Книга Судей

Глава 8

1 И сказали ему Ефремляне: зачем ты это сделал, что не позвал нас, когда шел воевать с Мадианитянами? И сильно ссорились с ним.

2 Он отвечал им: сделал ли я что такое, как вы ныне? Не счастливее ли Ефрем добирал виноград, нежели Авиезер обирал?

3 В ваши руки предал Бог князей Мадиамских Орива и Зива, и что мог сделать я такое, как вы? Тогда успокоился дух их против него, когда сказал он им сие.

4 И пришел Гедеон к Иордану, и перешел сам и триста человек, бывшие с ним. Они были утомлены от преследования.

5 И сказал он жителям Сокхофа: дайте хлеба народу, который идет за мною, они утомились, а я преследую Зевея и Салмана, царей Мадиамских.

6 Князи Сокхофа сказали: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, что мы войску твоему станем давать хлеб?

7 И сказал Гедеон: за это, когда предаст Господь Зевея и Салмана в руки мои, я раздроблю тело ваше терновником пустынным и молотильными зубчатыми досками.

8 Оттоле пошел он в Пенуел и то же сказал жителям его, и жители Пенуела отвечали ему то же, что отвечали жители Сокхофа.

9 Он сказал и жителям Пенуела: когда я возвращусь в мире, разрушу башню сию.

10 Зевей же и Салман были в Каркоре и с ними их ополчение до пятнадцати тысяч, которые остались из всего ополчения сынов востока; пало же сто двадцать тысяч человек, обнажающих меч.

11 Гедеон пошел к живущим в шатрах на восток от Новы и Иогбеги, и поразил стан, когда стан стоял беспечно.

12 Зевей и Салман побежали; он погнался за ними и схватил обоих царей Мадиамских, Зевея и Салмана, и весь стан привел в замешательство.

13 И возвратился Гедеон, сын Иоаса, с войны от возвышенности Хереса.

14 И захватил юношу из жителей Сокхофа, и выпросил у него, и он написал ему князей и старейший Сокхофских семьдесят семь человек.

15 И пришел он к жителям Сокхофским, и сказал: вот Зевей и Салман, которыми вы срамили меня, говоря: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, что нам давать хлеб утомившимся людям твоим?

16 И взял старейшин города и терновник пустынный, и зубчатые молотильные доски, и наказал ими жителей Сокхофа.

17 И башню Пенуельскую разрушил, и перебил жителей города.

18 И сказал Зевею и Салману: каковы были те, коих вы убили на Фаворе? Они сказали: они были такие, как ты; каждый имел вид сынов царских.

19 Он сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас.

20 И сказал Иеферу, первенцу своему: встань, убей их; но юноша не извлек меча своего, потому что боялся: ибо был еще молод.

21 И сказали Зевей и Салман: встань сам и порази нас, потому что по человеку и сила. И встал Гедеон и убил Зевея и Салмана, и взял пряжки, бывшие на шеях верблюдов их.

22 И сказали Израильтяне Гедеону: владей нами ты и сын твой, и сын сына твоего; ибо ты спас нас из руки Мадианитян.

23 Гедеон сказал им: ни я не буду владеть вами, ни мой сын не будет владеть вами; Иегова пусть владеет вами.

24 И сказал им Гедеон: прошу у вас одного, дайте мне каждый по серьге из добычи своей, (ибо у неприятелей были золотые серьги, потому что они были Измаильтяне).

25 Они сказали: дадим; и разослали одежду, и бросали туда каждый по серьге из добычи своей.

26 Весу в золотых серьгах, которые он выпросил, было тысяча семь сот золотых сиклей, кроме пряжек, пуговиц и пурпуровых одежд, которые были на царях Мадиамских, и кроме цепочек, которые были на шее у верблюдов их.

27 Из сего сделал Гедеон ефод, и положил оный в своем городе в Офре, и стали все Израильтяне блудно ходить туда за ним, и был он сетью Гедеону и всему дому его.

28 И таким образом смирились Мадианитяне пред сынами Израиля, и не стали уже поднимать головы своей; и покоилась земля сорок лет во дни Гедеона.

29 И пошел Иероваал, сын Иоасов, и жил в доме своем.

30 У Гедеона было семьдесят сыновей, происшедших от чресл его: потому что у него много было жен.

31 Также и наложница, жившая в Сихеме, родила ему сына, и он дал ему имя Авимелех.

32 И умер Гедеон, сын Иоасов, в глубокой старости, и погребен во гробе отца своего Иоаса, потомка Авиезерова, в Офре.

33 Когда умер Гедеон, сыны Израилевы опять стали блудно ходить вслед Ваалов, и Ваал-Верифа поставили себе богом.

34 И не помнили сыны Израилевы Иеговы, Бога своего, Который избавлял их из руки всех врагов, окружавших их.

35 И дому Иероваалову, или Гедеонову, не сделали милости за все благодеяния, какие он сделал Израилю.

士師記

第8章

1 以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰,沒有招我們同去,為甚麼這樣待我們呢?他們就與基甸大大相鬧[chide]

2 基甸對他們說:「我所行的豈能比你們所行的呢?以法蓮拾取剩下的葡萄不強過亞比以謝所摘的葡萄嗎?

3 神已將米甸人的兩個首領俄立和西伊伯交在你們手中;我所行的豈能比你們所行的呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就消了。

4 基甸和跟隨他的三百人到約旦河過渡,雖然疲乏,還是追趕。

5 基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了;我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」

6 疏割人的首領回答說:「西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給你的軍兵嗎?」

7 基甸說:「耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我就用野地的荊棘[thorns]蒺藜[briers]打傷你們。」

8 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也是這樣說;毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。

9 他向毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」

10 那時西巴和撒慕拿,並跟隨他們的軍隊都在加各,約有一萬五千人,就是東方人全軍所剩下的;已經被殺約有十二萬拿刀的。

11 基甸就由挪巴和約比哈東邊,從住帳棚人的路上去,殺敗了米甸人的軍兵,因為他們坦然無懼。

12 西巴和撒慕拿逃跑;基甸追趕他們,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,驚散全軍。

13 約阿施的兒子基甸由希列斯坡從陣上回來,

14 捉住疏割的一個少年人,問他:「疏割的首領長老是誰?」他就將首領長老七十七個人的名字寫出來。

15 基甸到了疏割,對那裏的人說:「你們從前譏誚我說:『西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給跟隨你的疲乏人嗎?』現在西巴和撒慕拿在這裏。」

16 於是捉住那城內的長老,用野地的荊棘[thorns]蒺藜[briers]指教[taught]疏割人;

17 又拆了毗努伊勒的樓,殺了那城裏的人。

18 基甸問西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是甚麼樣式?」回答說:「他們好像你,各人都有王子的樣式。」

19 基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」

20 於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是孩童[youth],害怕,不敢拔刀。

21 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧。因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的妝飾[ornaments]

22 以色列人對基甸說:「你既救我們脫離米甸人的手,願你和你的兒孫管理我們。」

23 基甸說:「我不管理你們,我的兒子也不管理你們,唯有耶和華管理你們。」

24 基甸又對他們說:「我有一件事求你們:請你們各人將所奪的耳環給我。」(因他們[because they]是以實瑪利人,都是戴金耳環的。)

25 他們說:「我們情願給你。」就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在其上。

26 基甸所要出來的金耳環重一千七百舍客勒金子。此外還有米甸王所戴的妝飾[ornaments]頸環[collars],和所穿的紫色衣服,並駱駝項上的金鏈子。

27 基甸以此製造了一個以弗得,設立在本城俄弗拉;後來以色列眾人[all]拜那以弗得行了邪淫;這就作了基甸和他全家的網羅。

28 這樣,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬頭。基甸還在的日子,國中太平四十年。

29 約阿施的兒子耶路巴力回去,住在自己家裏。

30 基甸有七十個親生的兒子,因為他有許多的妻。

31 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子。基甸與他起名叫亞比米勒。

32 約阿施的兒子基甸,年紀老邁而死,葬在亞比以謝族的俄弗拉,在他父親約阿施的墳墓裏。

33 基甸[as soon as]死去[dead],以色列人又去隨從諸巴力行邪淫,以巴力.比利土為他們的神。

34 以色列人不記念耶和華─他們的神,就是拯救他們脫離四圍仇敵之手的,

35 他們[they]也不照著耶路巴力,就是基甸向以色列[Israel]所施的恩惠厚待他的家。

Книга Судей

Глава 8

士師記

第8章

1 И сказали ему Ефремляне: зачем ты это сделал, что не позвал нас, когда шел воевать с Мадианитянами? И сильно ссорились с ним.

1 以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰,沒有招我們同去,為甚麼這樣待我們呢?他們就與基甸大大相鬧[chide]

2 Он отвечал им: сделал ли я что такое, как вы ныне? Не счастливее ли Ефрем добирал виноград, нежели Авиезер обирал?

2 基甸對他們說:「我所行的豈能比你們所行的呢?以法蓮拾取剩下的葡萄不強過亞比以謝所摘的葡萄嗎?

3 В ваши руки предал Бог князей Мадиамских Орива и Зива, и что мог сделать я такое, как вы? Тогда успокоился дух их против него, когда сказал он им сие.

3 神已將米甸人的兩個首領俄立和西伊伯交在你們手中;我所行的豈能比你們所行的呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就消了。

4 И пришел Гедеон к Иордану, и перешел сам и триста человек, бывшие с ним. Они были утомлены от преследования.

4 基甸和跟隨他的三百人到約旦河過渡,雖然疲乏,還是追趕。

5 И сказал он жителям Сокхофа: дайте хлеба народу, который идет за мною, они утомились, а я преследую Зевея и Салмана, царей Мадиамских.

5 基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了;我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」

6 Князи Сокхофа сказали: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, что мы войску твоему станем давать хлеб?

6 疏割人的首領回答說:「西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給你的軍兵嗎?」

7 И сказал Гедеон: за это, когда предаст Господь Зевея и Салмана в руки мои, я раздроблю тело ваше терновником пустынным и молотильными зубчатыми досками.

7 基甸說:「耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我就用野地的荊棘[thorns]蒺藜[briers]打傷你們。」

8 Оттоле пошел он в Пенуел и то же сказал жителям его, и жители Пенуела отвечали ему то же, что отвечали жители Сокхофа.

8 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也是這樣說;毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。

9 Он сказал и жителям Пенуела: когда я возвращусь в мире, разрушу башню сию.

9 他向毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」

10 Зевей же и Салман были в Каркоре и с ними их ополчение до пятнадцати тысяч, которые остались из всего ополчения сынов востока; пало же сто двадцать тысяч человек, обнажающих меч.

10 那時西巴和撒慕拿,並跟隨他們的軍隊都在加各,約有一萬五千人,就是東方人全軍所剩下的;已經被殺約有十二萬拿刀的。

11 Гедеон пошел к живущим в шатрах на восток от Новы и Иогбеги, и поразил стан, когда стан стоял беспечно.

11 基甸就由挪巴和約比哈東邊,從住帳棚人的路上去,殺敗了米甸人的軍兵,因為他們坦然無懼。

12 Зевей и Салман побежали; он погнался за ними и схватил обоих царей Мадиамских, Зевея и Салмана, и весь стан привел в замешательство.

12 西巴和撒慕拿逃跑;基甸追趕他們,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,驚散全軍。

13 И возвратился Гедеон, сын Иоаса, с войны от возвышенности Хереса.

13 約阿施的兒子基甸由希列斯坡從陣上回來,

14 И захватил юношу из жителей Сокхофа, и выпросил у него, и он написал ему князей и старейший Сокхофских семьдесят семь человек.

14 捉住疏割的一個少年人,問他:「疏割的首領長老是誰?」他就將首領長老七十七個人的名字寫出來。

15 И пришел он к жителям Сокхофским, и сказал: вот Зевей и Салман, которыми вы срамили меня, говоря: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, что нам давать хлеб утомившимся людям твоим?

15 基甸到了疏割,對那裏的人說:「你們從前譏誚我說:『西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給跟隨你的疲乏人嗎?』現在西巴和撒慕拿在這裏。」

16 И взял старейшин города и терновник пустынный, и зубчатые молотильные доски, и наказал ими жителей Сокхофа.

16 於是捉住那城內的長老,用野地的荊棘[thorns]蒺藜[briers]指教[taught]疏割人;

17 И башню Пенуельскую разрушил, и перебил жителей города.

17 又拆了毗努伊勒的樓,殺了那城裏的人。

18 И сказал Зевею и Салману: каковы были те, коих вы убили на Фаворе? Они сказали: они были такие, как ты; каждый имел вид сынов царских.

18 基甸問西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是甚麼樣式?」回答說:「他們好像你,各人都有王子的樣式。」

19 Он сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас.

19 基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」

20 И сказал Иеферу, первенцу своему: встань, убей их; но юноша не извлек меча своего, потому что боялся: ибо был еще молод.

20 於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是孩童[youth],害怕,不敢拔刀。

21 И сказали Зевей и Салман: встань сам и порази нас, потому что по человеку и сила. И встал Гедеон и убил Зевея и Салмана, и взял пряжки, бывшие на шеях верблюдов их.

21 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧。因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的妝飾[ornaments]

22 И сказали Израильтяне Гедеону: владей нами ты и сын твой, и сын сына твоего; ибо ты спас нас из руки Мадианитян.

22 以色列人對基甸說:「你既救我們脫離米甸人的手,願你和你的兒孫管理我們。」

23 Гедеон сказал им: ни я не буду владеть вами, ни мой сын не будет владеть вами; Иегова пусть владеет вами.

23 基甸說:「我不管理你們,我的兒子也不管理你們,唯有耶和華管理你們。」

24 И сказал им Гедеон: прошу у вас одного, дайте мне каждый по серьге из добычи своей, (ибо у неприятелей были золотые серьги, потому что они были Измаильтяне).

24 基甸又對他們說:「我有一件事求你們:請你們各人將所奪的耳環給我。」(因他們[because they]是以實瑪利人,都是戴金耳環的。)

25 Они сказали: дадим; и разослали одежду, и бросали туда каждый по серьге из добычи своей.

25 他們說:「我們情願給你。」就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在其上。

26 Весу в золотых серьгах, которые он выпросил, было тысяча семь сот золотых сиклей, кроме пряжек, пуговиц и пурпуровых одежд, которые были на царях Мадиамских, и кроме цепочек, которые были на шее у верблюдов их.

26 基甸所要出來的金耳環重一千七百舍客勒金子。此外還有米甸王所戴的妝飾[ornaments]頸環[collars],和所穿的紫色衣服,並駱駝項上的金鏈子。

27 Из сего сделал Гедеон ефод, и положил оный в своем городе в Офре, и стали все Израильтяне блудно ходить туда за ним, и был он сетью Гедеону и всему дому его.

27 基甸以此製造了一個以弗得,設立在本城俄弗拉;後來以色列眾人[all]拜那以弗得行了邪淫;這就作了基甸和他全家的網羅。

28 И таким образом смирились Мадианитяне пред сынами Израиля, и не стали уже поднимать головы своей; и покоилась земля сорок лет во дни Гедеона.

28 這樣,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬頭。基甸還在的日子,國中太平四十年。

29 И пошел Иероваал, сын Иоасов, и жил в доме своем.

29 約阿施的兒子耶路巴力回去,住在自己家裏。

30 У Гедеона было семьдесят сыновей, происшедших от чресл его: потому что у него много было жен.

30 基甸有七十個親生的兒子,因為他有許多的妻。

31 Также и наложница, жившая в Сихеме, родила ему сына, и он дал ему имя Авимелех.

31 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子。基甸與他起名叫亞比米勒。

32 И умер Гедеон, сын Иоасов, в глубокой старости, и погребен во гробе отца своего Иоаса, потомка Авиезерова, в Офре.

32 約阿施的兒子基甸,年紀老邁而死,葬在亞比以謝族的俄弗拉,在他父親約阿施的墳墓裏。

33 Когда умер Гедеон, сыны Израилевы опять стали блудно ходить вслед Ваалов, и Ваал-Верифа поставили себе богом.

33 基甸[as soon as]死去[dead],以色列人又去隨從諸巴力行邪淫,以巴力.比利土為他們的神。

34 И не помнили сыны Израилевы Иеговы, Бога своего, Который избавлял их из руки всех врагов, окружавших их.

34 以色列人不記念耶和華─他們的神,就是拯救他們脫離四圍仇敵之手的,

35 И дому Иероваалову, или Гедеонову, не сделали милости за все благодеяния, какие он сделал Израилю.

35 他們[they]也不照著耶路巴力,就是基甸向以色列[Israel]所施的恩惠厚待他的家。