Есфирь

Глава 9

1 В двенадцатый месяц, то есть, в месяц Адар, в тринадцатый день его, в который пришло время воздействовать повелению цареву и указу его, в тот день, когда неприятели Иудеев надеялись взять над ними власть, вышло наоборот, что сами Иудеи взяли власть над врагами своими.

2 Иудеи собрались в городах своих по всем областям царя Ахашвероша, чтоб наложить руку на зложелателей своих, и никто не мог устоять пред лицем их, потому что страх их напал на все народы.

3 И все главные в областях сатрапы, и областеначальники и производители царских дел помогали Иудеям, потому что напал на них страх Мардохея.

4 Ибо Мардохей велик был в доме царя, и слава о нем ходила по всем областям; ибо сей человек - Мардохей поднимался выше и выше.

5 И Иудеи били всех врагов своих мечем, резали и губили, и поступали с неприятелями своими по своей воле.

6 В городе Сусане убили и погубили Иудеи пятьсот человек.

7 Убили и Паршандафу, и Далфона, и Аспафу,

8 И Порафу, и Адалию, и Аридафу,

9 И Пармашфу, и Арисая, и Аридая, и Ваиезафу,

10 Десятерых сыновей Амана, сына Медафы, врага Иудеев; а на грабеж не простерли руки своей.

11 В тот день пришел к царю счет убитых в городе Сусане.

12 И сказал царь царице Есфири: в городе Сусане убили и погубили Иудеи пять сот человек и десятерых сыновей Амана; а что они сделали в прочих областях царя? Какое бы ни было желание твое, оно дано будет тебе; и если у тебя еще есть просьба, она исполнена будет.

13 И сказала Есфирь: если благоугодно царю, то пусть бы позволено было Иудеям, которые в Сусане, и завтра делать тоже, что сегодня, и десятерых сыновей Амановых пусть бы повесили на дереве.

14 И сказал царь: сделать так. И дан на это указ в Сусане. И повесили десятерых сыновей Амановых.

15 И собрались Иудеи, которые в Сусане, и в четырнадцатый день месяца Адара убили в Сусане триста человек. А на грабеж не простерли руки своей.

16 И прочие Иудеи, которые в областях царевых, собрались, чтоб стать на защиту жизни своей, и быть покойными от врагов своих; и убили из неприятелей своих семьдесят пять тысяч. А на грабеж не простерли руки своей.

17 Это было в тринадцатый день месяца Адара. А в четырнадцатый день его был покой, и сделали его днем пиршества и веселия.

18 Иудеи же, которые в Сусане, собирались в тринадцатый день его и в четырнадцатый день его; а в пятнадцатый день его был покой, и сделали его днем пиршества и веселия.

19 Оттого областные Иудеи, живущие в городах открытых, делают четырнадцатый день месяца Адара днем веселия и пиршества и днем праздничным, в который посылают друг другу подарки.

20 Все сии происшествия Мардохей описал, и послал письма ко всем Иудеям, которые в областях царя Ахашвероша, к близким и к дальным,

21 Предписывая им праздновать четырнадцатый день месяца Адара и пятнадцатый день его во всяком году,

22 Как такие дни, в которые Иудеи сделались спокойны от врагов своих, и как такой месяц, в который у них печаль превратилась в радость, и сетование - в день праздничный, и советуя сделать их днями пиршества и веселия, в которые посылают друг другу подарки, и делают подаяние бедным.

23 И приняли Иудеи то, что уже сами начали делать, и о чем писал к ним Мардохей.

24 Поелику Аман, сын Медафы, Агагитянин, враг всех Иудеев, думал погубить Иудеев, и бросал пур, то есть, жребий о истреблении и погублении их

25 (Однакож, когда это дошло до царя, он своим предписанием злой замысел его, который он задумал на Иудеев, обратил на его голову, и повесили его и сыновей его на дереве),

26 То по этому и назвали сии дни Пурим от имени пур. Таким образом согласно со всеми словами сего письма, и с тем, что сами видели, и что дошло до них,

27 Иудеи постановили и приняли обязанность на себя, и на детей своих, и на всех присоединяющихся к ним, неотменно праздновать два сии дня по предписанному для них уставу, и в определенное для них время, всякий год.

28 И дни сии должны быть памятны и празднованы во все роды, во всяком племени, во всякой области и во всяком городе. Сии дни Пурим не должны выходить у Иудеев из числа праздников, и память о них не должна исчезнуть у детей их.

29 И царица Есфирь, дочь Авихаила, и Мардохей Иудеянин писали со всею настойчивостью, чтоб вторично подтвердить сие письмо о Пуриме.

30 И послали письма ко всем Иудеям в сто двадцать семь областей царства Ахашверошева с словами мира и истины,

31 Чтоб они твердо наблюдали сии дни Пурим в определенное их время, какое поставил для них Мардохей Иудеянин и царица Есфирь, и как они сами установили для себя и для детей своих, касательно пощений и воплей во время их.

32 И повеление Есфири подтвердило все касающееся до сего Пурима, и вписано оно в книгу.

Das Buch Ester

Kapitel 9

1 Im zwölften Monden2320, das ist der Mond Adar143, am dreizehnten Tage2320, den des Königs4428 Wort1697 und Gebot bestimmt hatte5060, daß man‘s tun6213 sollte1881, eben desselben Tages3117, da3117 die Feinde341 der Juden3064 hofften7663, sie zu überwältigen7980, wandte sich‘s2015, daß die Juden3064 ihre Feinde8130 überwältigen7980 sollten.

2 Da versammelten sich6950 die Juden3064 in6440 ihren Städten5892, in allen Landen4082 des Königs4428 Ahasveros325, daß sie1245 die Hand3027 legten an die, so ihnen übel7451 wollten. Und niemand376 konnte ihnen widerstehen5975; denn Furcht6343 war5307 über alle Völker5971 kommen7971.

3 Auch alle Obersten in Landen4082 und6213 Fürsten8269 und Landpfleger6346 und Amtleute des Königs4428 erhuben die4399 Juden3064; denn die5307 Furcht6343 Mardachais kam über sie.

4 Denn Mardachai war groß1419 im Hause1004 des Königs4428, und1980 sein Gerücht8089 erscholl1980 in allen Ländern4082, wie er376 zunähme und groß1419 würde.

5 Also schlugen5221 die Juden3064 an allen ihren Feinden341 mit der Schwertschlacht4347 und würgeten und brachten um12 und taten6213 nach ihrem Willen7522 an denen, die ihnen feind8130 waren.

6 Und3967 zu Schloß1002 Susan7800 erwürgeten die Juden3064 und brachten um6 fünfhundert2568 Mann376.

7 Dazu erwürgeten sie Parsandatha6577, Dalphon1813, Aspatha630,

8 Poratha6334, Adalja118, Aridatha743,

9 Parmastha6534, Arisai747, Aridai742, Vajesatha2055,

10 die zehn6235 Söhne1121 Hamans2001, des7971 Sohns Medathas, des Judenfeindes6887; aber an seine Güter961 legten sie1121 ihre Hände3027 nicht.

11 Zu derselbigen Zeit3117 kam935 die Zahl4557 der Erwürgten2026 gen Schloß1002 Susan7800 vor6440 den König4428.

12 Und3967 der König4428 sprach559 zu der Königin4436 Esther635: Die Juden3064 haben zu Schloß1002 Susan7800 fünfhundert2568 Mann376 erwürget2026 und umgebracht6 und die zehn6235 Söhne1121 Hamans; was werden sie tun6213 in den andern7605 Ländern4082 des Königs4428? Was bittest du7596, daß man dir gebe5414? und was forderst du1246 mehr5750, daß man tue6213?

13 Esther635 sprach559: Gefällt2896 es dem Könige4428, so lasse er2001 auch morgen4279 die Juden3064 zu6213 Susan tun5414 nach dem heutigen Gebot1881, daß sie die zehn6235 Söhne1121 Hamans an3117 den Baum6086 hängen8518.

14 Und559 der König4428 hieß also tun6213. Und5414 das Gebot1881 ward zu Susan7800 angeschlagen, und2001 die zehn6235 Söhne1121 Hamans wurden gehänget.

15 Und3967 die Juden3064 versammelten sich6950 zu Susan7800 am vierzehnten6240 Tage3117 des7971 Monden2320 Adar143 und erwürgeten zu Susan7800 dreihundert7969 Mann376; aber an ihre Güter961 legten sie2026 ihre Hände3027 nicht.

16 Aber die andern7605 Juden3064 in den Ländern4082 des7971 Königs4428 kamen zusammen6950 und5975 stunden für ihr Leben5315, daß sie2026 Ruhe5118 schaffeten vor ihren Feinden8130; und erwürgeten ihrer Feinde341 fünfundsiebenzigtausend; aber an ihre Güter961 legten sie ihre Hände3027 nicht.

17 Das geschah am dreizehnten Tage3117 des Monden2320 Adar143, und ruheten am vierzehnten6240 Tage3117 desselben Monden; den machte6213 man zum Tage des Wohllebens4960 und Freuden8057.

18 Aber die Juden3064 zu Susan7800 waren zusammenkommen, beide am dreizehnten und vierzehnten6240 Tage, und ruheten am fünfzehnten Tage; und den Tag3117 machte6213 man zum Tage des Wohllebens4960 und Freuden8057.

19 Darum machten die3427 Juden3064, die auf den Dörfern6521 und5892 Flecken6519 wohneten, den vierzehnten6240 Tag3117 des Monden2320 Adar143 zum2896 Tage3117 des Wohllebens4960 und6213 Freuden8057, und sandte4916 einer376 dem andern7453 Geschenke4490.

20 Und Mardachai beschrieb3789 diese Geschichte1697 und sandte7971 die Briefe5612 zu allen Juden3064, die in allen Ländern4082 des Königs4428 Ahasveros325 waren, beide nahen7138 und fernen7350,

21 daß sie annähmen6965 und6213 hielten den vierzehnten6240 und fünfzehnten Tag3117 des Monden2320 Adar143 jährlich3117,

22 nach den Tagen3117, darinnen die Juden3064 zur Ruhe5117 kommen waren von ihren Feinden341, und6213 nach dem Monden2320, darinnen ihre Schmerzen3015 in Freude8057 und ihr Leid60 in gute2896 Tage3117 verkehret war2015, daß sie dieselben halten sollten für Tage3117 des Wohllebens4960 und Freuden8057, und einer376 dem andern7453 Geschenke4490 schicken4916 und den Armen34 mitteilen4979.

23 Und die Juden3064 nahmen‘s an2490, das sie6901 angefangen hatten zu tun6213, und das Mardachai zu ihnen schrieb3789:

24 wie Haman2001, der Sohn1121 Medathas, der Agagiter91, aller Juden3064 Feind6887, gedacht hatte2803, alle Juden3064 umzubringen6, und das Los1486 werfen lassen5307, sie zu schrecken und umzubringen6;

25 und wie Esther zum Könige4428 gegangen war und geredet, daß durch935 Briefe5612 seine bösen7451 Anschläge4284, die er2803 wider die Juden3064 gedacht, auf6440 seinen Kopf7218 gekehret würden7725; und wie man559 ihn und seine Söhne1121 an den Baum6086 gehänget hätte.

26 Daher sie diese Tage3117 Purim6332 nannten7121 nach dem Namen8034 des Loses, nach allen Worten1697 dieses Briefes107, und was sie selbst gesehen hatten, und was an7200 sie gelanget war5060.

27 Und die Juden3064 richteten es auf6965 und nahmen es auf sich und auf ihren Samen2233 und auf alle, die sich zu6213 ihnen8147 taten3867, daß sie6901 nicht übergehen wollten, zu halten diese zween Tage3117 jährlich, wie die beschrieben3791 und bestimmt2165 wurden5674,

28 daß diese Tage3117 nicht zu6213 vergessen2143, sondern zu halten seien bei1755 Kindeskindern, bei4940 allen Geschlechtern1755 in5674 allen Ländern4082 und Städten5892. Es sind die Tage3117 Purim6332, welche nicht sollen übergangen werden5486 unter8432 den Juden3064, und ihr Gedächtnis2142 nicht umkommen bei ihrem Samen2233.

29 Und die Königin4436 Esther635, die Tochter1323 Abihails32, und Mardachai, der Jude3064, schrieben3789 mit ganzer Gewalt, zu bestätigen6965 diesen andern8145 Brief107 von Purim6332.

30 Und3967 sandte7971 die Briefe5612 zu allen Juden3064 in den hundertundsiebenundzwanzig Ländern4082 des Königreichs4438 Ahasveros325 mit freundlichen7965 und treuen571 Worten1697:

31 daß sie bestätigten diese Tage3117 Purim6332 auf6965 ihre bestimmte Zeit2165, wie Mardachai, der Jude3064, über sie bestätiget hatte, und die Königin4436 Esther635; wie sie auf6965 ihre See LE5315 und auf6965 ihren Samen2233 bestätiget hatten die Geschichte1697 der Fasten6685 und ihres Schreiens2201.

32 Und Esther635 befahl3982, die Geschichte1697 dieser Purim6332 zu bestätigen6965 und in ein Buch5612 zu schreiben.

Есфирь

Глава 9

Das Buch Ester

Kapitel 9

1 В двенадцатый месяц, то есть, в месяц Адар, в тринадцатый день его, в который пришло время воздействовать повелению цареву и указу его, в тот день, когда неприятели Иудеев надеялись взять над ними власть, вышло наоборот, что сами Иудеи взяли власть над врагами своими.

1 Im zwölften Monden2320, das ist der Mond Adar143, am dreizehnten Tage2320, den des Königs4428 Wort1697 und Gebot bestimmt hatte5060, daß man‘s tun6213 sollte1881, eben desselben Tages3117, da3117 die Feinde341 der Juden3064 hofften7663, sie zu überwältigen7980, wandte sich‘s2015, daß die Juden3064 ihre Feinde8130 überwältigen7980 sollten.

2 Иудеи собрались в городах своих по всем областям царя Ахашвероша, чтоб наложить руку на зложелателей своих, и никто не мог устоять пред лицем их, потому что страх их напал на все народы.

2 Da versammelten sich6950 die Juden3064 in6440 ihren Städten5892, in allen Landen4082 des Königs4428 Ahasveros325, daß sie1245 die Hand3027 legten an die, so ihnen übel7451 wollten. Und niemand376 konnte ihnen widerstehen5975; denn Furcht6343 war5307 über alle Völker5971 kommen7971.

3 И все главные в областях сатрапы, и областеначальники и производители царских дел помогали Иудеям, потому что напал на них страх Мардохея.

3 Auch alle Obersten in Landen4082 und6213 Fürsten8269 und Landpfleger6346 und Amtleute des Königs4428 erhuben die4399 Juden3064; denn die5307 Furcht6343 Mardachais kam über sie.

4 Ибо Мардохей велик был в доме царя, и слава о нем ходила по всем областям; ибо сей человек - Мардохей поднимался выше и выше.

4 Denn Mardachai war groß1419 im Hause1004 des Königs4428, und1980 sein Gerücht8089 erscholl1980 in allen Ländern4082, wie er376 zunähme und groß1419 würde.

5 И Иудеи били всех врагов своих мечем, резали и губили, и поступали с неприятелями своими по своей воле.

5 Also schlugen5221 die Juden3064 an allen ihren Feinden341 mit der Schwertschlacht4347 und würgeten und brachten um12 und taten6213 nach ihrem Willen7522 an denen, die ihnen feind8130 waren.

6 В городе Сусане убили и погубили Иудеи пятьсот человек.

6 Und3967 zu Schloß1002 Susan7800 erwürgeten die Juden3064 und brachten um6 fünfhundert2568 Mann376.

7 Убили и Паршандафу, и Далфона, и Аспафу,

7 Dazu erwürgeten sie Parsandatha6577, Dalphon1813, Aspatha630,

8 И Порафу, и Адалию, и Аридафу,

8 Poratha6334, Adalja118, Aridatha743,

9 И Пармашфу, и Арисая, и Аридая, и Ваиезафу,

9 Parmastha6534, Arisai747, Aridai742, Vajesatha2055,

10 Десятерых сыновей Амана, сына Медафы, врага Иудеев; а на грабеж не простерли руки своей.

10 die zehn6235 Söhne1121 Hamans2001, des7971 Sohns Medathas, des Judenfeindes6887; aber an seine Güter961 legten sie1121 ihre Hände3027 nicht.

11 В тот день пришел к царю счет убитых в городе Сусане.

11 Zu derselbigen Zeit3117 kam935 die Zahl4557 der Erwürgten2026 gen Schloß1002 Susan7800 vor6440 den König4428.

12 И сказал царь царице Есфири: в городе Сусане убили и погубили Иудеи пять сот человек и десятерых сыновей Амана; а что они сделали в прочих областях царя? Какое бы ни было желание твое, оно дано будет тебе; и если у тебя еще есть просьба, она исполнена будет.

12 Und3967 der König4428 sprach559 zu der Königin4436 Esther635: Die Juden3064 haben zu Schloß1002 Susan7800 fünfhundert2568 Mann376 erwürget2026 und umgebracht6 und die zehn6235 Söhne1121 Hamans; was werden sie tun6213 in den andern7605 Ländern4082 des Königs4428? Was bittest du7596, daß man dir gebe5414? und was forderst du1246 mehr5750, daß man tue6213?

13 И сказала Есфирь: если благоугодно царю, то пусть бы позволено было Иудеям, которые в Сусане, и завтра делать тоже, что сегодня, и десятерых сыновей Амановых пусть бы повесили на дереве.

13 Esther635 sprach559: Gefällt2896 es dem Könige4428, so lasse er2001 auch morgen4279 die Juden3064 zu6213 Susan tun5414 nach dem heutigen Gebot1881, daß sie die zehn6235 Söhne1121 Hamans an3117 den Baum6086 hängen8518.

14 И сказал царь: сделать так. И дан на это указ в Сусане. И повесили десятерых сыновей Амановых.

14 Und559 der König4428 hieß also tun6213. Und5414 das Gebot1881 ward zu Susan7800 angeschlagen, und2001 die zehn6235 Söhne1121 Hamans wurden gehänget.

15 И собрались Иудеи, которые в Сусане, и в четырнадцатый день месяца Адара убили в Сусане триста человек. А на грабеж не простерли руки своей.

15 Und3967 die Juden3064 versammelten sich6950 zu Susan7800 am vierzehnten6240 Tage3117 des7971 Monden2320 Adar143 und erwürgeten zu Susan7800 dreihundert7969 Mann376; aber an ihre Güter961 legten sie2026 ihre Hände3027 nicht.

16 И прочие Иудеи, которые в областях царевых, собрались, чтоб стать на защиту жизни своей, и быть покойными от врагов своих; и убили из неприятелей своих семьдесят пять тысяч. А на грабеж не простерли руки своей.

16 Aber die andern7605 Juden3064 in den Ländern4082 des7971 Königs4428 kamen zusammen6950 und5975 stunden für ihr Leben5315, daß sie2026 Ruhe5118 schaffeten vor ihren Feinden8130; und erwürgeten ihrer Feinde341 fünfundsiebenzigtausend; aber an ihre Güter961 legten sie ihre Hände3027 nicht.

17 Это было в тринадцатый день месяца Адара. А в четырнадцатый день его был покой, и сделали его днем пиршества и веселия.

17 Das geschah am dreizehnten Tage3117 des Monden2320 Adar143, und ruheten am vierzehnten6240 Tage3117 desselben Monden; den machte6213 man zum Tage des Wohllebens4960 und Freuden8057.

18 Иудеи же, которые в Сусане, собирались в тринадцатый день его и в четырнадцатый день его; а в пятнадцатый день его был покой, и сделали его днем пиршества и веселия.

18 Aber die Juden3064 zu Susan7800 waren zusammenkommen, beide am dreizehnten und vierzehnten6240 Tage, und ruheten am fünfzehnten Tage; und den Tag3117 machte6213 man zum Tage des Wohllebens4960 und Freuden8057.

19 Оттого областные Иудеи, живущие в городах открытых, делают четырнадцатый день месяца Адара днем веселия и пиршества и днем праздничным, в который посылают друг другу подарки.

19 Darum machten die3427 Juden3064, die auf den Dörfern6521 und5892 Flecken6519 wohneten, den vierzehnten6240 Tag3117 des Monden2320 Adar143 zum2896 Tage3117 des Wohllebens4960 und6213 Freuden8057, und sandte4916 einer376 dem andern7453 Geschenke4490.

20 Все сии происшествия Мардохей описал, и послал письма ко всем Иудеям, которые в областях царя Ахашвероша, к близким и к дальным,

20 Und Mardachai beschrieb3789 diese Geschichte1697 und sandte7971 die Briefe5612 zu allen Juden3064, die in allen Ländern4082 des Königs4428 Ahasveros325 waren, beide nahen7138 und fernen7350,

21 Предписывая им праздновать четырнадцатый день месяца Адара и пятнадцатый день его во всяком году,

21 daß sie annähmen6965 und6213 hielten den vierzehnten6240 und fünfzehnten Tag3117 des Monden2320 Adar143 jährlich3117,

22 Как такие дни, в которые Иудеи сделались спокойны от врагов своих, и как такой месяц, в который у них печаль превратилась в радость, и сетование - в день праздничный, и советуя сделать их днями пиршества и веселия, в которые посылают друг другу подарки, и делают подаяние бедным.

22 nach den Tagen3117, darinnen die Juden3064 zur Ruhe5117 kommen waren von ihren Feinden341, und6213 nach dem Monden2320, darinnen ihre Schmerzen3015 in Freude8057 und ihr Leid60 in gute2896 Tage3117 verkehret war2015, daß sie dieselben halten sollten für Tage3117 des Wohllebens4960 und Freuden8057, und einer376 dem andern7453 Geschenke4490 schicken4916 und den Armen34 mitteilen4979.

23 И приняли Иудеи то, что уже сами начали делать, и о чем писал к ним Мардохей.

23 Und die Juden3064 nahmen‘s an2490, das sie6901 angefangen hatten zu tun6213, und das Mardachai zu ihnen schrieb3789:

24 Поелику Аман, сын Медафы, Агагитянин, враг всех Иудеев, думал погубить Иудеев, и бросал пур, то есть, жребий о истреблении и погублении их

24 wie Haman2001, der Sohn1121 Medathas, der Agagiter91, aller Juden3064 Feind6887, gedacht hatte2803, alle Juden3064 umzubringen6, und das Los1486 werfen lassen5307, sie zu schrecken und umzubringen6;

25 (Однакож, когда это дошло до царя, он своим предписанием злой замысел его, который он задумал на Иудеев, обратил на его голову, и повесили его и сыновей его на дереве),

25 und wie Esther zum Könige4428 gegangen war und geredet, daß durch935 Briefe5612 seine bösen7451 Anschläge4284, die er2803 wider die Juden3064 gedacht, auf6440 seinen Kopf7218 gekehret würden7725; und wie man559 ihn und seine Söhne1121 an den Baum6086 gehänget hätte.

26 То по этому и назвали сии дни Пурим от имени пур. Таким образом согласно со всеми словами сего письма, и с тем, что сами видели, и что дошло до них,

26 Daher sie diese Tage3117 Purim6332 nannten7121 nach dem Namen8034 des Loses, nach allen Worten1697 dieses Briefes107, und was sie selbst gesehen hatten, und was an7200 sie gelanget war5060.

27 Иудеи постановили и приняли обязанность на себя, и на детей своих, и на всех присоединяющихся к ним, неотменно праздновать два сии дня по предписанному для них уставу, и в определенное для них время, всякий год.

27 Und die Juden3064 richteten es auf6965 und nahmen es auf sich und auf ihren Samen2233 und auf alle, die sich zu6213 ihnen8147 taten3867, daß sie6901 nicht übergehen wollten, zu halten diese zween Tage3117 jährlich, wie die beschrieben3791 und bestimmt2165 wurden5674,

28 И дни сии должны быть памятны и празднованы во все роды, во всяком племени, во всякой области и во всяком городе. Сии дни Пурим не должны выходить у Иудеев из числа праздников, и память о них не должна исчезнуть у детей их.

28 daß diese Tage3117 nicht zu6213 vergessen2143, sondern zu halten seien bei1755 Kindeskindern, bei4940 allen Geschlechtern1755 in5674 allen Ländern4082 und Städten5892. Es sind die Tage3117 Purim6332, welche nicht sollen übergangen werden5486 unter8432 den Juden3064, und ihr Gedächtnis2142 nicht umkommen bei ihrem Samen2233.

29 И царица Есфирь, дочь Авихаила, и Мардохей Иудеянин писали со всею настойчивостью, чтоб вторично подтвердить сие письмо о Пуриме.

29 Und die Königin4436 Esther635, die Tochter1323 Abihails32, und Mardachai, der Jude3064, schrieben3789 mit ganzer Gewalt, zu bestätigen6965 diesen andern8145 Brief107 von Purim6332.

30 И послали письма ко всем Иудеям в сто двадцать семь областей царства Ахашверошева с словами мира и истины,

30 Und3967 sandte7971 die Briefe5612 zu allen Juden3064 in den hundertundsiebenundzwanzig Ländern4082 des Königreichs4438 Ahasveros325 mit freundlichen7965 und treuen571 Worten1697:

31 Чтоб они твердо наблюдали сии дни Пурим в определенное их время, какое поставил для них Мардохей Иудеянин и царица Есфирь, и как они сами установили для себя и для детей своих, касательно пощений и воплей во время их.

31 daß sie bestätigten diese Tage3117 Purim6332 auf6965 ihre bestimmte Zeit2165, wie Mardachai, der Jude3064, über sie bestätiget hatte, und die Königin4436 Esther635; wie sie auf6965 ihre See LE5315 und auf6965 ihren Samen2233 bestätiget hatten die Geschichte1697 der Fasten6685 und ihres Schreiens2201.

32 И повеление Есфири подтвердило все касающееся до сего Пурима, и вписано оно в книгу.

32 Und Esther635 befahl3982, die Geschichte1697 dieser Purim6332 zu bestätigen6965 und in ein Buch5612 zu schreiben.