Евангелие от Иоанна

Глава 7

1 И после этого ходил Иисус по Галилее; ибо по Иудее Он не хотел ходить, потому что Иудеи искали Его убить.

2 А был близко Иудейский праздник Кущей.

3 Сказали Ему тогда братья Его: пойди отсюда и иди в Иудею, чтобы и ученики Твои увидели дела Твои, которые Ты творишь;

4 ибо никто ничего не делает втайне, а хочет сам быть на виду: если Ты это делаешь, яви Себя миру.

5 Ибо и братья Его не верили в Него.

6 Говорит им на это Иисус: время Мое еще не пришло; а для вас всегда время.

7 Не может мир ненавидеть вас. Меня же ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его лукавы.

8 Вы пойдите на праздник. Я еще не пойду на этот праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.

9 И сказав им это, Он остался в Галилее.

10 Когда же пошли братья Его на праздник, тогда и Он Сам пошел: не явно, а как бы втайне.

11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?

12 И толков было много о Нем в народе. Одни говорили: Он добр; другие говорили: нет, но вводит народ в заблуждение.

13 Однако, никто открыто не говорил о Нем из страха перед Иудеями.

14 Когда праздник был уже на половине, вошел Иисус в храм и учил.

15 Удивлялись Иудеи, говоря: каким образом Он знает Писания, не пройдя учения?

16 Ответил им Иисус и сказал: Мое учение не Мое, но Пославшего Меня.

17 Если кто хочет творить волю Его, он узнает об этом учении, от Бога ли оно, или Я от Себя говорю.

18 Говорящий от себя ищет собственной славы: но Ищущий славы Пославшего Его, Тот истинен, и неправды в Нем нет.

19 Не Моисей ли вам дал Закон? И никто из вас не исполняет Закона. Почему Меня ищете убить?

20 Ответил народ: бес в Тебе, кто Тебя ищет убить?

21 Ответил Иисус и сказал им: одно дело Я сотворил, и вы все удивляетесь ему.

22 Моисей дал вам обрезание, — не то, чтобы оно было от Моисея, оно от отцов, — и в субботу вы обрезываете человека.

23 Если обрезание принимает человек в субботу, чтобы не был нарушен Закон Моисеев, на Меня ли вы злобствуете, что Я всего человека сделал здоровым в субботу?

24 Не по виду судите, но судите праведным судом.

25 Говорили тогда некоторые из Иерусалимлян: не Тот ли это, Кого ищут убить?

26 И вот Он открыто держит речь, и ничего Ему не говорят. Неужели же воистину узнали начальники, что это — Христос?

27 Но Этого мы знаем, откуда Он. А когда Христос придет, никто не будет знать, откуда Он.

28 Возгласил тогда в храме Иисус, уча и говоря: и Меня знаете, и знаете, откуда Я, и не от Себя Я пришел, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.

29 Я знаю Его, потому что Я — от Него, и Он Меня послал.

30 Искали Его схватить, и никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.

31 Из толпы же многие уверовали в Него и говорили: Христос, когда придет, неужели сотворит больше знамений, чем Этот сотворил?

32 Услышали фарисеи эти толки о Нем в толпе, и послали первосвященники и фарисеи служителей, чтобы схватить Его.

33 Тогда сказал Иисус: еще малое время Я с вами, и иду к Пославшему Меня;

34 будете искать Меня, и не найдете; и, где Я, туда вы не можете пойти.

35 Сказали тогда друг другу Иудеи: куда Он собирается идти, что мы не найдем Его? Не в рассеяние ли среди Еллинов собирается Он идти и учить Еллинов?

36 Что это за слово, которое Он сказал: вы будете искать Меня, и не найдете; и, где Я, туда вы не можете пойти?

37 В последний же, в великий день Праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: если кто жаждет, да идет ко Мне и да пьет.

38 Кто верует в Меня, как говорит Писание, из чрева его потекут реки воды живой.

39 Это сказал Он о Духе, Которого должны были получить верующие в Него. Ибо еще не было Духа, потому что Иисус еще не был прославлен.

40 Некоторые из толпы, услышав эти слова, говорили: это, воистину, пророк.

41 Другие говорили: это — Христос. А иные говорили: разве из Галилеи придет Христос?

42 Не Писание ли сказало, что от семени Давидова и из Вифлеема, того селения, где был Давид, придет Христос?

43 И произошло тогда из-за Него разделение в толпе:

44 некоторые из них хотели схватить Его, но никто не наложил на Него рук.

45 Итак, пришли служители к первосвященникам и фарисеям, и те им сказали: почему вы не привели Его?

46 Ответили служители: никогда еще так не говорил человек, как говорит Этот Человек.

47 И ответили им фарисеи: неужели и вас ввели в заблуждение?

48 Разве кто-нибудь из начальников уверовал в Него, или из фарисеев?

49 Но толпа эта, не знающая Закона: прокляты они.

50 Говорит им Никодим, приходивший к Нему раньше (был он один из них):

51 разве Закон наш судит человека, не выслушав его прежде и не узнав, что он делает?

52 Ответили и сказали ему: и ты не из Галилеи ли? Исследуй и убедись, что из Галилеи пророк не приходит. [

53 И отправились каждый в свой дом.

約翰福音

第7章

1 這些[these]事以後,耶穌在加利利行走[walked],不願在猶太行走[walk],因為猶太人想要殺他。

2 當時猶太人的住棚節近了。

3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。

4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」

5 因為連他的弟兄[neither]不信他。

6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。

7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所作的事是惡的。

8 你們上去過節吧。我現在[yet]不上去過這節;因為我的時候還沒有滿。」

9 耶穌對他們[unto them]說了這些[these]話,仍舊住在加利利。

10 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。

11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」

12 百姓[people]為他紛紛議論,[for]有的說:「他是好人。」有的說:「不然;他是迷惑[people]的。」

13 只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。

14 節期之間[Now about the midst of the feast],耶穌上殿裏去教訓人。

15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」

16 耶穌回答他們[answered them]說:「我的道理[doctrine]不是我自己的,乃是那差我來者的。

17 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這道理[doctrine]或是出於神,或是我憑著自己說的。

18 人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。

19 摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」

20 百姓[people]回答說:「你是被鬼魔[devil]附著了。誰想要殺你?」

21 耶穌對他們[unto them]說:「我作了一件事,你們都以為希奇。

22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。

23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎?

24 不可按表面[appearance]斷定是非,總要按公義[righteousness]斷定是非。」

25 耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?

26 你看他還放膽[boldly]講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是那位[very]基督麼?

27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」

28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,

29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」

30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。

31 百姓[people]中間有許多[many]信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」

32 法利賽人聽見百姓[people]為耶穌這樣紛紛議論;祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。

33 於是耶穌對他們[unto them]說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。

34 你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。」

35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不著呢?難道他要往散住外邦[Gentiles]中的猶太人那裏去教訓外邦人[Gentiles]麼?

36 他說:『你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到。』這話是甚麼意思呢?」

37 節期的末日,就是最大之日,耶穌站著高聲說:「人若渴了,可以到我這裏來喝。

38 信我的人就如聖經[scripture]上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」

39 (耶穌這話是指著信他之人,要受[Spirit][of]說的,那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得著榮耀。)

40 那時[when]百姓既[people therefore]聽見這話,多有[Many]說:「這真是那先知。」

41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?

42 聖經[scripture]上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」

43 於是民中[among the people]因著耶穌有了[was]紛爭。

44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。

45 差役回到祭司長和法利賽人那裏。他們對差役說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」

46 差役回答說:「從來沒有[man]像他這樣說話的。」

47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?

48 官長或是法利賽人豈有信他的呢?

49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的。」

50 內中有尼哥德慕,(就是從前夜裏[by night]去見耶穌的,)對他們說:

51 「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」

52 他們回答[him]說:「你也是出於加利利嗎?你且去查[look]加利利[Galilee]原是[for]沒有出過先知。」

53 於是各人都回家去了[And every man went unto his own house]

Евангелие от Иоанна

Глава 7

約翰福音

第7章

1 И после этого ходил Иисус по Галилее; ибо по Иудее Он не хотел ходить, потому что Иудеи искали Его убить.

1 這些[these]事以後,耶穌在加利利行走[walked],不願在猶太行走[walk],因為猶太人想要殺他。

2 А был близко Иудейский праздник Кущей.

2 當時猶太人的住棚節近了。

3 Сказали Ему тогда братья Его: пойди отсюда и иди в Иудею, чтобы и ученики Твои увидели дела Твои, которые Ты творишь;

3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。

4 ибо никто ничего не делает втайне, а хочет сам быть на виду: если Ты это делаешь, яви Себя миру.

4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」

5 Ибо и братья Его не верили в Него.

5 因為連他的弟兄[neither]不信他。

6 Говорит им на это Иисус: время Мое еще не пришло; а для вас всегда время.

6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。

7 Не может мир ненавидеть вас. Меня же ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его лукавы.

7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所作的事是惡的。

8 Вы пойдите на праздник. Я еще не пойду на этот праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.

8 你們上去過節吧。我現在[yet]不上去過這節;因為我的時候還沒有滿。」

9 И сказав им это, Он остался в Галилее.

9 耶穌對他們[unto them]說了這些[these]話,仍舊住在加利利。

10 Когда же пошли братья Его на праздник, тогда и Он Сам пошел: не явно, а как бы втайне.

10 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。

11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?

11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」

12 И толков было много о Нем в народе. Одни говорили: Он добр; другие говорили: нет, но вводит народ в заблуждение.

12 百姓[people]為他紛紛議論,[for]有的說:「他是好人。」有的說:「不然;他是迷惑[people]的。」

13 Однако, никто открыто не говорил о Нем из страха перед Иудеями.

13 只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。

14 Когда праздник был уже на половине, вошел Иисус в храм и учил.

14 節期之間[Now about the midst of the feast],耶穌上殿裏去教訓人。

15 Удивлялись Иудеи, говоря: каким образом Он знает Писания, не пройдя учения?

15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」

16 Ответил им Иисус и сказал: Мое учение не Мое, но Пославшего Меня.

16 耶穌回答他們[answered them]說:「我的道理[doctrine]不是我自己的,乃是那差我來者的。

17 Если кто хочет творить волю Его, он узнает об этом учении, от Бога ли оно, или Я от Себя говорю.

17 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這道理[doctrine]或是出於神,或是我憑著自己說的。

18 Говорящий от себя ищет собственной славы: но Ищущий славы Пославшего Его, Тот истинен, и неправды в Нем нет.

18 人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。

19 Не Моисей ли вам дал Закон? И никто из вас не исполняет Закона. Почему Меня ищете убить?

19 摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」

20 Ответил народ: бес в Тебе, кто Тебя ищет убить?

20 百姓[people]回答說:「你是被鬼魔[devil]附著了。誰想要殺你?」

21 Ответил Иисус и сказал им: одно дело Я сотворил, и вы все удивляетесь ему.

21 耶穌對他們[unto them]說:「我作了一件事,你們都以為希奇。

22 Моисей дал вам обрезание, — не то, чтобы оно было от Моисея, оно от отцов, — и в субботу вы обрезываете человека.

22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。

23 Если обрезание принимает человек в субботу, чтобы не был нарушен Закон Моисеев, на Меня ли вы злобствуете, что Я всего человека сделал здоровым в субботу?

23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎?

24 Не по виду судите, но судите праведным судом.

24 不可按表面[appearance]斷定是非,總要按公義[righteousness]斷定是非。」

25 Говорили тогда некоторые из Иерусалимлян: не Тот ли это, Кого ищут убить?

25 耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?

26 И вот Он открыто держит речь, и ничего Ему не говорят. Неужели же воистину узнали начальники, что это — Христос?

26 你看他還放膽[boldly]講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是那位[very]基督麼?

27 Но Этого мы знаем, откуда Он. А когда Христос придет, никто не будет знать, откуда Он.

27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」

28 Возгласил тогда в храме Иисус, уча и говоря: и Меня знаете, и знаете, откуда Я, и не от Себя Я пришел, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.

28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,

29 Я знаю Его, потому что Я — от Него, и Он Меня послал.

29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」

30 Искали Его схватить, и никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.

30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。

31 Из толпы же многие уверовали в Него и говорили: Христос, когда придет, неужели сотворит больше знамений, чем Этот сотворил?

31 百姓[people]中間有許多[many]信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」

32 Услышали фарисеи эти толки о Нем в толпе, и послали первосвященники и фарисеи служителей, чтобы схватить Его.

32 法利賽人聽見百姓[people]為耶穌這樣紛紛議論;祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。

33 Тогда сказал Иисус: еще малое время Я с вами, и иду к Пославшему Меня;

33 於是耶穌對他們[unto them]說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。

34 будете искать Меня, и не найдете; и, где Я, туда вы не можете пойти.

34 你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。」

35 Сказали тогда друг другу Иудеи: куда Он собирается идти, что мы не найдем Его? Не в рассеяние ли среди Еллинов собирается Он идти и учить Еллинов?

35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不著呢?難道他要往散住外邦[Gentiles]中的猶太人那裏去教訓外邦人[Gentiles]麼?

36 Что это за слово, которое Он сказал: вы будете искать Меня, и не найдете; и, где Я, туда вы не можете пойти?

36 他說:『你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到。』這話是甚麼意思呢?」

37 В последний же, в великий день Праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: если кто жаждет, да идет ко Мне и да пьет.

37 節期的末日,就是最大之日,耶穌站著高聲說:「人若渴了,可以到我這裏來喝。

38 Кто верует в Меня, как говорит Писание, из чрева его потекут реки воды живой.

38 信我的人就如聖經[scripture]上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」

39 Это сказал Он о Духе, Которого должны были получить верующие в Него. Ибо еще не было Духа, потому что Иисус еще не был прославлен.

39 (耶穌這話是指著信他之人,要受[Spirit][of]說的,那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得著榮耀。)

40 Некоторые из толпы, услышав эти слова, говорили: это, воистину, пророк.

40 那時[when]百姓既[people therefore]聽見這話,多有[Many]說:「這真是那先知。」

41 Другие говорили: это — Христос. А иные говорили: разве из Галилеи придет Христос?

41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?

42 Не Писание ли сказало, что от семени Давидова и из Вифлеема, того селения, где был Давид, придет Христос?

42 聖經[scripture]上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」

43 И произошло тогда из-за Него разделение в толпе:

43 於是民中[among the people]因著耶穌有了[was]紛爭。

44 некоторые из них хотели схватить Его, но никто не наложил на Него рук.

44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。

45 Итак, пришли служители к первосвященникам и фарисеям, и те им сказали: почему вы не привели Его?

45 差役回到祭司長和法利賽人那裏。他們對差役說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」

46 Ответили служители: никогда еще так не говорил человек, как говорит Этот Человек.

46 差役回答說:「從來沒有[man]像他這樣說話的。」

47 И ответили им фарисеи: неужели и вас ввели в заблуждение?

47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?

48 Разве кто-нибудь из начальников уверовал в Него, или из фарисеев?

48 官長或是法利賽人豈有信他的呢?

49 Но толпа эта, не знающая Закона: прокляты они.

49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的。」

50 Говорит им Никодим, приходивший к Нему раньше (был он один из них):

50 內中有尼哥德慕,(就是從前夜裏[by night]去見耶穌的,)對他們說:

51 разве Закон наш судит человека, не выслушав его прежде и не узнав, что он делает?

51 「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」

52 Ответили и сказали ему: и ты не из Галилеи ли? Исследуй и убедись, что из Галилеи пророк не приходит. [

52 他們回答[him]說:「你也是出於加利利嗎?你且去查[look]加利利[Galilee]原是[for]沒有出過先知。」

53 И отправились каждый в свой дом.

53 於是各人都回家去了[And every man went unto his own house]