Евангелие от Луки

Глава 15

1 Приближались же к Нему все мытари и грешники слушать Его.

2 И роптали фарисеи и книжники, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.

3 И сказал Он им такую притчу:

4 кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не покидает девяноста девяти в пустыне и не идет за пропавшей, доколе не найдет ее?

5 И найдя, он берет ее на плечи радуясь,

6 и придя к себе в дом, созывает друзей и соседей и говорит им: «порадуйтесь со мной, потому что я нашел овцу мою пропадавшую».

7 Говорю вам, что так на небе радость будет больше об одном грешнике кающемся, чем о девяноста девяти праведниках, которые не нуждаются в покаянии.

8 Или какая женщина, имеющая десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажигает светильника и не метет дома и не ищет усердно, доколе не найдет?

9 И найдя, она созывает подруг и соседок и говорит: «порадуйтесь со мной, потому что я нашла драхму, которую потеряла».

10 Так, говорю вам, бывает радость пред ангелами Божиими об одном грешнике кающемся.

11 И Он сказал: у одного человека было два сына,

12 и сказал младший из них отцу: «отец, дай мне причитающуюся мне часть состояния». И он разделил между ними имение.

13 И спустя немного дней, собрав всё, младший сын уехал в страну далекую и там расточил свое состояние, живя разгульно.

14 И когда он истратил всё, настал сильный голод в той стране, и он начал нуждаться;

15 и пошел, пристал к одному из граждан той страны, и тот послал его на свои поля пасти свиней.

16 И он рад был бы наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, и никто не давал ему.

17 И придя в себя, он сказал: «у скольких работников отца моего хлеб в изобилии, а я здесь погибаю от голода.

18 Встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отец, согрешил я против неба и пред тобою;

19 я больше не достоин называться твоим сыном; поступи со мной, как с любым из твоих работников».

20 И он встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился, и побежав, пал на шею ему и поцеловал его.

21 И сказал ему сын: «отец, согрешил я против неба и пред тобою; я больше не достоин называться твоим сыном».

22 И сказал отец рабам своим: «скорее достаньте лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги,

23 и приведите нашего откормленного теленка, заколите, будем есть и веселиться,

24 ибо этот сын мой мертв был и ожил, пропадал и нашелся». И начали веселиться.

25 А сын его старший был в поле; и когда, возвращаясь, приблизился к дому, услышал он музыку и пляску;

26 и призвав одного из слуг, он спрашивал, что бы это могло значить.

27 И тот сказал ему: «брат твой пришел, и заколол отец твой нашего откормленного теленка, так как принял его здоровым».

28 Он рассердился и не хотел войти. И отец его вышел и стал просить его.

29 А он ответил отцу: «вот, я столько лет служу тебе, и никогда заповеди твоей не преступал, и мне ты никогда не дал козленка, чтобы повеселиться мне с друзьями моими.

30 А когда пришел сын твой этот, проевший твое имение с блудницами, ты заколол для него откормленного теленка».

31 Он же сказал ему: «дитя мое, ты всегда со мною, и все мое — твое,

32 но надо было возвеселиться и возрадоваться тому, что брат твой этот мертв был и ожил, пропадал и нашелся».

路加福音

第15章

1 眾稅吏和罪人便[Then]都挨近耶穌,要聽他講道。

2 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們用餐[eateth]。」

3 耶穌就用[this]比喻對他們[unto them]說:

4 「你們中間甚麼人[What]有一百隻羊,[if]失去一隻,不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊,直到找著呢?

5 [he]找著了,就歡歡喜喜的扛在肩上。

6 他回到家裏[he cometh home],就請他的[his]朋友鄰居來,對他們說:『你們和我一同歡喜吧;因為我失去的羊,我已經找著了[Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost]。』

7 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」

8 「或是甚麼[what]婦人有十塊銀子[silver],若失落一塊,[not]點上[candle],打掃屋子,細細的找,直到找著呢?

9 [she]找著了,就請她的[her]朋友鄰居來,[saying]:『你們和我一同歡喜吧;因為我失落的那塊錢,我已經找著了[Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost]

10 我告訴你們,一個罪人悔改,在神的天使[angels]面前也是這樣為他歡喜。」

11 耶穌又說:「一個人有兩個兒子;

12 小兒子對[his]父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。

13 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去,在那裏任意放縱[riotous],浪費財物[substance]

14 [he]既耗盡了一切所有的,便[when]遇著那[land]大遭饑荒;[he]就窮苦起來。

15 [he]於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裏去放豬。

16 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢;也沒有人給他。

17 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死麼。

18 我要起來,到我父親那裏去,向他說:『父親,我得罪了天,在你面前有罪[before thee]

19 從今以後,[no]配稱為你的兒子;把我當作[thy]一個雇工吧。』

20 他便[And he]起來,往他父親那裏去。只是[But][he]相離還遠,他父親看見,就憐恤愛惜[had compassion],跑去抱著他的頸項,連連與他親嘴。

21 兒子對父親[unto him]說:『父親,我得罪了天,在你眼前有罪[in thy sight],從今以後,[no]配稱為你的兒子。』

22 父親卻對他[to his]僕人說:『把那上好的袍子[Bring]出來給他穿;把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上。

23 把那肥牛犢牽來宰了;我們可以吃喝快樂。

24 因為我這個兒子是死而復活、失而又得的。』他們就快樂起來。

25 那時,大兒子正在田裏;他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音。

26 [he]便叫過一個僕人來,問是甚麼緣故[meant]

27 僕人對他[unto him]說:『你兄弟來了;你父親因為得他無災無病的回來,把肥牛犢宰了。』

28 大兒子[And]生氣,不肯進去;他父親就因此[therefore]出來勸他。

29回答[answering][his]父親說:『看哪[lo],我服事你這多年,從來沒有違背過你的命;你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和[my]朋友一同快樂。

30 但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』

31 父親對他說:『兒啊,你常和我同在,我一切所有的都是你的。

32 我們理當歡喜快樂[It was meet that we should make merry, and be glad]因為[for]你這個兄弟是死而復活、失而又得的[this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found]。』」

Евангелие от Луки

Глава 15

路加福音

第15章

1 Приближались же к Нему все мытари и грешники слушать Его.

1 眾稅吏和罪人便[Then]都挨近耶穌,要聽他講道。

2 И роптали фарисеи и книжники, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.

2 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們用餐[eateth]。」

3 И сказал Он им такую притчу:

3 耶穌就用[this]比喻對他們[unto them]說:

4 кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не покидает девяноста девяти в пустыне и не идет за пропавшей, доколе не найдет ее?

4 「你們中間甚麼人[What]有一百隻羊,[if]失去一隻,不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊,直到找著呢?

5 И найдя, он берет ее на плечи радуясь,

5 [he]找著了,就歡歡喜喜的扛在肩上。

6 и придя к себе в дом, созывает друзей и соседей и говорит им: «порадуйтесь со мной, потому что я нашел овцу мою пропадавшую».

6 他回到家裏[he cometh home],就請他的[his]朋友鄰居來,對他們說:『你們和我一同歡喜吧;因為我失去的羊,我已經找著了[Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost]。』

7 Говорю вам, что так на небе радость будет больше об одном грешнике кающемся, чем о девяноста девяти праведниках, которые не нуждаются в покаянии.

7 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」

8 Или какая женщина, имеющая десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажигает светильника и не метет дома и не ищет усердно, доколе не найдет?

8 「或是甚麼[what]婦人有十塊銀子[silver],若失落一塊,[not]點上[candle],打掃屋子,細細的找,直到找著呢?

9 И найдя, она созывает подруг и соседок и говорит: «порадуйтесь со мной, потому что я нашла драхму, которую потеряла».

9 [she]找著了,就請她的[her]朋友鄰居來,[saying]:『你們和我一同歡喜吧;因為我失落的那塊錢,我已經找著了[Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost]

10 Так, говорю вам, бывает радость пред ангелами Божиими об одном грешнике кающемся.

10 我告訴你們,一個罪人悔改,在神的天使[angels]面前也是這樣為他歡喜。」

11 И Он сказал: у одного человека было два сына,

11 耶穌又說:「一個人有兩個兒子;

12 и сказал младший из них отцу: «отец, дай мне причитающуюся мне часть состояния». И он разделил между ними имение.

12 小兒子對[his]父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。

13 И спустя немного дней, собрав всё, младший сын уехал в страну далекую и там расточил свое состояние, живя разгульно.

13 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去,在那裏任意放縱[riotous],浪費財物[substance]

14 И когда он истратил всё, настал сильный голод в той стране, и он начал нуждаться;

14 [he]既耗盡了一切所有的,便[when]遇著那[land]大遭饑荒;[he]就窮苦起來。

15 и пошел, пристал к одному из граждан той страны, и тот послал его на свои поля пасти свиней.

15 [he]於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裏去放豬。

16 И он рад был бы наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, и никто не давал ему.

16 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢;也沒有人給他。

17 И придя в себя, он сказал: «у скольких работников отца моего хлеб в изобилии, а я здесь погибаю от голода.

17 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死麼。

18 Встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отец, согрешил я против неба и пред тобою;

18 我要起來,到我父親那裏去,向他說:『父親,我得罪了天,在你面前有罪[before thee]

19 я больше не достоин называться твоим сыном; поступи со мной, как с любым из твоих работников».

19 從今以後,[no]配稱為你的兒子;把我當作[thy]一個雇工吧。』

20 И он встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился, и побежав, пал на шею ему и поцеловал его.

20 他便[And he]起來,往他父親那裏去。只是[But][he]相離還遠,他父親看見,就憐恤愛惜[had compassion],跑去抱著他的頸項,連連與他親嘴。

21 И сказал ему сын: «отец, согрешил я против неба и пред тобою; я больше не достоин называться твоим сыном».

21 兒子對父親[unto him]說:『父親,我得罪了天,在你眼前有罪[in thy sight],從今以後,[no]配稱為你的兒子。』

22 И сказал отец рабам своим: «скорее достаньте лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги,

22 父親卻對他[to his]僕人說:『把那上好的袍子[Bring]出來給他穿;把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上。

23 и приведите нашего откормленного теленка, заколите, будем есть и веселиться,

23 把那肥牛犢牽來宰了;我們可以吃喝快樂。

24 ибо этот сын мой мертв был и ожил, пропадал и нашелся». И начали веселиться.

24 因為我這個兒子是死而復活、失而又得的。』他們就快樂起來。

25 А сын его старший был в поле; и когда, возвращаясь, приблизился к дому, услышал он музыку и пляску;

25 那時,大兒子正在田裏;他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音。

26 и призвав одного из слуг, он спрашивал, что бы это могло значить.

26 [he]便叫過一個僕人來,問是甚麼緣故[meant]

27 И тот сказал ему: «брат твой пришел, и заколол отец твой нашего откормленного теленка, так как принял его здоровым».

27 僕人對他[unto him]說:『你兄弟來了;你父親因為得他無災無病的回來,把肥牛犢宰了。』

28 Он рассердился и не хотел войти. И отец его вышел и стал просить его.

28 大兒子[And]生氣,不肯進去;他父親就因此[therefore]出來勸他。

29 А он ответил отцу: «вот, я столько лет служу тебе, и никогда заповеди твоей не преступал, и мне ты никогда не дал козленка, чтобы повеселиться мне с друзьями моими.

29回答[answering][his]父親說:『看哪[lo],我服事你這多年,從來沒有違背過你的命;你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和[my]朋友一同快樂。

30 А когда пришел сын твой этот, проевший твое имение с блудницами, ты заколол для него откормленного теленка».

30 但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』

31 Он же сказал ему: «дитя мое, ты всегда со мною, и все мое — твое,

31 父親對他說:『兒啊,你常和我同在,我一切所有的都是你的。

32 но надо было возвеселиться и возрадоваться тому, что брат твой этот мертв был и ожил, пропадал и нашелся».

32 我們理當歡喜快樂[It was meet that we should make merry, and be glad]因為[for]你這個兄弟是死而復活、失而又得的[this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found]。』」