糧食。」

10 Царь дал приказание Еведмелеху ефиоплянину, сказав: возьми с собою отсюда тридцать человек, и вытащи Иеремию пророка из ямы, пока он не умер.

10 王就吩咐埃塞俄比亞人以伯.米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前,將他從深牢[dungeon]中提上來。」

11 И взял Еведмелех людей тех с собою, и пошел в дом царский под кладовую, и набрал оттуда лоскутьев изношенного и изодранного платья, и опустил их в яму к Иеремии на веревках.

11 於是以伯.米勒帶領這些人同去,進入王宮,到庫房以下,從那裏取了些碎布和破爛的衣服,用繩子縋下深牢[dungeon]去到耶利米那裏。

12 И сказал Еведмелех ефиоплянин Иеремии: подложи эти лоскутья изношенного и изодранного платья под мышки рук твоих, под веревки; и сделал так Иеремия.

12 埃塞俄比亞人以伯.米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。

13 И потащили Иеремию на веревках, и вытащили его из ямы; и остался Иеремия во дворе стражи.

13 這樣,他們用繩子將耶利米從深牢[dungeon]裏拉上來;耶利米仍在囚院[court of the prison]中。

14 И послал царь Седекия, и взял Иеремию пророка к себе, к третьему входу в дом Иеговы; и сказал царь Иеремии: спрошу я у тебя слова; не скрой от меня ни слова.

14 西底家王打發人帶領先知耶利米,進耶和華殿中第三門裏見王;王就對耶利米說:「我要問你一件事,你絲毫不可向我隱瞞。」

15 И сказал Иеремия Седекии: когда я открою тебе, не умертвишь ли меня тогда? и когда дам тебе совет, ты не послушаешь меня.

15 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你豈會聽從我嗎[wilt thou not hearken unto me]?」

16 И клялся царь Седекия Иеремии тайно, говоря: жив Иегова, который сотворил нам душу сию, не умерщвлю тебя, и не отдам тебя в руки людей сих, которые ищут души твоей.

16 西底家王就私下向耶利米說:「我指著那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」

17 И сказал Иеремия Седекии: так говорит Иегова, Бог воинств, Бог Израилев: если поспешишь выйти к князьям царя вавилонского; то душа твоя будет жива, и город сей не будет сожжен огнем; останешься жив, и ты, и дом твой.

17 耶利米對西底家說:「耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:你若誠誠實實[assuredly]出去歸降巴比倫王的首領,你的命就必存活,這城也不致被火焚燒,你和你的全家都必存活;

18 А если не выйдешь к князьям царя вавилонского; то город сей будет предан в руки халдеев, и они сожгут его огнем, и ты не спасешься от руки их.

18 你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城必交在迦勒底人手中。他們必用火焚燒,你也不得脫離他們的手。」

19 И сказал царь Седекия Иеремии: я боюсь иудеев, которые передались к халдеям; может быть, сии выдадут меня и руки их, и они наругаются надо мною.

19 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶太人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」

20 И сказал Иеремия: не выдадут, послушай гласа Иеговы в том, что я говорю тебе; и хорошо тебе будет, и жива будет душа твоя.

20 耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話;這樣你必得好處,你的命也必存活。

21 А если ты не хочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Иегова:

21 你若不肯出去,耶和華指示我的話乃是這樣:

22 И вот все жены, которые остались в доме царя иудейского, отведены будут к князьям царя вавилонского, и скажут они: `обольстили тебя, одолели тебя люди мира твоего, погрязли в болоте ноги твои, а они ушли назад`,

22 看哪[behold],猶大王宮裏所剩的婦女必都帶到巴比倫王的首領那裏。這些婦女必說:你的朋友[Thy friends]催逼你,勝過你;見你的腳陷入淤泥中,就轉身退後了。

23 И всех жен твоих и сыновей твоих отведут к халдеям, и ты не спасешься от руки их; но будешь взят и предан в руку царя вавилонского и город сей сожжешь огнем.

23 「人必將你的后妃和你的兒女帶到迦勒底人那裏;你也不得脫離他們的手,必被巴比倫王的手捉住;你也必使這城被火焚燒。」

24 И сказал Седекия Иеремии: чтоб никто не знал слов сих; и не умрешь.

24 西底家對耶利米說:「不要使人知道這些話,你就不至於死。

25 И если услышат князья, что я разговаривал с тобою, и придут к тебе, и скажут тебе: `скажи нам, что говорил ты царю, не скрой от нас, и мы тебя не умертвим, и что тебе говорил царь`?

25 首領若聽見了我與你說話,就來見你,問你說:『你對王說甚麼話不要向我們隱瞞,我們就不殺你。王向你說甚麼話也要告訴我們。』

26 То скажи им: я повергнул пред лице царя прошение мое, чтоб он не возвратил меня в дом Ионафана, дабы я умер там.

26 你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裏。』」

27 И пришли все князья к Иеремии, и стали спрашивать его, и он сказал им все те слова, какие царь велел сказать, и оставили его в покое, потому что не слышно было ни слова.

27 隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。

28 И сидел Иеремия во дворе стражи до того дня, когда был взят Иерусалим.

28 於是耶利米仍在囚院[court of the prison]中,直到耶路撒冷被攻取的日子;耶路撒冷被攻取的時侯,他仍在那裏[and he was there when Jerusalem was taken]