Евангелие от Марка

Глава 1

1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия.

2 Как написано у Исаии пророка: Вот, Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой;

3 голос вопиющего в пустыне: «приготовьте дорогу Господу, прямыми делайте пути Его».

4 Был Иоанн Креститель в пустыне, проповедуя крещение покаяния для отпущения грехов.

5 И выходила к нему вся Иудейская страна и все Иерусалимляне; и крестились у него в Иордане реке, исповедуя грехи свои.

6 И был Иоанн одет в шерсть верблюжью и пояс кожаный на бедрах его, и ел саранчу и дикий мед.

7 И проповедовал, говоря: идет Сильнейший меня за мною, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его.

8 Я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

9 И было в те дни: пришел Иисус из Назарета Галилейского и был крещен в Иордане Иоанном.

10 И тотчас, выходя из воды, увидел Он разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, нисходящего на Него.

11 И голос раздался с небес: Ты Сын Мой Возлюбленный, на Тебе Мое благоволение.

12 И тотчас Дух уводит Его в пустыню.

13 И был Он в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями, и ангелы служили Ему.

14 И после того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Божие

15 и говоря: исполнились сроки, и близко Царство Божие; кайтесь и веруйте в Евангелие.

16 И проходя по берегу моря Галилейского, Он увидел Симона и Андрея, брата Симона, закидывающих в море сети, ибо они были рыболовы.

17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами людей.

18 И они тотчас оставили сети и последовали за Ним.

19 И пройдя немного далее, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, тоже в лодке, чинящих сети,

20 и тотчас призвал их. И они оставили отца своего Зеведея в лодке с работниками и ушли за Ним.

21 И входят они в Капернаум. И тотчас, войдя в синагогу в субботу, Он учил.

22 И изумлялись учению Его, ибо учил Он их, как власть имеющий, а не как книжники.

23 И человек, бывший в синагоге их, в духе нечистом, тотчас вскричал:

24 что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.

25 И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него.

26 И сведя его судорогой и возгласив громким голосом, дух нечистый вышел из него.

27 И ужаснулись все и спрашивали друг друга: что это такое? Учение новое со властью, и духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему?

28 И тотчас прошел слух о Нем повсюду по всей стране Галилейской.

29 И тотчас выйдя из синагоги, пришли они в дом Симона и Андрея с Иаковом и Иоанном.

30 Теща же Симона лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

31 И подойдя, Он поднял ее, взяв за руку; и оставила ее горячка, и она служила им.

32 С наступлением же вечера, когда зашло солнце, приносили к Нему всех недужных и бесноватых.

33 И собрался весь город у дверей.

34 И Он исцелил многих больных различными недугами и многих бесов изгнал и бесам не позволял говорить, так как они знали, что Он Христос.

35 И утром Он вышел, встав задолго до рассвета, и ушел в пустынное место и там молился.

36 И поспешил за Ним Симон и бывшие с Ним;

37 и нашли Его и говорят Ему: все ищут Тебя.

38 И говорит им: идем в другие ближние селения, чтобы Мне и там проповедовать. Ибо для этого Я и вышел.

39 И проповедовал Он в синагогах их по всей Галилее, и изгонял бесов.

40 И приходит к Нему прокаженный, и на коленях просит Его: если Ты хочешь, можешь меня очистить.

41 И сжалившись, Он протянул руку Свою, коснулся его и говорит ему: хочу, очистись.

42 И тотчас сошла с него проказа, и он очистился.

43 И строго выговорив ему, Он тотчас отослал его

44 и говорит ему: смотри, никому ничего не говори, но иди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.

45 А он, выйдя, начал разглашать и распространять молву о происшедшем, так что Ему уже нельзя было явно войти в город, но был Он вне города, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

馬可福音

第1章

1 神的兒子,耶穌基督福音的起頭;

2 正如先知書上[prophets]記著說:看哪,我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。

3 在曠野有人聲喊著說:你們當[ye]預備主的道,修直他的路。

4 照這話,約翰來了,在曠野施浸,傳悔改的浸禮,使罪得赦。

5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。

6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜;

7 [And]傳道說:「有一個在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。

8誠然[indeed]是用水給你們施浸;他卻要用聖靈給你們施浸。」

9 當那些日子[it came to pass in those days],耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的浸。

10 他從水裏一上來,就看見諸天開[heavens opened]了,[Spirit]彷彿鴿子,降在他身上;

11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的[in whom I am well pleased]。」

12 [Spirit]立刻[immediately]把耶穌催到曠野裏去。

13 他在曠野四十天,在那裏[there]受撒但的試探;並與野獸同在一處;且有天使來伺候他。

14 約翰下監以後,耶穌來到加利利,傳揚[preaching][kingdom]的福音,

15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」

16 耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈撒網在海裏[casting a net into the sea];他們本是打魚的。

17 耶穌對他們說:「你們[ye]來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的[become fishers of men]。」

18 他們就立刻棄了自己的[forsook their]網,跟從了他。

19 耶穌從那裏[thence]稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補他們的[their]網。

20 耶穌隨即呼召[called]他們;他們就把父親西庇太和雇用的僕人[hired servants]留在船上,跟從耶穌去了。

21 他們[they]到了迦百農;耶穌隨即[straightway]在安息日進了會堂教訓人。

22 眾人很希奇他的道理[doctrine];因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。

23他們[their]會堂裏,有一個人被污[spirit]附著;他喊叫,

24 [Saying]:「由著我們吧[Let us alone]你這拿撒勒的耶穌[thou Jesus of Nazareth],我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。」

25 耶穌責備他說:「[thy]不要作聲,從這人身上出來吧。」

26 污靈[spirit]叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就從他出來[came out of him]

27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理[what new doctrine is this]?他用權柄吩咐污[spirits],連污[spirits]也聽從了他。」

28 耶穌的名聲隨即[immediately]傳遍了加利利的四方。

29 他們一出會堂,就同著雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。

30 只是[But]西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。

31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她[immediately the fever left her],她就服事他們。

32 天晚日落的時候,有人帶著一切害病的,和被鬼魔[devils]所附的,來到耶穌跟前。

33 合城的人都聚集在門前。

34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔[devils][and]不許鬼魔[devils]說話,因為鬼魔[devils]認識他。

35 次日早晨,天未亮的時候,耶穌[went out]到曠野地方去,在那裏禱告。

36 西門和同伴追了他去。

37 他們[they]遇見了耶穌[him],就對他說:「眾人都找你。」

38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷[go into the next towns],我也好在那裏傳道;因為我是[therefore]為這事出來的。」

39 [he]於是在加利利全地,進了會堂傳道,趕出鬼魔[cast out devils]

40 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,對他[unto him]說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」

41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他[unto him]說:「我肯;你潔淨了吧。」

42 他一說這話[as soon as he had spoken],大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。

43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他[away]

44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把[thy]身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」

45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致[insomuch that]耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方;人從各處都就了他來。

Евангелие от Марка

Глава 1

馬可福音

第1章

1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия.

1 神的兒子,耶穌基督福音的起頭;

2 Как написано у Исаии пророка: Вот, Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой;

2 正如先知書上[prophets]記著說:看哪,我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。

3 голос вопиющего в пустыне: «приготовьте дорогу Господу, прямыми делайте пути Его».

3 在曠野有人聲喊著說:你們當[ye]預備主的道,修直他的路。

4 Был Иоанн Креститель в пустыне, проповедуя крещение покаяния для отпущения грехов.

4 照這話,約翰來了,在曠野施浸,傳悔改的浸禮,使罪得赦。

5 И выходила к нему вся Иудейская страна и все Иерусалимляне; и крестились у него в Иордане реке, исповедуя грехи свои.

5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。

6 И был Иоанн одет в шерсть верблюжью и пояс кожаный на бедрах его, и ел саранчу и дикий мед.

6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜;

7 И проповедовал, говоря: идет Сильнейший меня за мною, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его.

7 [And]傳道說:「有一個在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。

8 Я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

8誠然[indeed]是用水給你們施浸;他卻要用聖靈給你們施浸。」

9 И было в те дни: пришел Иисус из Назарета Галилейского и был крещен в Иордане Иоанном.

9 當那些日子[it came to pass in those days],耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的浸。

10 И тотчас, выходя из воды, увидел Он разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, нисходящего на Него.

10 他從水裏一上來,就看見諸天開[heavens opened]了,[Spirit]彷彿鴿子,降在他身上;

11 И голос раздался с небес: Ты Сын Мой Возлюбленный, на Тебе Мое благоволение.

11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的[in whom I am well pleased]。」

12 И тотчас Дух уводит Его в пустыню.

12 [Spirit]立刻[immediately]把耶穌催到曠野裏去。

13 И был Он в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями, и ангелы служили Ему.

13 他在曠野四十天,在那裏[there]受撒但的試探;並與野獸同在一處;且有天使來伺候他。

14 И после того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Божие

14 約翰下監以後,耶穌來到加利利,傳揚[preaching][kingdom]的福音,

15 и говоря: исполнились сроки, и близко Царство Божие; кайтесь и веруйте в Евангелие.

15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」

16 И проходя по берегу моря Галилейского, Он увидел Симона и Андрея, брата Симона, закидывающих в море сети, ибо они были рыболовы.

16 耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈撒網在海裏[casting a net into the sea];他們本是打魚的。

17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами людей.

17 耶穌對他們說:「你們[ye]來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的[become fishers of men]。」

18 И они тотчас оставили сети и последовали за Ним.

18 他們就立刻棄了自己的[forsook their]網,跟從了他。

19 И пройдя немного далее, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, тоже в лодке, чинящих сети,

19 耶穌從那裏[thence]稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補他們的[their]網。

20 и тотчас призвал их. И они оставили отца своего Зеведея в лодке с работниками и ушли за Ним.

20 耶穌隨即呼召[called]他們;他們就把父親西庇太和雇用的僕人[hired servants]留在船上,跟從耶穌去了。

21 И входят они в Капернаум. И тотчас, войдя в синагогу в субботу, Он учил.

21 他們[they]到了迦百農;耶穌隨即[straightway]在安息日進了會堂教訓人。

22 И изумлялись учению Его, ибо учил Он их, как власть имеющий, а не как книжники.

22 眾人很希奇他的道理[doctrine];因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。

23 И человек, бывший в синагоге их, в духе нечистом, тотчас вскричал:

23他們[their]會堂裏,有一個人被污[spirit]附著;他喊叫,

24 что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.

24 [Saying]:「由著我們吧[Let us alone]你這拿撒勒的耶穌[thou Jesus of Nazareth],我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。」

25 И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него.

25 耶穌責備他說:「[thy]不要作聲,從這人身上出來吧。」

26 И сведя его судорогой и возгласив громким голосом, дух нечистый вышел из него.

26 污靈[spirit]叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就從他出來[came out of him]

27 И ужаснулись все и спрашивали друг друга: что это такое? Учение новое со властью, и духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему?

27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理[what new doctrine is this]?他用權柄吩咐污[spirits],連污[spirits]也聽從了他。」

28 И тотчас прошел слух о Нем повсюду по всей стране Галилейской.

28 耶穌的名聲隨即[immediately]傳遍了加利利的四方。

29 И тотчас выйдя из синагоги, пришли они в дом Симона и Андрея с Иаковом и Иоанном.

29 他們一出會堂,就同著雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。

30 Теща же Симона лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

30 只是[But]西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。

31 И подойдя, Он поднял ее, взяв за руку; и оставила ее горячка, и она служила им.

31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她[immediately the fever left her],她就服事他們。

32 С наступлением же вечера, когда зашло солнце, приносили к Нему всех недужных и бесноватых.

32 天晚日落的時候,有人帶著一切害病的,和被鬼魔[devils]所附的,來到耶穌跟前。

33 И собрался весь город у дверей.

33 合城的人都聚集在門前。

34 И Он исцелил многих больных различными недугами и многих бесов изгнал и бесам не позволял говорить, так как они знали, что Он Христос.

34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔[devils][and]不許鬼魔[devils]說話,因為鬼魔[devils]認識他。

35 И утром Он вышел, встав задолго до рассвета, и ушел в пустынное место и там молился.

35 次日早晨,天未亮的時候,耶穌[went out]到曠野地方去,在那裏禱告。

36 И поспешил за Ним Симон и бывшие с Ним;

36 西門和同伴追了他去。

37 и нашли Его и говорят Ему: все ищут Тебя.

37 他們[they]遇見了耶穌[him],就對他說:「眾人都找你。」

38 И говорит им: идем в другие ближние селения, чтобы Мне и там проповедовать. Ибо для этого Я и вышел.

38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷[go into the next towns],我也好在那裏傳道;因為我是[therefore]為這事出來的。」

39 И проповедовал Он в синагогах их по всей Галилее, и изгонял бесов.

39 [he]於是在加利利全地,進了會堂傳道,趕出鬼魔[cast out devils]

40 И приходит к Нему прокаженный, и на коленях просит Его: если Ты хочешь, можешь меня очистить.

40 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,對他[unto him]說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」

41 И сжалившись, Он протянул руку Свою, коснулся его и говорит ему: хочу, очистись.

41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他[unto him]說:「我肯;你潔淨了吧。」

42 И тотчас сошла с него проказа, и он очистился.

42 他一說這話[as soon as he had spoken],大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。

43 И строго выговорив ему, Он тотчас отослал его

43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他[away]

44 и говорит ему: смотри, никому ничего не говори, но иди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.

44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把[thy]身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」

45 А он, выйдя, начал разглашать и распространять молву о происшедшем, так что Ему уже нельзя было явно войти в город, но был Он вне города, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致[insomuch that]耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方;人從各處都就了他來。