Книга Судей

Глава 13

1 Сыны Израилевы продолжали делать злое пред очами Господа, и предал их Господь в руки Филистимлян на сорок лет.

2 В то время был некоторый человек из Цоры, от племени Данова, именем Маной, жена его была неплодна и не рождала.

3 И явился Ангел Господень жене, и сказал ей: вот, ты неплодна и не рождаешь, но зачнешь и родишь сына.

4 Итак берегись, не пей вина и никакого напитка, и не ешь ничего нечистого.

5 Ибо вот, ты зачнешь и родишь сына; бритва не коснется головы его, потому что от самого чрева младенец сей будет Назорей, и начнет спасать Израиля от руки Филистимлян.

6 Жена пришла и сказала мужу своему: человек Божий приходил ко мне, коего вид, как вид Ангела Божия, весьма почтенный; я не спросила его, откуда он, и он не сказал мне имени своего.

7 Он сказал мне: вот, ты зачнешь и родишь сына: итак не пей вина и никакого напитка, и не ешь ничего нечистого: ибо младенец от самого чрева до дня смерти своей будет Назорей Божий.

8 Маной молился Господу и сказал: Господи! пусть придет опять к нам человек Божий, которого посылал Ты, и научит нас, что нам делать с имеющим родиться младенцем.

9 Бог услышал глас Маноя, и Ангел Божий опять пришел к жене, когда она была в поле, и Маноя, мужа ее, не было с нею.

10 Жена тотчас побежала и известила мужа своего, и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда.

11 Маной встал и пошел с женою своею, и, пришед к тому человеку, сказал ему: ты ли тот человек, который говорил с сею женщиною? Он сказал: я.

12 И сказал Маной: итак, если исполнится слово твое, как поступить с младенцем сим, и что делать с ним?

13 Ангел Господень сказал Маною: пусть она остерегается всего, что я сказал жене.

14 Пусть не ест ничего, что происходит от виноградной лозы; пусть не пьет вина и никакого напитка, и не ест ничего нечистого, и соблюдает все, что я приказал ей.

15 И сказал Маной Ангелу Господню: позволь удержать тебя, пока мы изготовим для тебя козленка.

16 Ангел Господень сказал Маною: хотя ты и удерживаешь меня, но я не буду есть хлеба твоего; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его. Маной же не знал, что это Ангел Господень.

17 И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя, чтоб мы прославили тебя, когда исполнится слово твое?

18 Ангел Господень сказал ему: на что ты спрашиваешь об имени моем? оно чудно.

19 И взял Маной козленка и хлебное приношение, и вознес Господу на камне. И сделал он чудо, которое видели Маной и жена его.

20 Когда пламень стал подыматься от жертвенника к небу, Ангел Господень поднялся в пламени того жертвенника. Видя же сие, Маной и жена его пали лицем на землю.

21 И невидим стал Ангел Господень Маною и жене его. Тогда Маной узнал, что это Ангел Господень.

22 И сказал Маной жене своей: верно, мы умрем, ибо мы Бога видели.

23 Жена его сказала ему: если бы Господь хотел умертвить нас, то не принял бы от рук наших всесожжения и хлебного приношения, и не показал бы нам всего того, и теперь не открыл бы нам сего.

24 И родила жена сына и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь.

25 И начал Дух Господень действовать в нем в стане Дановом между Цорою и Ештаолом.

Das Buch der Richter

Kapitel 13

1 Und die Kinder1121 Israel3478 taten6213 fürder3254 übel vor5869 dem7451 HErrn3068, und der HErr3068 gab5414 sie in die Hände3027 der Philister6430 vierzig705 Jahre8141.

2 Es war aber ein259 Mann376 zu Zarea von einem Geschlecht4940 der Daniter1839 mit Namen8034 Manoah4495; und sein Weib802 war unfruchtbar6135 und gebar3205 nichts.

3 Und der Engel4397 des HErrn3068 erschien7200 dem Weibe802 und sprach559 zu ihr: Siehe, du bist unfruchtbar6135 und gebierest nichts; aber du wirst schwanger2029 werden3205 und einen Sohn1121 gebären3205.

4 So hüte dich8104 nun, daß du8354 nicht Wein3196 noch stark Getränke trinkest und nichts Unreines2931 essest398.

5 Denn du wirst schwanger werden2030 und einen Sohn1121 gebären3205, dem kein Schermesser4177 soll aufs Haupt7218 kommen5927. Denn der Knabe5288 wird ein Verlobter Gottes430 sein von Mutterleibe990; und er wird anfahen, Israel3478 zu erlösen3467 aus der Philister6430 Hand3027.

6 Da kam935 das Weib802 und sagte559 es ihrem Manne376 an und sprach559: Es kam935 ein Mann376 Gottes430 zu3966 mir, und seine Gestalt4758 war anzusehen4758 wie ein Engel4397 Gottes430, fast erschrecklich3372, daß ich ihn8034 nicht fragte7592, woher oder wohin; und er sagte5046 mir nicht, wie er hieße.

7 Er sprach559 aber zu mir: Siehe, du8354 wirst schwanger werden2030 und einen Sohn1121 gebären3205. So trinke nun keinen Wein7941 noch3117 stark Getränke und iß398 nichts Unreines2932; denn der Knabe5288 soll ein Verlobter Gottes430 sein von Mutterleibe990 an bis in seinen Tod4194.

8 Da bat6279 Manoah4495 den HErrn136 und sprach559: Ach994, HErr3068, laß4994 den Mann376 Gottes430 wieder zu6213 uns kommen, den du gesandt7971 hast, daß er3384 uns lehre, was wir mit dem Knaben5288 tun935 sollen, der geboren soll werden3205.

9 Und GOtt430 erhörete die Stimme6963 Manoahs4495; und der Engel4397 Gottes430 kam8085 wieder zum Weibe802. Sie saß3427 aber auf dem Felde7704, und ihr Mann376 Manoah4495 war935 nicht bei ihr.

10 Da lief7323 sie802 eilend4116 und sagte5046 es ihrem Manne376 an7200 und sprach559 zu ihm: Siehe, der Mann376 ist mir erschienen, der heute3117 zu mir kam935.

11 Manoah4495 machte sich auf6965 und ging3212 seinem Weibe802 nach310; und kam935 zu dem Manne376 und sprach559 zu ihm: Bist du der Mann376, der mit dem Weibe802 geredet hat1696? Er sprach559: Ja.

12 Und Manoah4495 sprach559: Wenn nun kommen935 wird, das1697 du geredet hast, welches soll des Knaben5288 Weise4941 und Werk4639 sein?

13 Der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu Manoah4495: Er soll sich hüten8104 vor allem, das ich dem Weibe802 gesagt559 habe.

14 Er soll nicht essen398, das aus3318 dem Weinstock1612 kommt, und soll keinen Wein3196 noch stark Getränke trinken8354 und nichts Unreines2932 essen398; alles, was ich ihr geboten6680 habe, soll er halten8104.

15 Manoah4495 sprach559 zum Engel4397 des HErrn3068: Lieber, laß dich halten6113, wir wollen dir6440 ein Ziegenböcklein zurichten6213.

16 Aber der Engel4397 des HErrn3068 antwortete559 Manoah4495: Wenn518 du gleich mich hie hältst6113, esse398 ich doch deiner Speise3899 nicht5927. Willst du aber dem HErrn3068 ein Brandopfer tun6213, so magst du es5930 opfern. Denn Manoah4495 wußte3045 nicht, daß es ein Engel4397 des HErrn3068 war.

17 Und Manoah4495 sprach559 zum Engel4397 des HErrn3068: Wie heißest du8034? daß wir dich preisen3513, wenn nun kommt935, was du geredet hast1697.

18 Aber der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihm: Warum fragest du7592 nach meinem Namen8034, der doch wundersam6383 ist?

19 Da nahm3947 Manoah4495 ein Ziegenböcklein und Speisopfer4503 und opferte es auf5927 einem Fels6697 dem HErrn3068. Und er machte6213 es wunderbarlich. Manoah4495 aber und sein6381 Weib802 sahen7200 zu.

20 Und da die Lohe3851 auffuhr vom Altar4196 gen Himmel8064, fuhr der Engel4397 des HErrn3068 in6440 der Lohe3851 des Altars4196 hinauf5927. Da das Manoah4495 und sein Weib802 sahen7200, fielen5307 sie zur Erde776 auf5927 ihr Angesicht.

21 Und der Engel4397 des HErrn3068 erschien7200 nicht3254 mehr Manoah4495 und seinem Weibe802. Da erkannte3045 Manoah4495, daß es ein Engel4397 des HErrn3068 war.

22 Und4495 sprach559 zu seinem Weibe802: Wir müssen des Todes4191 sterben4191, daß wir GOtt430 gesehen7200 haben.

23 Aber sein Weib802 antwortete559 ihm: Wenn3863 der HErr3068 Lust2654 hätte, uns8085 zu töten4191, so hätte er das2063 Brandopfer5930 und Speisopfer4503 nicht7200 genommen von unsern Händen3027; er hätte uns auch nicht solches alles erzeiget, noch uns solches hören lassen, wie jetzt6256 geschehen ist3947.

24 Und8123 das Weib802 gebar3205 einen Sohn1121 und hieß7121 ihn8034 Simson. Und der Knabe5288 wuchs1431, und der HErr3068 segnete1288 ihn.

25 Und der Geist7307 des HErrn3068 fing an2490 ihn zu treiben6470 im Lager4264 Dan1835, zwischen Zarea und Esthaol847.

Книга Судей

Глава 13

Das Buch der Richter

Kapitel 13

1 Сыны Израилевы продолжали делать злое пред очами Господа, и предал их Господь в руки Филистимлян на сорок лет.

1 Und die Kinder1121 Israel3478 taten6213 fürder3254 übel vor5869 dem7451 HErrn3068, und der HErr3068 gab5414 sie in die Hände3027 der Philister6430 vierzig705 Jahre8141.

2 В то время был некоторый человек из Цоры, от племени Данова, именем Маной, жена его была неплодна и не рождала.

2 Es war aber ein259 Mann376 zu Zarea von einem Geschlecht4940 der Daniter1839 mit Namen8034 Manoah4495; und sein Weib802 war unfruchtbar6135 und gebar3205 nichts.

3 И явился Ангел Господень жене, и сказал ей: вот, ты неплодна и не рождаешь, но зачнешь и родишь сына.

3 Und der Engel4397 des HErrn3068 erschien7200 dem Weibe802 und sprach559 zu ihr: Siehe, du bist unfruchtbar6135 und gebierest nichts; aber du wirst schwanger2029 werden3205 und einen Sohn1121 gebären3205.

4 Итак берегись, не пей вина и никакого напитка, и не ешь ничего нечистого.

4 So hüte dich8104 nun, daß du8354 nicht Wein3196 noch stark Getränke trinkest und nichts Unreines2931 essest398.

5 Ибо вот, ты зачнешь и родишь сына; бритва не коснется головы его, потому что от самого чрева младенец сей будет Назорей, и начнет спасать Израиля от руки Филистимлян.

5 Denn du wirst schwanger werden2030 und einen Sohn1121 gebären3205, dem kein Schermesser4177 soll aufs Haupt7218 kommen5927. Denn der Knabe5288 wird ein Verlobter Gottes430 sein von Mutterleibe990; und er wird anfahen, Israel3478 zu erlösen3467 aus der Philister6430 Hand3027.

6 Жена пришла и сказала мужу своему: человек Божий приходил ко мне, коего вид, как вид Ангела Божия, весьма почтенный; я не спросила его, откуда он, и он не сказал мне имени своего.

6 Da kam935 das Weib802 und sagte559 es ihrem Manne376 an und sprach559: Es kam935 ein Mann376 Gottes430 zu3966 mir, und seine Gestalt4758 war anzusehen4758 wie ein Engel4397 Gottes430, fast erschrecklich3372, daß ich ihn8034 nicht fragte7592, woher oder wohin; und er sagte5046 mir nicht, wie er hieße.

7 Он сказал мне: вот, ты зачнешь и родишь сына: итак не пей вина и никакого напитка, и не ешь ничего нечистого: ибо младенец от самого чрева до дня смерти своей будет Назорей Божий.

7 Er sprach559 aber zu mir: Siehe, du8354 wirst schwanger werden2030 und einen Sohn1121 gebären3205. So trinke nun keinen Wein7941 noch3117 stark Getränke und iß398 nichts Unreines2932; denn der Knabe5288 soll ein Verlobter Gottes430 sein von Mutterleibe990 an bis in seinen Tod4194.

8 Маной молился Господу и сказал: Господи! пусть придет опять к нам человек Божий, которого посылал Ты, и научит нас, что нам делать с имеющим родиться младенцем.

8 Da bat6279 Manoah4495 den HErrn136 und sprach559: Ach994, HErr3068, laß4994 den Mann376 Gottes430 wieder zu6213 uns kommen, den du gesandt7971 hast, daß er3384 uns lehre, was wir mit dem Knaben5288 tun935 sollen, der geboren soll werden3205.

9 Бог услышал глас Маноя, и Ангел Божий опять пришел к жене, когда она была в поле, и Маноя, мужа ее, не было с нею.

9 Und GOtt430 erhörete die Stimme6963 Manoahs4495; und der Engel4397 Gottes430 kam8085 wieder zum Weibe802. Sie saß3427 aber auf dem Felde7704, und ihr Mann376 Manoah4495 war935 nicht bei ihr.

10 Жена тотчас побежала и известила мужа своего, и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда.

10 Da lief7323 sie802 eilend4116 und sagte5046 es ihrem Manne376 an7200 und sprach559 zu ihm: Siehe, der Mann376 ist mir erschienen, der heute3117 zu mir kam935.

11 Маной встал и пошел с женою своею, и, пришед к тому человеку, сказал ему: ты ли тот человек, который говорил с сею женщиною? Он сказал: я.

11 Manoah4495 machte sich auf6965 und ging3212 seinem Weibe802 nach310; und kam935 zu dem Manne376 und sprach559 zu ihm: Bist du der Mann376, der mit dem Weibe802 geredet hat1696? Er sprach559: Ja.

12 И сказал Маной: итак, если исполнится слово твое, как поступить с младенцем сим, и что делать с ним?

12 Und Manoah4495 sprach559: Wenn nun kommen935 wird, das1697 du geredet hast, welches soll des Knaben5288 Weise4941 und Werk4639 sein?

13 Ангел Господень сказал Маною: пусть она остерегается всего, что я сказал жене.

13 Der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu Manoah4495: Er soll sich hüten8104 vor allem, das ich dem Weibe802 gesagt559 habe.

14 Пусть не ест ничего, что происходит от виноградной лозы; пусть не пьет вина и никакого напитка, и не ест ничего нечистого, и соблюдает все, что я приказал ей.

14 Er soll nicht essen398, das aus3318 dem Weinstock1612 kommt, und soll keinen Wein3196 noch stark Getränke trinken8354 und nichts Unreines2932 essen398; alles, was ich ihr geboten6680 habe, soll er halten8104.

15 И сказал Маной Ангелу Господню: позволь удержать тебя, пока мы изготовим для тебя козленка.

15 Manoah4495 sprach559 zum Engel4397 des HErrn3068: Lieber, laß dich halten6113, wir wollen dir6440 ein Ziegenböcklein zurichten6213.

16 Ангел Господень сказал Маною: хотя ты и удерживаешь меня, но я не буду есть хлеба твоего; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его. Маной же не знал, что это Ангел Господень.

16 Aber der Engel4397 des HErrn3068 antwortete559 Manoah4495: Wenn518 du gleich mich hie hältst6113, esse398 ich doch deiner Speise3899 nicht5927. Willst du aber dem HErrn3068 ein Brandopfer tun6213, so magst du es5930 opfern. Denn Manoah4495 wußte3045 nicht, daß es ein Engel4397 des HErrn3068 war.

17 И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя, чтоб мы прославили тебя, когда исполнится слово твое?

17 Und Manoah4495 sprach559 zum Engel4397 des HErrn3068: Wie heißest du8034? daß wir dich preisen3513, wenn nun kommt935, was du geredet hast1697.

18 Ангел Господень сказал ему: на что ты спрашиваешь об имени моем? оно чудно.

18 Aber der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihm: Warum fragest du7592 nach meinem Namen8034, der doch wundersam6383 ist?

19 И взял Маной козленка и хлебное приношение, и вознес Господу на камне. И сделал он чудо, которое видели Маной и жена его.

19 Da nahm3947 Manoah4495 ein Ziegenböcklein und Speisopfer4503 und opferte es auf5927 einem Fels6697 dem HErrn3068. Und er machte6213 es wunderbarlich. Manoah4495 aber und sein6381 Weib802 sahen7200 zu.

20 Когда пламень стал подыматься от жертвенника к небу, Ангел Господень поднялся в пламени того жертвенника. Видя же сие, Маной и жена его пали лицем на землю.

20 Und da die Lohe3851 auffuhr vom Altar4196 gen Himmel8064, fuhr der Engel4397 des HErrn3068 in6440 der Lohe3851 des Altars4196 hinauf5927. Da das Manoah4495 und sein Weib802 sahen7200, fielen5307 sie zur Erde776 auf5927 ihr Angesicht.

21 И невидим стал Ангел Господень Маною и жене его. Тогда Маной узнал, что это Ангел Господень.

21 Und der Engel4397 des HErrn3068 erschien7200 nicht3254 mehr Manoah4495 und seinem Weibe802. Da erkannte3045 Manoah4495, daß es ein Engel4397 des HErrn3068 war.

22 И сказал Маной жене своей: верно, мы умрем, ибо мы Бога видели.

22 Und4495 sprach559 zu seinem Weibe802: Wir müssen des Todes4191 sterben4191, daß wir GOtt430 gesehen7200 haben.

23 Жена его сказала ему: если бы Господь хотел умертвить нас, то не принял бы от рук наших всесожжения и хлебного приношения, и не показал бы нам всего того, и теперь не открыл бы нам сего.

23 Aber sein Weib802 antwortete559 ihm: Wenn3863 der HErr3068 Lust2654 hätte, uns8085 zu töten4191, so hätte er das2063 Brandopfer5930 und Speisopfer4503 nicht7200 genommen von unsern Händen3027; er hätte uns auch nicht solches alles erzeiget, noch uns solches hören lassen, wie jetzt6256 geschehen ist3947.

24 И родила жена сына и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь.

24 Und8123 das Weib802 gebar3205 einen Sohn1121 und hieß7121 ihn8034 Simson. Und der Knabe5288 wuchs1431, und der HErr3068 segnete1288 ihn.

25 И начал Дух Господень действовать в нем в стане Дановом между Цорою и Ештаолом.

25 Und der Geist7307 des HErrn3068 fing an2490 ihn zu treiben6470 im Lager4264 Dan1835, zwischen Zarea und Esthaol847.