Книга Иова

Глава 22

1 И начал Елифаз Феманитянин, и сказал:

2 Разве Богу человек может доставлять пользу? Так умный делает пользу себе самому.

3 Вседержителю будет ли вожделенная прибыль, когда ты праведен? и будет ли Ему выгода от того, что содержишь пути твои в непорочности?

4 Ужели Он, боясь тебя, вступит в состязание с тобою, пойдет судиться с тобой?

5 Не велики ли были пороки твои, и беззакония твои не бесконечны ли,

6 Когда ты брал залоги от братьев твоих напрасно, и снимал с полунагих одежду,

7 Утомленному не подавал воды напиться, и голодному не давал хлеба;

8 А человеку с рукою - ему земля, и сановитый селился на ней;

9 Вдовиц ты отсылал ни с чем, и мышцы сирых были сокрушены.

10 За это петли вокруг тебя, и устрашает тебя внезапный ужас,

11 Или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.

12 Разве нет Бога на высоте небес? Взгляни вверх на звезды, как они высоко!

13 А ты говорил: `что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?

14 Облака - завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу`.

15 Ужели держишься дороги древнего века, которою шли беззаконные люди?

16 Они схвачены преждевременно; реки разлились под основания их.

17 Говорили Богу: `отойди от нас`; и что им, думали, делает Вседержитель?

18 А он домы их наполнял добром. - (Будь далек от меня совет нечестивых!)

19 Видели праведники, и веселились, и непорочный смеялся им.

20 `Не правда ли, что противник наш истреблен? И огонь пожрал превосходство их`. -

21 Примирись же с Ним, и будешь мирен; благо к тебе придет чрез это.

22 Приими закон из уст Его, и слагай глаголы Его в сердце твоем.

23 Если ты обратишься ко Вседержителю, то воссозиждешься, удалишь беззаконие от шатра твоего.

24 И положишь на землю блестящий металл, и на камни потоков офирское золото.

25 И будет Сам Вседержитель златом твоим, и высоким серебром у тебя.

26 Ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе, и вознесешь к Богу лице твое.

27 Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.

28 И положишь намерение, и оно состоится у тебя; и над путями твоими свет будет сиять.

29 Когда они будут уничижаемы, тогда скажешь: `возвышение!` и преклонившего очи к земле спасет Бог.

30 Избавит и небезвинного; и сей спасется в чистоте рук твоих.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 22

1 Da antwortete6030 Eliphas464 von Theman8489 und sprach559:

2 Was darf GOtt410 eines1397 Starken, und was nützt ihm ein Kluger7919?

3 Meinest du, daß dem Allmächtigen7706 gefalle, daß du dich so fromm6663 machest? Oder was hilft‘s ihm1215, ob du deine Wege1870 gleich ohne Wandel achtest?

4 Meinest du, er wird sich vor dir3374 fürchten, dich zu strafen3198, und935 mit dir vor Gericht4941 treten?

5 Ja, deine Bosheit7451 ist zu groß7227, und deiner Missetat5771 ist kein Ende7093.

6 Du2254 hast etwa deinem Bruder251 ein Pfand genommen ohne Ursache2600, du hast den Nackenden die Kleider899 ausgezogen6584;

7 du8248 hast die Müden5889 nicht getränket mit Wasser4325 und hast dem Hungrigen7457 dein Brot3899 versagt4513;

8 du3427 hast5375 Gewalt2220 im Lande776 geübet und376 prächtig drinnen gesessen;

9 die Witwen490 hast du leer7387 lassen7971 gehen und die Arme2220 der Waisen3490 zerbrochen1792.

10 Darum bist du926 mit Stricken6341 umgeben, und5439 Furcht6343 hat dich plötzlich6597 erschrecket.

11 Solltest du denn nicht die4325 Finsternis2822 sehen7200, und die Wasserflut dich nicht bedecken3680?

12 Siehe7200, GOtt433 ist7311 hoch1363 droben im Himmel8064 und siehet die Sterne3556 droben in der Höhe7218.

13 Und du559 sprichst: Was weiß3045 GOtt410? Sollt er, das im Dunkeln6205 ist, richten8199 können?

14 Die Wolken5645 sind1980 seine Vordecke5643, und siehet nicht7200, und wandelt im Umgang des Himmels8064.

15 Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die5769 Ungerechten205 gegangen sind1869,

16 die vergangen sind7059, ehe denn es Zeit6256 war, und das Wasser5104 hat ihren Grund3247 weggewaschen3332,

17 die zu GOtt410 sprachen559: Heb dich5493 von uns, was sollte der Allmächtige7706 ihnen tun6466 können,

18 so er doch ihr Haus1004 mit Gütern2896 füllete? Aber der GOttlosen7563 Rat6098 sei ferne7368 von mir!

19 Die Gerechten6662 werden7200 sehen und sich freuen8055, und der Unschuldige5355 wird ihrer spotten3932.

20 Was gilt‘s, ihr Wesen wird3582 verschwinden und3499 ihr Übriges das Feuer784 verzehren398!

21 So vertrage dich5532 nun mit ihm und habe Frieden7999; daraus wird2896 dir viel Gutes kommen935.

22 Höre3947 das Gesetz8451 von seinem Munde6310 und7760 fasse seine Rede in dein Herz3824.

23 Wirst du dich7725 bekehren zu dem Allmächtigen7706, so wirst du gebauet werden und1129 Unrecht5766 ferne7368 von deiner Hütte168 tun,

24 so wirst du für Erde6083 Gold1220 geben und5921 für die Felsen6697 güldene Bäche5158;

25 und der Allmächtige7706 wird8443 dein Gold1220 sein, und Silber3701 wird dir zugehäuft werden.

26 Dann wirst du deine Lust6026 haben an5375 dem Allmächtigen7706 und dein Antlitz6440 zu GOtt433 aufheben.

27 So wirst du ihn bitten6279, und er wird dich hören8085; und wirst deine Gelübde5088 bezahlen7999.

28 Was562 du wirst vornehmen1504, wird er dir lassen gelingen; und das Licht216 wird auf6965 deinem Wege1870 scheinen5050.

29 Denn die sich demütigen8213, die erhöhet er; und559 wer seine Augen5869 niederschlägt7807, der wird genesen3467.

30 Und der Unschuldige5355 wird errettet werden4422; er wird aber errettet um seiner Hände3709 Reinigkeit1252 willen.

Книга Иова

Глава 22

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 22

1 И начал Елифаз Феманитянин, и сказал:

1 Da antwortete6030 Eliphas464 von Theman8489 und sprach559:

2 Разве Богу человек может доставлять пользу? Так умный делает пользу себе самому.

2 Was darf GOtt410 eines1397 Starken, und was nützt ihm ein Kluger7919?

3 Вседержителю будет ли вожделенная прибыль, когда ты праведен? и будет ли Ему выгода от того, что содержишь пути твои в непорочности?

3 Meinest du, daß dem Allmächtigen7706 gefalle, daß du dich so fromm6663 machest? Oder was hilft‘s ihm1215, ob du deine Wege1870 gleich ohne Wandel achtest?

4 Ужели Он, боясь тебя, вступит в состязание с тобою, пойдет судиться с тобой?

4 Meinest du, er wird sich vor dir3374 fürchten, dich zu strafen3198, und935 mit dir vor Gericht4941 treten?

5 Не велики ли были пороки твои, и беззакония твои не бесконечны ли,

5 Ja, deine Bosheit7451 ist zu groß7227, und deiner Missetat5771 ist kein Ende7093.

6 Когда ты брал залоги от братьев твоих напрасно, и снимал с полунагих одежду,

6 Du2254 hast etwa deinem Bruder251 ein Pfand genommen ohne Ursache2600, du hast den Nackenden die Kleider899 ausgezogen6584;

7 Утомленному не подавал воды напиться, и голодному не давал хлеба;

7 du8248 hast die Müden5889 nicht getränket mit Wasser4325 und hast dem Hungrigen7457 dein Brot3899 versagt4513;

8 А человеку с рукою - ему земля, и сановитый селился на ней;

8 du3427 hast5375 Gewalt2220 im Lande776 geübet und376 prächtig drinnen gesessen;

9 Вдовиц ты отсылал ни с чем, и мышцы сирых были сокрушены.

9 die Witwen490 hast du leer7387 lassen7971 gehen und die Arme2220 der Waisen3490 zerbrochen1792.

10 За это петли вокруг тебя, и устрашает тебя внезапный ужас,

10 Darum bist du926 mit Stricken6341 umgeben, und5439 Furcht6343 hat dich plötzlich6597 erschrecket.

11 Или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.

11 Solltest du denn nicht die4325 Finsternis2822 sehen7200, und die Wasserflut dich nicht bedecken3680?

12 Разве нет Бога на высоте небес? Взгляни вверх на звезды, как они высоко!

12 Siehe7200, GOtt433 ist7311 hoch1363 droben im Himmel8064 und siehet die Sterne3556 droben in der Höhe7218.

13 А ты говорил: `что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?

13 Und du559 sprichst: Was weiß3045 GOtt410? Sollt er, das im Dunkeln6205 ist, richten8199 können?

14 Облака - завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу`.

14 Die Wolken5645 sind1980 seine Vordecke5643, und siehet nicht7200, und wandelt im Umgang des Himmels8064.

15 Ужели держишься дороги древнего века, которою шли беззаконные люди?

15 Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die5769 Ungerechten205 gegangen sind1869,

16 Они схвачены преждевременно; реки разлились под основания их.

16 die vergangen sind7059, ehe denn es Zeit6256 war, und das Wasser5104 hat ihren Grund3247 weggewaschen3332,

17 Говорили Богу: `отойди от нас`; и что им, думали, делает Вседержитель?

17 die zu GOtt410 sprachen559: Heb dich5493 von uns, was sollte der Allmächtige7706 ihnen tun6466 können,

18 А он домы их наполнял добром. - (Будь далек от меня совет нечестивых!)

18 so er doch ihr Haus1004 mit Gütern2896 füllete? Aber der GOttlosen7563 Rat6098 sei ferne7368 von mir!

19 Видели праведники, и веселились, и непорочный смеялся им.

19 Die Gerechten6662 werden7200 sehen und sich freuen8055, und der Unschuldige5355 wird ihrer spotten3932.

20 `Не правда ли, что противник наш истреблен? И огонь пожрал превосходство их`. -

20 Was gilt‘s, ihr Wesen wird3582 verschwinden und3499 ihr Übriges das Feuer784 verzehren398!

21 Примирись же с Ним, и будешь мирен; благо к тебе придет чрез это.

21 So vertrage dich5532 nun mit ihm und habe Frieden7999; daraus wird2896 dir viel Gutes kommen935.

22 Приими закон из уст Его, и слагай глаголы Его в сердце твоем.

22 Höre3947 das Gesetz8451 von seinem Munde6310 und7760 fasse seine Rede in dein Herz3824.

23 Если ты обратишься ко Вседержителю, то воссозиждешься, удалишь беззаконие от шатра твоего.

23 Wirst du dich7725 bekehren zu dem Allmächtigen7706, so wirst du gebauet werden und1129 Unrecht5766 ferne7368 von deiner Hütte168 tun,

24 И положишь на землю блестящий металл, и на камни потоков офирское золото.

24 so wirst du für Erde6083 Gold1220 geben und5921 für die Felsen6697 güldene Bäche5158;

25 И будет Сам Вседержитель златом твоим, и высоким серебром у тебя.

25 und der Allmächtige7706 wird8443 dein Gold1220 sein, und Silber3701 wird dir zugehäuft werden.

26 Ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе, и вознесешь к Богу лице твое.

26 Dann wirst du deine Lust6026 haben an5375 dem Allmächtigen7706 und dein Antlitz6440 zu GOtt433 aufheben.

27 Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.

27 So wirst du ihn bitten6279, und er wird dich hören8085; und wirst deine Gelübde5088 bezahlen7999.

28 И положишь намерение, и оно состоится у тебя; и над путями твоими свет будет сиять.

28 Was562 du wirst vornehmen1504, wird er dir lassen gelingen; und das Licht216 wird auf6965 deinem Wege1870 scheinen5050.

29 Когда они будут уничижаемы, тогда скажешь: `возвышение!` и преклонившего очи к земле спасет Бог.

29 Denn die sich demütigen8213, die erhöhet er; und559 wer seine Augen5869 niederschlägt7807, der wird genesen3467.

30 Избавит и небезвинного; и сей спасется в чистоте рук твоих.

30 Und der Unschuldige5355 wird errettet werden4422; er wird aber errettet um seiner Hände3709 Reinigkeit1252 willen.