Бытие

Глава 17

1 Когда Авраму было девяносто девять лет от рождения, Иегова явился Авраму и сказал: Я Бог всемогущий; ходи пред лицем Моим, и будь непорочен;

2 И Я поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя.

3 И пал Аврам на лице свое, а Бог говорил с ним, и сказал:

4 Я! се завет Мой с тобою: ты будешь отец множества народов.

5 И отныне ты не будешь называться Аврамом; но да будет тебе имя: Авраам; ибо Я делаю тебя отцем множества народов.

6 И весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя.

7 И поставлю завет Мой между Мною и тобою, и между потомками твоими в роды их, завет вечный, в том, что Я буду Богом твоим и потомства твоего после тебя.

8 И дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землю Ханаанскую, в наследие вечное; и буду их Богом.

9 И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их.

10 Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами, и между потомками твоими после тебя: чтоб у вас весь мужеский пол был обрезан.

11 Обрежьте край плоти вашей; и сие будет знаком завета между Мною и вами.

12 Осми дней от рождения да обрежется у вас в роды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме, и купленный за сребро у какого-нибудь иноплеменника, который не от вашего племени.

13 Непременно да обрежется и рожденный в доме твоем, и купленный за сребро; и завет Мой на теле вашем будет заветом вечным.

14 Не обрезанный же мужеского пола, который не обрежет края плоти своей, истребится душа та из народа своего; ибо он нарушил завет Мой.

15 Сказал Бог также Аврааму: Сару жену твою не называй Сарою; но да будет имя ей: Сарра.

16 Я благословлю ее, и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее.

17 Тогда Авраам пал на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будут дети? и Сарра, будучи девяноста лет, неужели родит?

18 И сказал Авраам Богу: о! хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим.

19 Но Бог сказал: точно родит тебе сына Сарра, жена твоя; и ты наречешь ему имя: Исаак; и Я поставлю завет Мой с ним, как завет вечный для потомства его после него.

20 И о Измаиле Я услышал тебя; се, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ.

21 Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год.

22 И окончил Бог разговор свой с ним; и возшел от Авраама.

23 И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рожденных в дому своем, и всех купленных за сребро свое, весь мужеский пол дома Авраамова; и обрезал край плоти их в тот самый день, как сказал ему Бог.

24 Аврааму было девяносто девять лет от рождения, когда он обрезал край плоти своей.

25 Измаилу, сыну его, было тринадцать лет от рождения, когда обрезан край плоти его.

26 В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его;

27 И с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рожденные в доме, и купленные за сребро у иноплеменников.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 17

1 Als nun Abram87 neunundneunzig8672 Jahre8141 alt1121 war, erschien7200 ihm der HErr3068 und sprach559 zu ihm: Ich bin der allmächtige7706 GOtt410; wandle1980 vor mir6440 und sei fromm8549!

2 Und ich will meinen Bund1285 zwischen mir und dir machen5414 und will dich fast sehr mehren7235.

3 Da fiel5307 Abram87 auf6440 sein Angesicht. Und GOtt430 redete1696 weiter mit ihm und sprach559:

4 Siehe, ich589 bin‘s und habe meinen Bund1285 mit dir, und du sollst ein Vater1 vieler1995 Völker1471 werden.

5 Darum sollst du nicht5414 mehr Abram87 heißen8034, sondern Abraham85 soll dein Name8034 sein; denn ich habe7121 dich gemacht vieler1995 Völker1471 Vater1.

6 Und will dich fast sehr fruchtbar6509 machen6509 und will von dir Völker1471 machen5414; und sollen auch Könige4428 von dir kommen3318.

7 Und ich will aufrichten6965 meinen Bund1285 zwischen mir und dir und deinem Samen2233 nach310 dir bei ihren Nachkommen1755, daß es ein ewiger5769 Bund1285 sei, also daß ich dein GOtt430 sei und deines Samens2233 nach dir.

8 Und will dir und deinem Samen2233 nach310 dir geben5414 das Land776, da du ein Fremdling4033 innen bist, nämlich das ganze Land776 Kanaan3667, zu ewiger5769 Besitzung272; und will ihr GOtt430 sein.

9 Und GOtt430 sprach559 zu Abraham85: So halte8104 nun meinen Bund1285, du und dein Same2233 nach310 dir bei ihren Nachkommen1755.

10 Das ist aber mein Bund1285, den ihr halten sollt8104 zwischen mir und euch310 und deinem Samen2233 nach dir: Alles, was männlich2145 ist unter euch, soll beschnitten werden4135.

11 Ihr sollt aber die Vorhaut6190 an eurem Fleisch1320 beschneiden5243. Dasselbe soll ein Zeichen226 sein des Bundes1285 zwischen mir und euch.

12 Ein jegliches Knäblein2145, wenn es acht8083 Tage3117 alt1121 ist, sollt ihr beschneiden4135 bei euren Nachkommen1755; desselbengleichen auch alles was Gesindes daheim1004 geboren3211 oder erkauft4736 ist von allerlei Fremden5236, die nicht eures Samens2233 sind.

13 Also soll mein Bund1285 an eurem Fleisch1320 sein zum ewigen5769 Bunde1285.

14 Und wo ein Knäblein2145 nicht wird beschnitten an der Vorhaut6189 seines834 Fleisches1320, des See LE5315 soll3772 ausgerottet werden4135 aus seinem Volk5971, darum daß es meinen Bund1285 unterlassen hat6565.

15 Und GOtt430 sprach559 abermal zu Abraham85: Du8034 sollst dein Weib802 Sarai8297 nicht mehr Sarai8297 heißen7121, sondern3588 Sara8283 soll ihr Name8034 sein.

16 Denn ich will sie segnen1288, und von ihr will ich dir einen Sohn1121 geben5414; denn ich will sie segnen1288, und Völker1471 sollen aus ihr werden und Könige4428 über viel Völker5971.

17 Da fiel5307 Abraham85 auf6440 sein Angesicht und lachte6711 und sprach559 in seinem Herzen3820: Soll mir hundert3967 Jahre8141 alt1121, ein Kind geboren werden3205 und Sara8283 neunzig8673 Jahre8141 alt1323 gebären3205?

18 Und Abraham85 sprach559 zu2421 GOtt430: Ach, daß3863 Ismael3458 leben sollte vor6440 dir!

19 Da sprach559 GOtt430: Ja61, Sara8283, dein Weib802 soll dir einen Sohn1121 gebären3205, den8034 sollst du Isaak3327 heißen7121; denn mit ihm will ich meinen ewigen5769 Bund1285 aufrichten6965 und mit seinem Samen2233 nach310 ihm.

20 Dazu um Ismael3458 habe8085 ich dich auch erhöret. Siehe, ich habe ihn gesegnet1288 und will ihn fruchtbar6509 machen5414 und mehren7235 fast sehr. Zwölf Fürsten5387 wird er zeugen3205, und will ihn zum großen1419 Volk1471 machen.

21 Aber meinen Bund1285 will ich aufrichten6965 mit Isaak3327, den dir Sara8283 gebären3205 soll um diese Zeit4150 im andern312 Jahr8141.

22 Und er hörete auf3615 mit ihm zu reden1696, Und GOtt430 fuhr auf5927 von Abraham85.

23 Da nahm3947 Abraham85 seinen Sohn1121 Ismael3458 und3701 alle Knechte582, die daheim1004 geboren3211, und85 alle, die erkauft4736, und alles, was Mannsnamen war in seinem Hause1004, und beschnitt4135 die Vorhaut6190 an ihrem Fleisch1320 eben desselben6106 Tages3117, wie ihm GOtt430 gesagt hatte1696.

24 Und1320 Abraham85 war neunundneunzig8672 Jahre8141 alt1121, da er die Vorhaut6190 an seinem Fleische beschnitt4135.

25 Ismael3458 aber, sein Sohn1121, war dreizehn Jahre8141 alt1121, da seines Fleisches1320 Vorhaut6190 beschnitten ward4135.

26 Eben auf einen6106 Tag3117 wurden sie alle beschnitten4135, Abraham85, sein Sohn1121 Ismael3458,

27 und582 was Mannsnamen in seinem Hause1004 war, daheim1004 geboren3211 und3701 erkauft4736 von Fremden5236; es ward4135 alles mit ihm beschnitten.

Бытие

Глава 17

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 17

1 Когда Авраму было девяносто девять лет от рождения, Иегова явился Авраму и сказал: Я Бог всемогущий; ходи пред лицем Моим, и будь непорочен;

1 Als nun Abram87 neunundneunzig8672 Jahre8141 alt1121 war, erschien7200 ihm der HErr3068 und sprach559 zu ihm: Ich bin der allmächtige7706 GOtt410; wandle1980 vor mir6440 und sei fromm8549!

2 И Я поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя.

2 Und ich will meinen Bund1285 zwischen mir und dir machen5414 und will dich fast sehr mehren7235.

3 И пал Аврам на лице свое, а Бог говорил с ним, и сказал:

3 Da fiel5307 Abram87 auf6440 sein Angesicht. Und GOtt430 redete1696 weiter mit ihm und sprach559:

4 Я! се завет Мой с тобою: ты будешь отец множества народов.

4 Siehe, ich589 bin‘s und habe meinen Bund1285 mit dir, und du sollst ein Vater1 vieler1995 Völker1471 werden.

5 И отныне ты не будешь называться Аврамом; но да будет тебе имя: Авраам; ибо Я делаю тебя отцем множества народов.

5 Darum sollst du nicht5414 mehr Abram87 heißen8034, sondern Abraham85 soll dein Name8034 sein; denn ich habe7121 dich gemacht vieler1995 Völker1471 Vater1.

6 И весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя.

6 Und will dich fast sehr fruchtbar6509 machen6509 und will von dir Völker1471 machen5414; und sollen auch Könige4428 von dir kommen3318.

7 И поставлю завет Мой между Мною и тобою, и между потомками твоими в роды их, завет вечный, в том, что Я буду Богом твоим и потомства твоего после тебя.

7 Und ich will aufrichten6965 meinen Bund1285 zwischen mir und dir und deinem Samen2233 nach310 dir bei ihren Nachkommen1755, daß es ein ewiger5769 Bund1285 sei, also daß ich dein GOtt430 sei und deines Samens2233 nach dir.

8 И дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землю Ханаанскую, в наследие вечное; и буду их Богом.

8 Und will dir und deinem Samen2233 nach310 dir geben5414 das Land776, da du ein Fremdling4033 innen bist, nämlich das ganze Land776 Kanaan3667, zu ewiger5769 Besitzung272; und will ihr GOtt430 sein.

9 И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их.

9 Und GOtt430 sprach559 zu Abraham85: So halte8104 nun meinen Bund1285, du und dein Same2233 nach310 dir bei ihren Nachkommen1755.

10 Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами, и между потомками твоими после тебя: чтоб у вас весь мужеский пол был обрезан.

10 Das ist aber mein Bund1285, den ihr halten sollt8104 zwischen mir und euch310 und deinem Samen2233 nach dir: Alles, was männlich2145 ist unter euch, soll beschnitten werden4135.

11 Обрежьте край плоти вашей; и сие будет знаком завета между Мною и вами.

11 Ihr sollt aber die Vorhaut6190 an eurem Fleisch1320 beschneiden5243. Dasselbe soll ein Zeichen226 sein des Bundes1285 zwischen mir und euch.

12 Осми дней от рождения да обрежется у вас в роды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме, и купленный за сребро у какого-нибудь иноплеменника, который не от вашего племени.

12 Ein jegliches Knäblein2145, wenn es acht8083 Tage3117 alt1121 ist, sollt ihr beschneiden4135 bei euren Nachkommen1755; desselbengleichen auch alles was Gesindes daheim1004 geboren3211 oder erkauft4736 ist von allerlei Fremden5236, die nicht eures Samens2233 sind.

13 Непременно да обрежется и рожденный в доме твоем, и купленный за сребро; и завет Мой на теле вашем будет заветом вечным.

13 Also soll mein Bund1285 an eurem Fleisch1320 sein zum ewigen5769 Bunde1285.

14 Не обрезанный же мужеского пола, который не обрежет края плоти своей, истребится душа та из народа своего; ибо он нарушил завет Мой.

14 Und wo ein Knäblein2145 nicht wird beschnitten an der Vorhaut6189 seines834 Fleisches1320, des See LE5315 soll3772 ausgerottet werden4135 aus seinem Volk5971, darum daß es meinen Bund1285 unterlassen hat6565.

15 Сказал Бог также Аврааму: Сару жену твою не называй Сарою; но да будет имя ей: Сарра.

15 Und GOtt430 sprach559 abermal zu Abraham85: Du8034 sollst dein Weib802 Sarai8297 nicht mehr Sarai8297 heißen7121, sondern3588 Sara8283 soll ihr Name8034 sein.

16 Я благословлю ее, и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее.

16 Denn ich will sie segnen1288, und von ihr will ich dir einen Sohn1121 geben5414; denn ich will sie segnen1288, und Völker1471 sollen aus ihr werden und Könige4428 über viel Völker5971.

17 Тогда Авраам пал на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будут дети? и Сарра, будучи девяноста лет, неужели родит?

17 Da fiel5307 Abraham85 auf6440 sein Angesicht und lachte6711 und sprach559 in seinem Herzen3820: Soll mir hundert3967 Jahre8141 alt1121, ein Kind geboren werden3205 und Sara8283 neunzig8673 Jahre8141 alt1323 gebären3205?

18 И сказал Авраам Богу: о! хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим.

18 Und Abraham85 sprach559 zu2421 GOtt430: Ach, daß3863 Ismael3458 leben sollte vor6440 dir!

19 Но Бог сказал: точно родит тебе сына Сарра, жена твоя; и ты наречешь ему имя: Исаак; и Я поставлю завет Мой с ним, как завет вечный для потомства его после него.

19 Da sprach559 GOtt430: Ja61, Sara8283, dein Weib802 soll dir einen Sohn1121 gebären3205, den8034 sollst du Isaak3327 heißen7121; denn mit ihm will ich meinen ewigen5769 Bund1285 aufrichten6965 und mit seinem Samen2233 nach310 ihm.

20 И о Измаиле Я услышал тебя; се, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ.

20 Dazu um Ismael3458 habe8085 ich dich auch erhöret. Siehe, ich habe ihn gesegnet1288 und will ihn fruchtbar6509 machen5414 und mehren7235 fast sehr. Zwölf Fürsten5387 wird er zeugen3205, und will ihn zum großen1419 Volk1471 machen.

21 Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год.

21 Aber meinen Bund1285 will ich aufrichten6965 mit Isaak3327, den dir Sara8283 gebären3205 soll um diese Zeit4150 im andern312 Jahr8141.

22 И окончил Бог разговор свой с ним; и возшел от Авраама.

22 Und er hörete auf3615 mit ihm zu reden1696, Und GOtt430 fuhr auf5927 von Abraham85.

23 И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рожденных в дому своем, и всех купленных за сребро свое, весь мужеский пол дома Авраамова; и обрезал край плоти их в тот самый день, как сказал ему Бог.

23 Da nahm3947 Abraham85 seinen Sohn1121 Ismael3458 und3701 alle Knechte582, die daheim1004 geboren3211, und85 alle, die erkauft4736, und alles, was Mannsnamen war in seinem Hause1004, und beschnitt4135 die Vorhaut6190 an ihrem Fleisch1320 eben desselben6106 Tages3117, wie ihm GOtt430 gesagt hatte1696.

24 Аврааму было девяносто девять лет от рождения, когда он обрезал край плоти своей.

24 Und1320 Abraham85 war neunundneunzig8672 Jahre8141 alt1121, da er die Vorhaut6190 an seinem Fleische beschnitt4135.

25 Измаилу, сыну его, было тринадцать лет от рождения, когда обрезан край плоти его.

25 Ismael3458 aber, sein Sohn1121, war dreizehn Jahre8141 alt1121, da seines Fleisches1320 Vorhaut6190 beschnitten ward4135.

26 В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его;

26 Eben auf einen6106 Tag3117 wurden sie alle beschnitten4135, Abraham85, sein Sohn1121 Ismael3458,

27 И с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рожденные в доме, и купленные за сребро у иноплеменников.

27 und582 was Mannsnamen in seinem Hause1004 war, daheim1004 geboren3211 und3701 erkauft4736 von Fremden5236; es ward4135 alles mit ihm beschnitten.