ОткровениеГлава 19 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 И я пал к ногам его, чтобы поклониться ему. И он говорит мне: смотри не делай этого. Я соработник твой и братьев твоих, имеющих свидетельство Иисуса. Богу поклонись. Ибо свидетельство Иисуса есть дух пророчества. |
11 |
12 Глаза Его — пламя огня, и на голове Его много диадем. Он имеет имя написанное, которого никто не знает, кроме Его Самого, |
13 и облечён Он в одежду, обагрённую кровью, и наречено имя Ему: Слово Божие. |
14 И воинства небесные следуют за Ним на конях белых, одетые в виссон белый, чистый. |
15 И из уст Его исходит меч острый, чтобы им поражать народы. И Он Сам пасёт их посохом железным, и Сам топчет точило вина ярости гнева Бога Вседержителя. |
16 И Он имеет на одежде и на бедре Своем имя написанное: Царь царей и Господь господствующих. |
17 |
18 чтобы пожрать плоть царей и плоть тысяченачальников и плоть сильных, и плоть коней и сидящих на них и плоть всех, как свободных, так и рабов, и малых и великих. |
19 И я увидел зверя и царей земли и воинства их собранные, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его. |
20 И схвачен был зверь и с ним лжепророк, сотворивший перед ним знамения, которыми он обманул принявших клеймо зверя и поклоняющихся образу его. Они живыми были брошены оба в озеро огненное, горящее серой. |
21 И остальные были убиты мечом Сидящего на коне, исшедшим из уст Его, и все птицы насытились плотью их. |
啟示錄第19章 |
1 |
2 他的判斷是真實公義的;因他判斷了那用她 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 我們要歡喜快樂,將榮耀歸給他。因為,羔羊婚娶的時候到了;新婦也自己預備好了, |
8 就蒙允 |
9 |
10 我就俯伏在他腳前要敬拜 |
11 |
12 他的眼睛如火燄,他頭上戴著許多冠冕;又有寫著的名字,除了他自己沒有人知道。 |
13 他穿著蘸了 |
14 在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。 |
15 有利劍從他口中出來,可以擊殺列國。他必用鐵杖轄管 |
16 在他衣服和大腿上有名寫著說:「眾王之王,眾主之主。」 |
17 |
18 可以吃君王與將軍的肉,壯士與馬和騎馬者的肉,並一切自主的為奴的,以及大小人民的肉。」 |
19 我看見那獸和地上的君王,並他們的眾軍都聚集,要與騎白馬的並他的軍兵爭戰。 |
20 那獸被擒拿;那在獸面前曾行奇事、迷惑受獸印記和敬拜 |
21 其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了;飛鳥都吃飽了他們的肉。 |
ОткровениеГлава 19 |
啟示錄第19章 |
1 |
1 |
2 |
2 他的判斷是真實公義的;因他判斷了那用她 |
3 |
3 |
4 |
4 |
5 |
5 |
6 |
6 |
7 |
7 我們要歡喜快樂,將榮耀歸給他。因為,羔羊婚娶的時候到了;新婦也自己預備好了, |
8 |
8 就蒙允 |
9 |
9 |
10 И я пал к ногам его, чтобы поклониться ему. И он говорит мне: смотри не делай этого. Я соработник твой и братьев твоих, имеющих свидетельство Иисуса. Богу поклонись. Ибо свидетельство Иисуса есть дух пророчества. |
10 我就俯伏在他腳前要敬拜 |
11 |
11 |
12 Глаза Его — пламя огня, и на голове Его много диадем. Он имеет имя написанное, которого никто не знает, кроме Его Самого, |
12 他的眼睛如火燄,他頭上戴著許多冠冕;又有寫著的名字,除了他自己沒有人知道。 |
13 и облечён Он в одежду, обагрённую кровью, и наречено имя Ему: Слово Божие. |
13 他穿著蘸了 |
14 И воинства небесные следуют за Ним на конях белых, одетые в виссон белый, чистый. |
14 在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。 |
15 И из уст Его исходит меч острый, чтобы им поражать народы. И Он Сам пасёт их посохом железным, и Сам топчет точило вина ярости гнева Бога Вседержителя. |
15 有利劍從他口中出來,可以擊殺列國。他必用鐵杖轄管 |
16 И Он имеет на одежде и на бедре Своем имя написанное: Царь царей и Господь господствующих. |
16 在他衣服和大腿上有名寫著說:「眾王之王,眾主之主。」 |
17 |
17 |
18 чтобы пожрать плоть царей и плоть тысяченачальников и плоть сильных, и плоть коней и сидящих на них и плоть всех, как свободных, так и рабов, и малых и великих. |
18 可以吃君王與將軍的肉,壯士與馬和騎馬者的肉,並一切自主的為奴的,以及大小人民的肉。」 |
19 И я увидел зверя и царей земли и воинства их собранные, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его. |
19 我看見那獸和地上的君王,並他們的眾軍都聚集,要與騎白馬的並他的軍兵爭戰。 |
20 И схвачен был зверь и с ним лжепророк, сотворивший перед ним знамения, которыми он обманул принявших клеймо зверя и поклоняющихся образу его. Они живыми были брошены оба в озеро огненное, горящее серой. |
20 那獸被擒拿;那在獸面前曾行奇事、迷惑受獸印記和敬拜 |
21 И остальные были убиты мечом Сидящего на коне, исшедшим из уст Его, и все птицы насытились плотью их. |
21 其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了;飛鳥都吃飽了他們的肉。 |