Евангелие от МаркаГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 И выходила к нему вся Иудейская страна и все Иерусалимляне; и крестились у него в Иордане реке, исповедуя грехи свои. |
6 И был Иоанн одет в шерсть верблюжью и пояс кожаный на бедрах его, и ел саранчу и дикий мед. |
7 И проповедовал, говоря: идет Сильнейший меня за мною, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его. |
8 Я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. |
9 |
10 И тотчас, выходя из воды, увидел Он разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, нисходящего на Него. |
11 И голос раздался с небес: Ты Сын Мой Возлюбленный, на Тебе Мое благоволение. |
12 |
13 И был Он в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями, и ангелы служили Ему. |
14 |
15 и говоря: исполнились сроки, и близко Царство Божие; кайтесь и веруйте в Евангелие. |
16 |
17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами людей. |
18 И они тотчас оставили сети и последовали за Ним. |
19 И пройдя немного далее, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, тоже в лодке, чинящих сети, |
20 и тотчас призвал их. И они оставили отца своего Зеведея в лодке с работниками и ушли за Ним. |
21 |
22 И изумлялись учению Его, ибо учил Он их, как власть имеющий, а не как книжники. |
23 И человек, бывший в синагоге их, в духе нечистом, тотчас вскричал: |
24 что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий. |
25 И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него. |
26 И сведя его судорогой и возгласив громким голосом, дух нечистый вышел из него. |
27 И ужаснулись все и спрашивали друг друга: что это такое? Учение новое со властью, и духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему? |
28 И тотчас прошел слух о Нем повсюду по всей стране Галилейской. |
29 |
30 Теща же Симона лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. |
31 И подойдя, Он поднял ее, взяв за руку; и оставила ее горячка, и она служила им. |
32 С наступлением же вечера, когда зашло солнце, приносили к Нему всех недужных и бесноватых. |
33 И собрался весь город у дверей. |
34 И Он исцелил многих больных различными недугами и многих бесов изгнал и бесам не позволял говорить, так как они знали, что Он Христос. |
35 |
36 И поспешил за Ним Симон и бывшие с Ним; |
37 и нашли Его и говорят Ему: все ищут Тебя. |
38 И говорит им: идем в другие ближние селения, чтобы Мне и там проповедовать. Ибо для этого Я и вышел. |
39 И проповедовал Он в синагогах их по всей Галилее, и изгонял бесов. |
40 |
41 И сжалившись, Он протянул руку Свою, коснулся его и говорит ему: хочу, очистись. |
42 И тотчас сошла с него проказа, и он очистился. |
43 И строго выговорив ему, Он тотчас отослал его |
44 и говорит ему: смотри, никому ничего не говори, но иди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. |
45 А он, выйдя, начал разглашать и распространять молву о происшедшем, так что Ему уже нельзя было явно войти в город, но был Он вне города, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. |
馬可福音第1章 |
1 |
2 |
3 在曠野有人聲喊著說:你們當 |
4 |
5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。 |
6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜; |
7 又 |
8 我誠然 |
9 |
10 他從水裏一上來,就看見諸天開 |
11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的 |
12 |
13 他在曠野四十天,在那裏 |
14 |
15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」 |
16 |
17 耶穌對他們說:「你們 |
18 他們就立刻棄了自己的 |
19 耶穌從那裏 |
20 耶穌隨即呼召 |
21 |
22 眾人很希奇他的道理 |
23 在他們 |
24 說 |
25 耶穌責備他說:「你 |
26 污靈 |
27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理 |
28 耶穌的名聲隨即 |
29 |
30 只是 |
31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她 |
32 |
33 合城的人都聚集在門前。 |
34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔 |
35 |
36 西門和同伴追了他去。 |
37 他們 |
38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷 |
39 他 |
40 |
41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他 |
42 他一說這話 |
43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他去 |
44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把你 |
45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致 |
Евангелие от МаркаГлава 1 |
馬可福音第1章 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 在曠野有人聲喊著說:你們當 |
4 |
4 |
5 И выходила к нему вся Иудейская страна и все Иерусалимляне; и крестились у него в Иордане реке, исповедуя грехи свои. |
5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。 |
6 И был Иоанн одет в шерсть верблюжью и пояс кожаный на бедрах его, и ел саранчу и дикий мед. |
6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜; |
7 И проповедовал, говоря: идет Сильнейший меня за мною, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его. |
7 又 |
8 Я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. |
8 我誠然 |
9 |
9 |
10 И тотчас, выходя из воды, увидел Он разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, нисходящего на Него. |
10 他從水裏一上來,就看見諸天開 |
11 И голос раздался с небес: Ты Сын Мой Возлюбленный, на Тебе Мое благоволение. |
11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的 |
12 |
12 |
13 И был Он в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями, и ангелы служили Ему. |
13 他在曠野四十天,在那裏 |
14 |
14 |
15 и говоря: исполнились сроки, и близко Царство Божие; кайтесь и веруйте в Евангелие. |
15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」 |
16 |
16 |
17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами людей. |
17 耶穌對他們說:「你們 |
18 И они тотчас оставили сети и последовали за Ним. |
18 他們就立刻棄了自己的 |
19 И пройдя немного далее, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, тоже в лодке, чинящих сети, |
19 耶穌從那裏 |
20 и тотчас призвал их. И они оставили отца своего Зеведея в лодке с работниками и ушли за Ним. |
20 耶穌隨即呼召 |
21 |
21 |
22 И изумлялись учению Его, ибо учил Он их, как власть имеющий, а не как книжники. |
22 眾人很希奇他的道理 |
23 И человек, бывший в синагоге их, в духе нечистом, тотчас вскричал: |
23 在他們 |
24 что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий. |
24 說 |
25 И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него. |
25 耶穌責備他說:「你 |
26 И сведя его судорогой и возгласив громким голосом, дух нечистый вышел из него. |
26 污靈 |
27 И ужаснулись все и спрашивали друг друга: что это такое? Учение новое со властью, и духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему? |
27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理 |
28 И тотчас прошел слух о Нем повсюду по всей стране Галилейской. |
28 耶穌的名聲隨即 |
29 |
29 |
30 Теща же Симона лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. |
30 只是 |
31 И подойдя, Он поднял ее, взяв за руку; и оставила ее горячка, и она служила им. |
31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她 |
32 С наступлением же вечера, когда зашло солнце, приносили к Нему всех недужных и бесноватых. |
32 |
33 И собрался весь город у дверей. |
33 合城的人都聚集在門前。 |
34 И Он исцелил многих больных различными недугами и многих бесов изгнал и бесам не позволял говорить, так как они знали, что Он Христос. |
34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔 |
35 |
35 |
36 И поспешил за Ним Симон и бывшие с Ним; |
36 西門和同伴追了他去。 |
37 и нашли Его и говорят Ему: все ищут Тебя. |
37 他們 |
38 И говорит им: идем в другие ближние селения, чтобы Мне и там проповедовать. Ибо для этого Я и вышел. |
38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷 |
39 И проповедовал Он в синагогах их по всей Галилее, и изгонял бесов. |
39 他 |
40 |
40 |
41 И сжалившись, Он протянул руку Свою, коснулся его и говорит ему: хочу, очистись. |
41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他 |
42 И тотчас сошла с него проказа, и он очистился. |
42 他一說這話 |
43 И строго выговорив ему, Он тотчас отослал его |
43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他去 |
44 и говорит ему: смотри, никому ничего не говори, но иди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. |
44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把你 |
45 А он, выйдя, начал разглашать и распространять молву о происшедшем, так что Ему уже нельзя было явно войти в город, но был Он вне города, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. |
45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致 |