Бытие

Глава 15

1 После сих происшествий, было слово Иеговы к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика.

2 Аврам сказал: Господи Иегова! что Ты дашь мне? я отхожу бездетен; за домом моим смотрит этот Элиезер из Дамаска.

3 И сказал Аврам: вот Ты не дал мне детей; и вот домочадец мой будет моим наследником.

4 И се слово Иеговы к нему, и сказано: не будет он твоим наследником; но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником.

5 И вывел его на двор, и сказал: посмотри на небеса, и сочти звезды; можешь ли ты счесть их? И сказал ему: столько будет у тебя потомков.

6 Аврам поверил Иегове, и Он вменил ему сие в праведность.

7 И сказал ему: Я Иегова, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию в наследие.

8 Он сказал: Господи Иегова! почему мне узнать, что я должен ее наследовать?

9 Иегова ответствовал ему: возьми мне трилетнюю телицу, трилетнюю козу, трилетнего овна, горлицу и молодого голубя.

10 И взял он всех их, и рассек их пополам, и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.

11 И налетели на трупы хищные птицы: но Аврам отгонял их.

12 При захождении солнца сон напал на Аврама; и се, нашел на него ужас и мрак великий.

13 Тогда сказано Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле чужой; и будут в порабощении и в угнетении четыреста лет.

14 Но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего, они выдут с великим богатством.

15 А ты отыдешь к отцам своим в мире, будешь погребен в старости доброй.

16 В четвертом роде возвратятся они сюда: ибо ныне мера беззакония Аморрейского еще не наполнилась.

17 Наконец зашло солнце, и наступил мрак; и се, дым как бы из печи, и светильник огненный, который прошел между рассеченными животными.

18 В сей день заключил Иегова завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки Евфрата:

19 Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев,

20 Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов,

21 Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 15

1 Nach310 diesen Geschichten1697 begab sich‘s, daß zu Abram87 geschah das Wort1697 des HErrn3068 im Gesicht4236 und1961 sprach559: Fürchte3372 dich nicht, Abram87; ich bin dein Schild4043 und dein sehr3966 großer7235 Lohn7939.

2 Abram87 aber sprach559: HErr136 HErr3069, was willst du mir geben5414? Ich gehe dahin1980 ohne Kinder6185; und1004 mein Hausvogt hat einen Sohn, dieser1931 Elieser461 von Damaskus1834.

3 Und1004 Abram87 sprach559 weiter: Mir hast du keinen3808 Samen2233 gegeben5414; und siehe, der Sohn1121 meines Gesindes soll mein Erbe sein3423.

4 Und siehe, der HErr3068 sprach559 zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein3423, sondern der von deinem Leibe4578 kommen3318 wird, der soll dein Erbe sein3423.

5 Und er hieß ihn hinausgehen3318 und sprach559: Siehe5027 gen Himmel8064 und zähle5608 die Sterne3556, kannst3201 du sie zählen? Und sprach559 zu ihm: Also3541 soll dein Same2233 werden5608.

6 Abram glaubte539 dem HErrn3068, und das rechnete2803 er ihm zur Gerechtigkeit6666.

7 Und er sprach559 zu ihm: Ich bin der HErr3068, der dich von Ur218 aus3318 Chaldäa3778 geführet hat, daß ich dir dies Land776 zu besitzen3423 gebe5414.

8 Abram aber sprach559: HErr136 HErr3069, wobei soll ich‘s merken3045, daß4100 ich‘s besitzen3423 werde?

9 Und er sprach559 zu ihm: Bringe3947 mir eine dreijährige8027 Kuh5697 und eine dreijährige8027 Ziege5795 und einen dreijährigen Widder352 und eine Turteltaube8449 und eine junge Taube1469.

10 Und er brachte3947 ihm solches alles und zerteilte1334 es mitten8432 voneinander und legte5414 ein376 Teil1335 gegen7125 das andere7453 über; aber die Vögel6833 zerteilte1334 er nicht.

11 Und das Gevögel fiel3381 auf die Aase6297; aber Abram87 scheuchte sie davon5380.

12 Da nun die5307 Sonne8121 untergegangen war935, fiel5307 ein tiefer Schlaf8639 auf Abram87; und siehe, Schrecken367 und große1419 Finsternis2825 überfiel ihn.

13 Da sprach559 er zu Abram87: Das776 sollst3045 du wissen3045, daß dein Same2233 wird fremd1616 sein in einem Lande, das nicht sein ist; und3967 da wird man sie zu dienen zwingen5647 und plagen6031 vierhundert702 Jahre8141.

14 Aber ich will richten1777 das Volk1471, dem sie dienen müssen5647. Danach sollen sie ausziehen3318 mit großem1419 Gut7399.

15 Und du sollst fahren935 zu deinen Vätern1 mit Frieden7965 und in gutem2896 Alter7872 begraben werden6912.

16 Sie aber sollen nach vier7243 Mannsleben wieder7725 hieher kommen, denn die Missetat5771 der Amoriter567 ist noch nicht alle1755.

17 Als nun die Sonne8121 untergegangen und finster5939 worden war935, siehe, da rauchte6227 ein Ofen8574, und eine Feuerflamme784 fuhr5674 zwischen996 den Stücken1506 hin.

18 An dem Tage3117 machte3772 der HErr3068 einen Bund1285 mit Abram87 und5104 sprach559: Deinem Samen2233 will ich dies Land776 geben5414, von dem Wasser5104 Ägyptens4714 an bis an das1931 große1419 Wasser5104 Phrath:

19 die Keniter7017, die Kinisiter, die Kadmoniter6935,

20 die Hethiter2850, die Pheresiter6522, die Riesen7497,

21 die Amoriter567, die Kanaaniter3669, die Gergesiter, die Jebusiter2983.

Бытие

Глава 15

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 15

1 После сих происшествий, было слово Иеговы к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика.

1 Nach310 diesen Geschichten1697 begab sich‘s, daß zu Abram87 geschah das Wort1697 des HErrn3068 im Gesicht4236 und1961 sprach559: Fürchte3372 dich nicht, Abram87; ich bin dein Schild4043 und dein sehr3966 großer7235 Lohn7939.

2 Аврам сказал: Господи Иегова! что Ты дашь мне? я отхожу бездетен; за домом моим смотрит этот Элиезер из Дамаска.

2 Abram87 aber sprach559: HErr136 HErr3069, was willst du mir geben5414? Ich gehe dahin1980 ohne Kinder6185; und1004 mein Hausvogt hat einen Sohn, dieser1931 Elieser461 von Damaskus1834.

3 И сказал Аврам: вот Ты не дал мне детей; и вот домочадец мой будет моим наследником.

3 Und1004 Abram87 sprach559 weiter: Mir hast du keinen3808 Samen2233 gegeben5414; und siehe, der Sohn1121 meines Gesindes soll mein Erbe sein3423.

4 И се слово Иеговы к нему, и сказано: не будет он твоим наследником; но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником.

4 Und siehe, der HErr3068 sprach559 zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein3423, sondern der von deinem Leibe4578 kommen3318 wird, der soll dein Erbe sein3423.

5 И вывел его на двор, и сказал: посмотри на небеса, и сочти звезды; можешь ли ты счесть их? И сказал ему: столько будет у тебя потомков.

5 Und er hieß ihn hinausgehen3318 und sprach559: Siehe5027 gen Himmel8064 und zähle5608 die Sterne3556, kannst3201 du sie zählen? Und sprach559 zu ihm: Also3541 soll dein Same2233 werden5608.

6 Аврам поверил Иегове, и Он вменил ему сие в праведность.

6 Abram glaubte539 dem HErrn3068, und das rechnete2803 er ihm zur Gerechtigkeit6666.

7 И сказал ему: Я Иегова, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию в наследие.

7 Und er sprach559 zu ihm: Ich bin der HErr3068, der dich von Ur218 aus3318 Chaldäa3778 geführet hat, daß ich dir dies Land776 zu besitzen3423 gebe5414.

8 Он сказал: Господи Иегова! почему мне узнать, что я должен ее наследовать?

8 Abram aber sprach559: HErr136 HErr3069, wobei soll ich‘s merken3045, daß4100 ich‘s besitzen3423 werde?

9 Иегова ответствовал ему: возьми мне трилетнюю телицу, трилетнюю козу, трилетнего овна, горлицу и молодого голубя.

9 Und er sprach559 zu ihm: Bringe3947 mir eine dreijährige8027 Kuh5697 und eine dreijährige8027 Ziege5795 und einen dreijährigen Widder352 und eine Turteltaube8449 und eine junge Taube1469.

10 И взял он всех их, и рассек их пополам, и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.

10 Und er brachte3947 ihm solches alles und zerteilte1334 es mitten8432 voneinander und legte5414 ein376 Teil1335 gegen7125 das andere7453 über; aber die Vögel6833 zerteilte1334 er nicht.

11 И налетели на трупы хищные птицы: но Аврам отгонял их.

11 Und das Gevögel fiel3381 auf die Aase6297; aber Abram87 scheuchte sie davon5380.

12 При захождении солнца сон напал на Аврама; и се, нашел на него ужас и мрак великий.

12 Da nun die5307 Sonne8121 untergegangen war935, fiel5307 ein tiefer Schlaf8639 auf Abram87; und siehe, Schrecken367 und große1419 Finsternis2825 überfiel ihn.

13 Тогда сказано Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле чужой; и будут в порабощении и в угнетении четыреста лет.

13 Da sprach559 er zu Abram87: Das776 sollst3045 du wissen3045, daß dein Same2233 wird fremd1616 sein in einem Lande, das nicht sein ist; und3967 da wird man sie zu dienen zwingen5647 und plagen6031 vierhundert702 Jahre8141.

14 Но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего, они выдут с великим богатством.

14 Aber ich will richten1777 das Volk1471, dem sie dienen müssen5647. Danach sollen sie ausziehen3318 mit großem1419 Gut7399.

15 А ты отыдешь к отцам своим в мире, будешь погребен в старости доброй.

15 Und du sollst fahren935 zu deinen Vätern1 mit Frieden7965 und in gutem2896 Alter7872 begraben werden6912.

16 В четвертом роде возвратятся они сюда: ибо ныне мера беззакония Аморрейского еще не наполнилась.

16 Sie aber sollen nach vier7243 Mannsleben wieder7725 hieher kommen, denn die Missetat5771 der Amoriter567 ist noch nicht alle1755.

17 Наконец зашло солнце, и наступил мрак; и се, дым как бы из печи, и светильник огненный, который прошел между рассеченными животными.

17 Als nun die Sonne8121 untergegangen und finster5939 worden war935, siehe, da rauchte6227 ein Ofen8574, und eine Feuerflamme784 fuhr5674 zwischen996 den Stücken1506 hin.

18 В сей день заключил Иегова завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки Евфрата:

18 An dem Tage3117 machte3772 der HErr3068 einen Bund1285 mit Abram87 und5104 sprach559: Deinem Samen2233 will ich dies Land776 geben5414, von dem Wasser5104 Ägyptens4714 an bis an das1931 große1419 Wasser5104 Phrath:

19 Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев,

19 die Keniter7017, die Kinisiter, die Kadmoniter6935,

20 Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов,

20 die Hethiter2850, die Pheresiter6522, die Riesen7497,

21 Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев.

21 die Amoriter567, die Kanaaniter3669, die Gergesiter, die Jebusiter2983.