Бытие

Глава 40

1 После сих происшествий случилось, что виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским.

2 Фараон прогневался на двух евнухов своих: на главного виночерпия, и на главного хлебодара.

3 И отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в дом темничный, в то же место, где заключен был Иосиф.

4 Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. Они пробыли под стражею несколько времени.

5 Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в доме темничном, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения.

6 Поутру Иосиф, войдя к ним, посмотрел на них, и вот они в задумчивости.

7 И так он спросил евнухов Фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: от чего у вас сегодня такие мрачные лица?

8 Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Тогда Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне.

9 И стал главный виночерпий рассказывать Иосифу сон свой, и сказал ему: мне виделось, будто виноградная лоза предо мною.

10 На лозе были три ветви. Она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды.

11 У меня в руках была чаша Фараонова. Я взял ягод, выжал их в чашу Фараонову, и подал чашу в руку Фараону.

12 Тогда Иосиф сказал ему: вот истолкование: три ветви значат три дня.

13 Чрез три дня Фараон вознесет главу твою, и опять поставит тебя на место твое, и ты подашь чашу Фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, как ты был у него виночерпием.

14 Вспомни же меня, когда хорошо тебе будет; и сделай мне благодеяние, и скажи обо мне Фараону, и выведи меня из этого дома.

15 Ибо я украден из земли Еврейской; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в эту яму.

16 Главный хлебодар увидел, что истолкование хорошо, и сказал Иосифу: а мне виделось, будто на голове у меня три корзины решетчатых.

17 В верхней корзине была всякая пища Фараонова приготовленная хлебодаром; и птицы клевали ее из корзины, на голове моей.

18 Иосиф отвечал, и сказал: вот истолкование: три корзины значат три дня.

19 Чрез три дня Фараон снимет с тебя голову, и повесит тебя на дереве; и птицы будут клевать плоть твою с тебя.

20 На третий день, который был день рождения Фараонова, сделал он пир для всех служащих у него; и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре, среди служащих у него;

21 И поставил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку Фараону,

22 А главного хлебодара повесил, - так, как истолковал им Иосиф.

23 Главный же виночерпий не вспомнил Иосифа, но забыл его.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 40

1 Und310 es1697 begab sich danach, daß sich der Schenke8248 des Königs4428 in Ägypten4714 und der Bäcker644 versündigten2398 an ihrem Herrn113, dem Könige4428 in Ägypten4714.

2 Und Pharao6547 ward zornig7107 über5921 seine8147 beiden Kämmerer5631, über den Amtmann8269 über die Schenken8248 und über den Amtmann8269 über die Bäcker644,

3 und ließ5414 sie setzen in des Hofmeisters Haus1004 ins Gefängnis4929, da4725 Joseph3130 gefangen lag631.

4 Und der Hofmeister setzte Joseph3130 über8269 sie6485, daß er ihnen dienete; und saßen etliche Tage3117 im Gefängnis4929.

5 Und es träumete ihnen8147 beiden, dem Schenken8248 und Bäcker644 des Königs4428 zu Ägypten4714, in einer Nacht3915, einem jeglichen376 ein259 eigener Traum2472; und eines jeglichen376 Traum2472 hatte2492 seine Bedeutung6623.

6 Da nun des Morgens1242 Joseph3130 zu ihnen hinein kam und sah7200, daß sie traurig waren935,

7 fragte7592 er sie6440 und6547 sprach559: Warum seid ihr heute3117 so traurig7451?

8 Sie559 antworteten: Es hat uns2492 geträumet, und haben niemand, der es uns auslege6622. Joseph3130 sprach559: Auslegen6623 gehöret GOtt430 zu, doch erzählet5608 mir‘s.

9 Da erzählete der oberste8269 Schenke seinen Traum2472 Joseph3130 und sprach559 zu ihm: Mir8248 hat geträumet, daß ein Weinstock1612 vor mir6440 wäre,

10 der1612 hatte drei7969 Reben8299, und er grünete, wuchs5927 und blühete, und seine Trauben811 wurden reif1310;

11 und6547 ich hatte den Becher3563 Pharaos6547 in meiner Hand3027 und nahm3947 die Beeren6025 und zerdrückte7818 sie in den Becher3563 und gab5414 den Becher3563 Pharao6547 in die Hand3709.

12 Joseph3130 sprach559 zu ihm: Das ist seine Deutung6623: Drei7969 Reben8299 sind drei7969 Tage3117.

13 Über5750 drei7969 Tage3117 wird Pharao6547 dein Haupt7218 erheben5375 und6547 dich wieder7725 an dein Amt3653 stellen, daß du ihm den Becher3563 in die Hand3027 gebest nach der vorigen7223 Weise4941, da du sein Schenke5414 warst8248.

14 Aber gedenke2142 meiner, wenn dir‘s3190 wohlgehet, und6213 tu Barmherzigkeit2617 an2142 mir, daß du Pharao6547 erinnerst, daß er mich aus3318 diesem Hause1004 führe.

15 Denn ich bin aus dem Lande776 der Ebräer heimlich gestohlen1589; dazu habe7760 ich auch allhie nichts3972 getan6213, daß sie mich eingesetzt haben953.

16 Da der oberste8269 Bäcker644 sah7200, daß die Deutung6622 gut2896 war, sprach559 er zu Joseph3130: Mir hat auch637 geträumet, ich trüge drei7969 weiße2751 Körbe5536 auf meinem Haupt7218,

17 und im obersten5945 Korbe5536 allerlei gebackene Speise3978 dem Pharao6547; und die Vögel5775 aßen398 aus dem Korbe5536 auf5921 meinem Haupt7218

18 Joseph3130 antwortete6030 und sprach559: Das ist seine Deutung6623: Drei7969 Körbe5536 sind drei7969 Tage3117.

19 Und nach dreien7969 Tagen3117 wird dir Pharao6547 dein Haupt7218 erheben5375 und dich an den Galgen6086 henken8518, und die Vögel5775 werden dein Fleisch1320 von dir essen398.

20 Und es geschah des dritten7992 Tages3117, da beging Pharao6547 seinen Jahrtag; und er machte6213 eine Mahlzeit4960 allen seinen Knechten5650 und erhub das Haupt7218 des obersten8269 Schenken8248 und das Haupt des obersten8269 Bäckers644 unter8432 seinen Knechten5650;

21 und setzte7725 den obersten8269 Schenken8248 wieder7725 zu seinem Schenkamt4945, daß er5414 den Becher3563 reichte in Pharaos6547 Hand3709;

22 aber den obersten8269 Bäcker644 ließ er henken8518, wie ihnen Joseph3130 gedeutet hatte6622.

23 Aber der oberste8269 Schenke8248 gedachte2142 nicht an Joseph3130, sondern vergaß7911 sein.

Бытие

Глава 40

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 40

1 После сих происшествий случилось, что виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским.

1 Und310 es1697 begab sich danach, daß sich der Schenke8248 des Königs4428 in Ägypten4714 und der Bäcker644 versündigten2398 an ihrem Herrn113, dem Könige4428 in Ägypten4714.

2 Фараон прогневался на двух евнухов своих: на главного виночерпия, и на главного хлебодара.

2 Und Pharao6547 ward zornig7107 über5921 seine8147 beiden Kämmerer5631, über den Amtmann8269 über die Schenken8248 und über den Amtmann8269 über die Bäcker644,

3 И отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в дом темничный, в то же место, где заключен был Иосиф.

3 und ließ5414 sie setzen in des Hofmeisters Haus1004 ins Gefängnis4929, da4725 Joseph3130 gefangen lag631.

4 Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. Они пробыли под стражею несколько времени.

4 Und der Hofmeister setzte Joseph3130 über8269 sie6485, daß er ihnen dienete; und saßen etliche Tage3117 im Gefängnis4929.

5 Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в доме темничном, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения.

5 Und es träumete ihnen8147 beiden, dem Schenken8248 und Bäcker644 des Königs4428 zu Ägypten4714, in einer Nacht3915, einem jeglichen376 ein259 eigener Traum2472; und eines jeglichen376 Traum2472 hatte2492 seine Bedeutung6623.

6 Поутру Иосиф, войдя к ним, посмотрел на них, и вот они в задумчивости.

6 Da nun des Morgens1242 Joseph3130 zu ihnen hinein kam und sah7200, daß sie traurig waren935,

7 И так он спросил евнухов Фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: от чего у вас сегодня такие мрачные лица?

7 fragte7592 er sie6440 und6547 sprach559: Warum seid ihr heute3117 so traurig7451?

8 Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Тогда Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне.

8 Sie559 antworteten: Es hat uns2492 geträumet, und haben niemand, der es uns auslege6622. Joseph3130 sprach559: Auslegen6623 gehöret GOtt430 zu, doch erzählet5608 mir‘s.

9 И стал главный виночерпий рассказывать Иосифу сон свой, и сказал ему: мне виделось, будто виноградная лоза предо мною.

9 Da erzählete der oberste8269 Schenke seinen Traum2472 Joseph3130 und sprach559 zu ihm: Mir8248 hat geträumet, daß ein Weinstock1612 vor mir6440 wäre,

10 На лозе были три ветви. Она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды.

10 der1612 hatte drei7969 Reben8299, und er grünete, wuchs5927 und blühete, und seine Trauben811 wurden reif1310;

11 У меня в руках была чаша Фараонова. Я взял ягод, выжал их в чашу Фараонову, и подал чашу в руку Фараону.

11 und6547 ich hatte den Becher3563 Pharaos6547 in meiner Hand3027 und nahm3947 die Beeren6025 und zerdrückte7818 sie in den Becher3563 und gab5414 den Becher3563 Pharao6547 in die Hand3709.

12 Тогда Иосиф сказал ему: вот истолкование: три ветви значат три дня.

12 Joseph3130 sprach559 zu ihm: Das ist seine Deutung6623: Drei7969 Reben8299 sind drei7969 Tage3117.

13 Чрез три дня Фараон вознесет главу твою, и опять поставит тебя на место твое, и ты подашь чашу Фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, как ты был у него виночерпием.

13 Über5750 drei7969 Tage3117 wird Pharao6547 dein Haupt7218 erheben5375 und6547 dich wieder7725 an dein Amt3653 stellen, daß du ihm den Becher3563 in die Hand3027 gebest nach der vorigen7223 Weise4941, da du sein Schenke5414 warst8248.

14 Вспомни же меня, когда хорошо тебе будет; и сделай мне благодеяние, и скажи обо мне Фараону, и выведи меня из этого дома.

14 Aber gedenke2142 meiner, wenn dir‘s3190 wohlgehet, und6213 tu Barmherzigkeit2617 an2142 mir, daß du Pharao6547 erinnerst, daß er mich aus3318 diesem Hause1004 führe.

15 Ибо я украден из земли Еврейской; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в эту яму.

15 Denn ich bin aus dem Lande776 der Ebräer heimlich gestohlen1589; dazu habe7760 ich auch allhie nichts3972 getan6213, daß sie mich eingesetzt haben953.

16 Главный хлебодар увидел, что истолкование хорошо, и сказал Иосифу: а мне виделось, будто на голове у меня три корзины решетчатых.

16 Da der oberste8269 Bäcker644 sah7200, daß die Deutung6622 gut2896 war, sprach559 er zu Joseph3130: Mir hat auch637 geträumet, ich trüge drei7969 weiße2751 Körbe5536 auf meinem Haupt7218,

17 В верхней корзине была всякая пища Фараонова приготовленная хлебодаром; и птицы клевали ее из корзины, на голове моей.

17 und im obersten5945 Korbe5536 allerlei gebackene Speise3978 dem Pharao6547; und die Vögel5775 aßen398 aus dem Korbe5536 auf5921 meinem Haupt7218

18 Иосиф отвечал, и сказал: вот истолкование: три корзины значат три дня.

18 Joseph3130 antwortete6030 und sprach559: Das ist seine Deutung6623: Drei7969 Körbe5536 sind drei7969 Tage3117.

19 Чрез три дня Фараон снимет с тебя голову, и повесит тебя на дереве; и птицы будут клевать плоть твою с тебя.

19 Und nach dreien7969 Tagen3117 wird dir Pharao6547 dein Haupt7218 erheben5375 und dich an den Galgen6086 henken8518, und die Vögel5775 werden dein Fleisch1320 von dir essen398.

20 На третий день, который был день рождения Фараонова, сделал он пир для всех служащих у него; и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре, среди служащих у него;

20 Und es geschah des dritten7992 Tages3117, da beging Pharao6547 seinen Jahrtag; und er machte6213 eine Mahlzeit4960 allen seinen Knechten5650 und erhub das Haupt7218 des obersten8269 Schenken8248 und das Haupt des obersten8269 Bäckers644 unter8432 seinen Knechten5650;

21 И поставил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку Фараону,

21 und setzte7725 den obersten8269 Schenken8248 wieder7725 zu seinem Schenkamt4945, daß er5414 den Becher3563 reichte in Pharaos6547 Hand3709;

22 А главного хлебодара повесил, - так, как истолковал им Иосиф.

22 aber den obersten8269 Bäcker644 ließ er henken8518, wie ihnen Joseph3130 gedeutet hatte6622.

23 Главный же виночерпий не вспомнил Иосифа, но забыл его.

23 Aber der oberste8269 Schenke8248 gedachte2142 nicht an Joseph3130, sondern vergaß7911 sein.