Псалтирь

Псалом 31

1 Давидов. Учение. Блажен, кому прощено преступление, чей грех покрыт!

2 Блажен человек, которому Господь не вменяет вины, и в чьем духе нет лукавства!

3 Когда молчал я, измождились кости мои от вседневного стона моего;

4 Ибо день и ночь тяготела надо мною рука Твоя; потерялась свежесть во мне, как в летние жары. (Села).

5 Открыл я Тебе грех мой, и вины моей не утаил; я сказал: исповедаюсь пред Господом в преступлениях моих: и Ты снял с меня вину греха моего. (Села.)

6 Посему да умоляет Тебя всякий святый, когда можно найти Тебя: и тогда разлитие больших вод не достигнет его.

7 Ты - покров мой, Ты охраняешь меня от тесноты; окружаешь меня радостями избавления. (Села.)

8 Вразумлю тебя и укажу тебе путь, каким тебе идти, дам совет, око Мое на тебя.

9 Не будь как конь, как лошак несмысленный, которым уздою и удилами надобно обуздывать рот, если они не идут к тебе.

10 Много бед нечестивому, а уповающего на Господа окружает милость.

11 Радуйтесь о Господе, и ликуйте праведники, торжествуйте все правые сердцем.

詩篇

第31篇

1 (大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,我投靠你;求你使我永不羞愧;憑你的公義搭救我。

2 求你側耳而聽,快快救我。作我堅固的磐石,拯救我的保障。

3 因為你是我的岩石,我的山寨;所以,求你為你名的緣故引導我,指點我。

4 求你救我脫離人為我暗設的網羅,因為你是我的力量[strength]

5 我將我的[spirit]交在你手裏;耶和華誠實的神啊,你救贖了我。

6 我恨惡那重看虛謊[regard lying vanities]的人;我卻倚靠耶和華。

7 我要為你的慈愛高興歡喜;因為你已察看[considered]我的困苦,知道我心中的艱難。

8 你未曾把我交在仇敵手裏;你使我的腳站在寬闊之處。

9 耶和華啊,求你憐恤我,因為我在急難之中;我的眼睛因憂愁而乾癟,連我的魂和肚腹[my soul and my belly]也不安舒。

10 我的生命為愁苦所消耗;我的年歲為歎息所花盡[spent]。我的力量因我的罪孽衰敗;我的骨頭也枯乾。

11 在一切敵人中間[among all mine enemies]成了羞辱,在我的鄰居中間[among]更甚,那認識我的都懼怕我;在外頭看見我的都躲避我。

Псалтирь

Псалом 31

詩篇

第31篇

1 Давидов. Учение. Блажен, кому прощено преступление, чей грех покрыт!

1 (大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,我投靠你;求你使我永不羞愧;憑你的公義搭救我。

2 Блажен человек, которому Господь не вменяет вины, и в чьем духе нет лукавства!

2 求你側耳而聽,快快救我。作我堅固的磐石,拯救我的保障。

3 Когда молчал я, измождились кости мои от вседневного стона моего;

3 因為你是我的岩石,我的山寨;所以,求你為你名的緣故引導我,指點我。

4 Ибо день и ночь тяготела надо мною рука Твоя; потерялась свежесть во мне, как в летние жары. (Села).

4 求你救我脫離人為我暗設的網羅,因為你是我的力量[strength]

5 Открыл я Тебе грех мой, и вины моей не утаил; я сказал: исповедаюсь пред Господом в преступлениях моих: и Ты снял с меня вину греха моего. (Села.)

5 我將我的[spirit]交在你手裏;耶和華誠實的神啊,你救贖了我。

6 Посему да умоляет Тебя всякий святый, когда можно найти Тебя: и тогда разлитие больших вод не достигнет его.

6 我恨惡那重看虛謊[regard lying vanities]的人;我卻倚靠耶和華。

7 Ты - покров мой, Ты охраняешь меня от тесноты; окружаешь меня радостями избавления. (Села.)

7 我要為你的慈愛高興歡喜;因為你已察看[considered]我的困苦,知道我心中的艱難。

8 Вразумлю тебя и укажу тебе путь, каким тебе идти, дам совет, око Мое на тебя.

8 你未曾把我交在仇敵手裏;你使我的腳站在寬闊之處。

9 Не будь как конь, как лошак несмысленный, которым уздою и удилами надобно обуздывать рот, если они не идут к тебе.

9 耶和華啊,求你憐恤我,因為我在急難之中;我的眼睛因憂愁而乾癟,連我的魂和肚腹[my soul and my belly]也不安舒。

10 Много бед нечестивому, а уповающего на Господа окружает милость.

10 我的生命為愁苦所消耗;我的年歲為歎息所花盡[spent]。我的力量因我的罪孽衰敗;我的骨頭也枯乾。

11 Радуйтесь о Господе, и ликуйте праведники, торжествуйте все правые сердцем.

11 在一切敵人中間[among all mine enemies]成了羞辱,在我的鄰居中間[among]更甚,那認識我的都懼怕我;在外頭看見我的都躲避我。