Книга пророка ИеремииГлава 52 |
1 |
2 И он делал неприятное очам Иеговы, точно так же, как это делал Иоаким; |
3 |
4 Посему в девятый год его царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, подступил Невухаднецар, царь вавилонский, со всем войском своим под Иерусалим, и обложили его, и устроили вокруг его окоп. |
5 И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии. |
6 В четвертом месяце, в девятый день месяца, усилился в городе голод, и не было хлеба у народа земли. |
7 И ворвался неприятель в город, и побежали все военные, и вышли из города ночью воротами, находящимися между двумя стенами, подле царского сада, (Халдеи были вокруг города) и пошли дорогою пустынною. |
8 Войско халдейское погналось за царем, и настигли Седекию на равнинах иерихонских, и все войско его разбежалось от него. |
9 И взяли царя, и отвели его к царю вавилонскому в Ривлу, в землю Емаф, и он произнес над ним суд. |
10 И заколол царь вавилонский сыновей Седекии пред глазами его, и всех князей иудейских заколол в Ривле; |
11 А Седекии глаза выколол, и велел оковать его медными оковами; и отвел его царь вавилонский в Вавилон, и посадил его в темничный дом до дня смерти его. |
12 |
13 И сожег дом Иеговы, и дом царев, и все домы в Иерусалиме, и все домы великие сожег огнем, |
14 А все стены вокруг Иерусалима разрушило все войско халдейское, бывшее с начальником телохранителей. |
15 Простой народ и прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые предались царю вавилонскому, и вообще остаток народного множества Невузарадан, начальник телохранителей, выселил. |
16 Только несколько из простого народа Невузарадан, начальник телохранителей, оставил в садовники и землепашцы. |
17 |
18 И тазы, и лопатки, и снимцы, и чаши, и фимиамники, и все медные сосуды, которые употребляемы были при Богослужении, взяли; |
19 И блюда, и щипцы, и чаши, и котлы, и светильники, и фимиамники, и кружки, что было золотое, золотое, и что было серебряное, серебряное, взял начальник телохранителей. |
20 Что же касается до двух оных столбов, одного моря, и двенадцати медных быков, которые под подножиями, которых царь Соломон сделал в дом Иеговы, то во всех сих вещах весу не было меди. |
21 Столбы сии, каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и обнимал его снурок в двенадцать локтей, и толщина его в четыре перста; он был полый. |
22 И капитель на нем медная, и высота каждой капители - пять локтей; и сетки, и гранатовые яблоки вокруг капители все медные; то же и на другом столбе с гранатовыми яблоками. |
23 Яблоков было снаружи девяносто шесть; всех яблоков - сто - вокруг сетки. |
24 |
25 И из города взял одного евнуха, который был главноначальствующим над военными людьми, и семь человек, предстоящих лицу цареву, которые находились в городе, и государственного тайнописца, главного в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа земли, найденных в городе. |
26 И взял их Невузарадан, начальник телохранителей, и отвел их к царю вавилонскому в Ривлу. |
27 И поразил их царь вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; таким образом Иуда выселен из земли своей. |
28 Вот народ, который выселил Невухаднецар в седьмой год: три тысячи двадцать три Иудея. |
29 В восемнадцатый год Невухаднецара из Иерусалима выселено восемьсот тридцать две души. |
30 В двадцать третий год Невухаднецара Невузарадан, начальник телохранителей, выселил иудеев семь сот сорок пять душ; всего четыре тысячи шесть сот душ. |
31 В тридцать седьмой год после переселения Иоахина, царя иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать пятый день месяца, Евильмеродах, царь вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил главу Иоахина, царя иудейского, и выпустил его из темничного дома; |
32 И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне; |
33 И темничные одежды его переменил; и он всегда у него обедал во все дни жизни его. |
34 И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя вавилонского в срочные дни, до дня смерти его, во все дни жизни его. |
耶利米書第52章 |
1 |
2 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。 |
3 因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出,西底家背叛巴比倫王 |
4 他作王 |
5 於是城被圍困直到西底家王十一年。 |
6 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。 |
7 城被攻陷 |
8 迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。 |
9 迦勒底人就拿住王,帶他到在哈馬地利比拉的巴比倫王那裏;巴比倫王便在那裏 |
10 巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子;又在利比拉殺了猶大的一切首領。 |
11 然後 |
12 |
13 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,並一切尊貴人的房屋 |
14 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的一切 |
15 那時護衛長尼布撒.拉旦將好些民中貧窮的 |
16 但護衛長尼布撒.拉旦留下些境內貧窮 |
17 |
18 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、碗 |
19 盆 |
20 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,並座下的十二隻銅牛;這一切器具所用的銅 |
21 論到兩根柱子 |
22 柱上有銅頂,高五肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子照此一樣 |
23 柱子一面 |
24 |
25 他 |
26 護衛長尼布撒.拉旦就 |
27 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大 |
28 |
29 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人; |
30 尼布甲尼撒二十三年,護衛長尼布撒.拉旦擄去猶太人七百四十五名;共有四千六百人。 |
31 |
32 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位, |
33 給他脫了囚服;他終身在巴比倫王面前吃餅 |
34 巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身是這樣,直到他死的日子。 |
Книга пророка ИеремииГлава 52 |
耶利米書第52章 |
1 |
1 |
2 И он делал неприятное очам Иеговы, точно так же, как это делал Иоаким; |
2 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。 |
3 |
3 因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出,西底家背叛巴比倫王 |
4 Посему в девятый год его царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, подступил Невухаднецар, царь вавилонский, со всем войском своим под Иерусалим, и обложили его, и устроили вокруг его окоп. |
4 他作王 |
5 И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии. |
5 於是城被圍困直到西底家王十一年。 |
6 В четвертом месяце, в девятый день месяца, усилился в городе голод, и не было хлеба у народа земли. |
6 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。 |
7 И ворвался неприятель в город, и побежали все военные, и вышли из города ночью воротами, находящимися между двумя стенами, подле царского сада, (Халдеи были вокруг города) и пошли дорогою пустынною. |
7 城被攻陷 |
8 Войско халдейское погналось за царем, и настигли Седекию на равнинах иерихонских, и все войско его разбежалось от него. |
8 迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。 |
9 И взяли царя, и отвели его к царю вавилонскому в Ривлу, в землю Емаф, и он произнес над ним суд. |
9 迦勒底人就拿住王,帶他到在哈馬地利比拉的巴比倫王那裏;巴比倫王便在那裏 |
10 И заколол царь вавилонский сыновей Седекии пред глазами его, и всех князей иудейских заколол в Ривле; |
10 巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子;又在利比拉殺了猶大的一切首領。 |
11 А Седекии глаза выколол, и велел оковать его медными оковами; и отвел его царь вавилонский в Вавилон, и посадил его в темничный дом до дня смерти его. |
11 然後 |
12 |
12 |
13 И сожег дом Иеговы, и дом царев, и все домы в Иерусалиме, и все домы великие сожег огнем, |
13 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,並一切尊貴人的房屋 |
14 А все стены вокруг Иерусалима разрушило все войско халдейское, бывшее с начальником телохранителей. |
14 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的一切 |
15 Простой народ и прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые предались царю вавилонскому, и вообще остаток народного множества Невузарадан, начальник телохранителей, выселил. |
15 那時護衛長尼布撒.拉旦將好些民中貧窮的 |
16 Только несколько из простого народа Невузарадан, начальник телохранителей, оставил в садовники и землепашцы. |
16 但護衛長尼布撒.拉旦留下些境內貧窮 |
17 |
17 |
18 И тазы, и лопатки, и снимцы, и чаши, и фимиамники, и все медные сосуды, которые употребляемы были при Богослужении, взяли; |
18 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、碗 |
19 И блюда, и щипцы, и чаши, и котлы, и светильники, и фимиамники, и кружки, что было золотое, золотое, и что было серебряное, серебряное, взял начальник телохранителей. |
19 盆 |
20 Что же касается до двух оных столбов, одного моря, и двенадцати медных быков, которые под подножиями, которых царь Соломон сделал в дом Иеговы, то во всех сих вещах весу не было меди. |
20 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,並座下的十二隻銅牛;這一切器具所用的銅 |
21 Столбы сии, каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и обнимал его снурок в двенадцать локтей, и толщина его в четыре перста; он был полый. |
21 論到兩根柱子 |
22 И капитель на нем медная, и высота каждой капители - пять локтей; и сетки, и гранатовые яблоки вокруг капители все медные; то же и на другом столбе с гранатовыми яблоками. |
22 柱上有銅頂,高五肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子照此一樣 |
23 Яблоков было снаружи девяносто шесть; всех яблоков - сто - вокруг сетки. |
23 柱子一面 |
24 |
24 |
25 И из города взял одного евнуха, который был главноначальствующим над военными людьми, и семь человек, предстоящих лицу цареву, которые находились в городе, и государственного тайнописца, главного в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа земли, найденных в городе. |
25 他 |
26 И взял их Невузарадан, начальник телохранителей, и отвел их к царю вавилонскому в Ривлу. |
26 護衛長尼布撒.拉旦就 |
27 И поразил их царь вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; таким образом Иуда выселен из земли своей. |
27 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大 |
28 Вот народ, который выселил Невухаднецар в седьмой год: три тысячи двадцать три Иудея. |
28 |
29 В восемнадцатый год Невухаднецара из Иерусалима выселено восемьсот тридцать две души. |
29 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人; |
30 В двадцать третий год Невухаднецара Невузарадан, начальник телохранителей, выселил иудеев семь сот сорок пять душ; всего четыре тысячи шесть сот душ. |
30 尼布甲尼撒二十三年,護衛長尼布撒.拉旦擄去猶太人七百四十五名;共有四千六百人。 |
31 В тридцать седьмой год после переселения Иоахина, царя иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать пятый день месяца, Евильмеродах, царь вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил главу Иоахина, царя иудейского, и выпустил его из темничного дома; |
31 |
32 И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне; |
32 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位, |
33 И темничные одежды его переменил; и он всегда у него обедал во все дни жизни его. |
33 給他脫了囚服;他終身在巴比倫王面前吃餅 |
34 И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя вавилонского в срочные дни, до дня смерти его, во все дни жизни его. |
34 巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身是這樣,直到他死的日子。 |