Левит

Глава 26

1 Не делайте себе идолов и истуканов, и столпов не ставьте у себя, и камней с изображениями не кладите в земле вашей, чтобы кланяться пред ними; ибо Я Иегова, Бог ваш.

2 Субботы Мои храните, и святилище Мое чтите. Я Иегова.

3 Если вы будете поступать по уставам Моим, и заповеди Мои будете хранить и исполнять их:

4 То Я дам вам дожди в свое время, и земля даст произрастения свои, и дерева полевые дадут плоды свои.

5 За молотьбою хлеба наступит у вас обирание винограда, за обиранием винограда наступит сеяние, и будете есть хлеб свой досыта, и будете жить на земле [вашей] безопасно.

6 Пошлю мир на землю, ляжете и никто вас не обеспокоит, сгоню лютых зверей с земли [вашей] и меч не будет ходить по земле вашей.

7 Прогоните врагов ваших и падут от меча пред вами.

8 Пятеро из вас прогонят сто, и сто из вас прогонят тьму, и падут враги ваши от меча пред вами.

9 Воззрю на вас [и благословлю вас] и дам вам плодородие, и размножу вас, и буду тверд в завете Моем с вами.

10 И будете есть старое от старого года, и выбросите старое, когда получите новое.

11 И поставлю жилище Мое среди вас, и душа Моя не возгнушается вами.

12 И буду ходить среди вас, и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом.

13 Я Иегова, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб вы не были там рабами, и сокрушил ярмо ваше и сделал то, что вы стали ходить подняв голову.

14 Если же не послушаете Меня и не будете исполнять всех заповедей сих,

15 И если презрите Мои постановления, и если душа ваша возгнушается Моими законами, так что вы не будете исполнять всех заповедей Моих и нарушите завет Мой:

16 То и Я то же сделаю с вами, и пошлю на вас ужас, чахлость и горячку, которые повредят глаза и измучат душу, и будете сеять семена ваши напрасно, и враги ваши съедят их.

17 Обращу лице Мое на вас, и вы будете побиты врагами вашими, и будут господствовать над вами неприятели ваши, и побежите, когда никто не гонится за вами.

18 Если и при всем том не послушаете Меня, то Я всемеро увеличу наказание за грехи ваши;

19 И сломлю гордое упорство ваше, и небо ваше сделаю, как железо, и землю вашу, как медь.

20 Напрасно будет истощаться сила ваша, земля ваша не даст произрастений своих, и дерева земли [вашей] не дадут плодов своих.

21 Если же [после сего] пойдете против Меня и не захотите слушать Меня, то Я прибавлю вам ударов всемеро за грехи ваши.

22 Пошлю на вас зверей полевых, которые осиротят вас, истребят скот ваш и вас уменьшат, так что опустеют дороги ваши.

23 Если и после сего не исправитесь и пойдете против Меня:

24 То и Я [в ярости] пойду против вас, и Я поражу вас всемеро за грехи ваши.

25 И наведу на вас мстительный меч в отмщение за завет; если же вы укроетесь в города ваши, то пошлю на вас язву, и преданы будете в руки врага.

26 Хлеб, подкрепляющий человека, истреблю у вас, десять женщин будут печь хлеб ваш в одной печи, и будут возвращать хлеб ваш весом, вы будете есть и не насытитесь.

27 Если же и после сего не послушаете Меня и пойдете против Меня:

28 То и Я в ярости пойду против вас, и накажу вас всемеро за грехи ваши,

29 И будете есть плоть сынов ваших, и плоть дочерей ваших будете есть.

30 Разорю высоты ваши, и разобью статуи ваши, и повергну трупы ваши на трупы идолов ваших, и возгнушается душа Моя вами.

31 Города ваши сделаю пустынею и опустошу святилища ваши, и не буду обонять приятного благоухания [жертв] ваших.

32 Опустошу землю [вашу], так что смотря на нее ужаснутся враги ваши, поселившиеся на ней.

33 А вас рассею между народами и обнажу в след вас меч, и будет земля ваша пуста и города ваши разрушены.

34 Тогда удовлетворит земля за субботы свои во все дни запустения [своего]; когда вы будете в земле врагов ваших, тогда будет покоиться земля и удовлетворит за субботы свои.

35 Во все дни запустения [своего] будет покоиться, сколько не покоилась в субботы ваши, когда вы жили на ней.

36 Оставшимся из вас пошлю в сердца робость в земле врагов их, шум колеблющегося листа погонит их, и побегут, как от меча, и падут, когда никто не преследует.

37 И поткнутся друг на друга, как от меча, между тем как никто не преследует, и не будет вам места от врагов ваших.

38 И погибнете у народов, и пожрет вас земля врагов ваших.

39 А оставшиеся из вас исчахнут за свои беззакония в землях врагов ваших, и за беззакония отцев своих исчахнут.

40 Тогда признаются они в беззаконии своем и в беззаконии отцев своих, как они упорствовали против Меня и шли против Меня,

41 За что и Я [в ярости] шел против них и ввел их в землю врагов их; тогда покорится необрезанное сердце их, и тогда заплатят за беззаконие свое.

42 И Я вспомню завет Мой с Иаковом, и завет Мой с Исааком, и завет Мой с Авраамом вспомню, и землю вспомню.

43 Тогда как земля оставлена будет ими и будет удовлетворять за субботы свои, опустев от них, и они будут платить за свое беззаконие, за то, что презирали законы Мои и душа их гнушалась постановлениями Моими.

44 И тогда как они будут в земле врагов их, Я не презрю их и не возгнушаюсь ими до того, чтоб истребить их вовсе, чтоб разрушить завет Мой с ними; ибо Я Иегова, Бог их.

45 Вспомню для них завет с предками, которых вывел Я из земли Египетской пред очами народов, чтоб быть их Богом. Я Иегова.

46 Вот постановления и определения и законы, которые поставил Господь между Собою и между сынами Израилевыми на горе Синае, посредством Моисея.

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 26

1 Ihr sollt euch keinen Götzen457 machen6213 noch Bild6459, und68 sollt euch keine Säule4676 aufrichten6965, noch keinen Malstein4906 setzen5414 in eurem Lande776, daß ihr davor anbetet7812; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

2 Haltet8104 meine Sabbate7676 und fürchtet euch3372 vor meinem Heiligtum4720! Ich bin der HErr3068.

3 Werdet ihr in meinen Satzungen2708 wandeln3212 und meine Gebote4687 halten8104 und tun6213,

4 so will, ich euch Regen1653 geben5414 zu seiner Zeit6256, und5414 das Land776 soll sein Gewächs2981 geben5414 und die Bäume6086 auf dem Felde7704 ihre Früchte6529 bringen.

5 Und die Dreschzeit1786 soll reichen5381 bis zur Weinernte1210, und die Weinernte1210 soll reichen5381 bis zur Zeit der Saat2233. Und sollt Brots3899 die Fülle7648 haben398 und sollt sicher983 in eurem Lande776 wohnen3427.

6 Ich will Frieden7965 geben5414 in eurem Lande776, daß ihr schlafet7901, und euch niemand schrecke2729. Ich will die bösen7451 Tiere2416 aus eurem Lande776 tun7673, und soll kein Schwert2719 durch euer Land776 gehen5674.

7 Ihr sollt eure Feinde341 jagen7291, und sie sollen vor6440 euch her ins Schwert2719 fallen5307.

8 Euer fünf2568 sollen hundert3967 jagen7291, und euer hundert3967 sollen zehntausend7233 jagen7291; denn eure Feinde341 sollen vor6440 euch her fallen5307 ins Schwert2719.

9 Und ich will mich zu euch wenden6437 und will euch wachsen6509 und mehren7235 lassen und will meinen Bund1285 euch halten6965.

10 Und sollt von3318 dem Firnen essen398, und wenn6440 das Neue2319 kommt, das Firne wegtun.

11 Ich will meine Wohnung4908 unter8432 euch haben, und5414 meine See LE5315 soll euch nicht verwerfen1602.

12 Und will unter8432 euch wandeln1980 und will euer GOtt430 sein1961; so sollt ihr mein Volk5971 sein1961.

13 Denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, daß ihr nicht ihre Knechte5650 wäret, und habe euer Joch4133 zerbrochen7665 und habe euch aufgerichtet6968 wandeln3212 lassen.

14 Werdet8085 ihr aber mir nicht gehorchen und nicht tun6213 diese Gebote4687 alle,

15 und werdet meine Satzungen2708 verachten3988, und eure See LE5315 meine Rechte4941 verwerfen1602, daß ihr nicht tut6213 alle meine Gebote4687, und werdet meinen Bund1285 lassen6565 anstehen,

16 so will ich euch5315 auch solches tun6213: Ich will euch heimsuchen6485 mit Schrecken928, Schwulst und Fieber6920, daß euch die Angesichte verfallen3615 und der Leib verschmachte1727; ihr sollt umsonst7385 euren Samen2233 säen2232, und eure Feinde341 sollen ihn5869 fressen398.

17 und5414 ich will mein Antlitz6440 wider euch stellen, und sollt geschlagen werden5062 vor6440 euren Feinden341; und die7291 euch hassen8130, sollen über euch herrschen7287; und sollt fliehen5127, da euch niemand jaget.

18 So ihr aber über das noch5704 nicht3254 mir gehorchet, so will ich‘s noch siebenmal7651 mehr machen, euch zu8085 strafen3256 um eure Sünde2403,

19 daß ich euren Stolz1347 und Halsstarrigkeit5797 breche7665; und will euren Himmel8064 wie Eisen1270 und eure Erde776 wie Erz5154 machen5414.

20 Und5414 eure Mühe und Arbeit3581 soll verloren7385 sein8552, daß euer Land776 sein Gewächs2981 nicht gebe5414 und die Bäume6086 im Lande776 ihre Früchte6529 nicht bringen.

21 Und7651 wo ihr mir entgegen7147 wandelt3212 und mich nicht3254 hören wollt, so will14 ich‘s noch3254 siebenmal mehr machen, auf euch zu8085 schlagen4347 um eurer Sünde2403 willen.

22 Und will wilde Tiere7704 unter euch senden7971, die sollen eure Kinder fressen und euer Vieh929 zerreißen und euer weniger4591 machen3772; und eure Straßen1870 sollen wüste8074 werden7921.

23 Werdet ihr euch aber damit noch nicht von mir züchtigen lassen3256 und mir entgegen7147 wandeln1980,

24 will ich euch auch1571 entgegen7147 wandeln1980 und7651 will euch noch siebenmal mehr schlagen5221 um eurer Sünde2403 willen.

25 Und will935 ein Racheschwert5359 über euch bringen, das meinen Bund1285 rächen soll5358. Und ob ihr euch in413 eure Städte5892 versammelt622, will ich doch die Pestilenz1698 unter8432 euch senden7971 und will euch in eurer Feinde341 Hände3027 geben5414.

26 Dann will7725 ich euch den Vorrat4294 des Brots3899 verderben7665, daß zehn6235 Weiber802 sollen euer Brot3899 in einem259 Ofen8574 backen644, und euer Brot3899 soll man mit Gewicht4948 auswägen7725, und wenn ihr esset398, sollt ihr nicht satt werden7646.

27 Werdet8085 ihr aber dadurch2063 mir noch nicht gehorchen und mir entgegen7147 wandeln1980,

28 so will ich auch637 euch im Grimm2534 entgegen7147 wandeln1980 und7651 will euch siebenmal mehr strafen3256 um eure Sünde2403,

29 daß ihr sollt eurer Söhne1121 und1320 Töchter1323 Fleisch1320 fressen398.

30 Und5414 will eure Höhen1116 vertilgen8045 und6297 eure Bilder ausrotten3772; und will eure Leichname6297 auf eure Götzen1544 werfen; und meine See LE5315 wird an euch Ekel haben1602.

31 Und will eure Städte5892 wüste8074 machen5414 und eures Heiligtums4720 Kirchen einreißen2723; und will euren süßen5207 Geruch7381 nicht riechen7306.

32 Also will ich das Land776 wüste8074 machen8074, daß eure Feinde341, so drinnen wohnen, sich3427 davor entsetzen werden8074.

33 Euch310 aber will ich unter die Heiden1471 streuen2219 und2723 das Schwert2719 ausziehen7324 hinter euch her, daß euer Land776 soll wüste8077 sein und eure Städte5892 verstöret.

34 Alsdann wird das Land776 ihm seine Feier gefallen7521 lassen7676, solange3117 es wüste liegt8074, und ihr in der Feinde341 Land776 seid; ja, dann wird das Land776 feiern7673 und ihm seine Feier gefallen7521 lassen7676,

35 solange3117 es wüste liegt8074, darum daß es nicht feiern7673 konnte, da ihr‘s3427 solltet feiern7673 lassen7676, da ihr drinnen wohnetet.

36 Und denen; die von euch überbleiben, will935 ich ein feig Herz3824 machen in ihrer Feinde341 Land776, daß sie soll ein rauschend6963 Blatt5929 jagen7291; und sollen fliehen5127 davor, als jagte7291 sie ein Schwert2719, und fallen5307, da sie niemand jaget

37 Und soll einer376 über den andern251 hinfallen3782, gleich als vor6440 dem Schwert2719, und doch sie6440 niemand jaget; und ihr7291 sollt euch nicht auflehnen dürfen8617 wider eure Feinde341.

38 Und ihr sollt umkommen6 unter den Heiden1471, und eurer Feinde341 Land776 soll euch fressen398.

39 Welche aber von euch überbleiben, die sollen4743 in ihrer Missetat5771 verschmachten in der Feinde341 Land776; auch in ihrer Väter1 Missetat5771 sollen4743 sie verschmachten.

40 Da werden sie denn bekennen3034 ihre Missetat5771 und4604 ihrer Väter1 Missetat5771, damit sie sich4603 an mir versündiget und mir entgegen7147 gewandelt haben1980.

41 Darum will935 ich auch ihnen entgegen7147 wandeln und will sie in ihrer Feinde341 Land776 wegtreiben. Da wird sich3212 ja176 ihr unbeschnittenes6189 Herz3824 demütigen3665, und dann werden sie ihnen die Strafe ihrer Missetat5771 gefallen7521 lassen.

42 Und ich werde2142 gedenken2142 an meinen Bund1285 mit Jakob3290 und an meinen Bund1285 mit Isaak3327 und an meinen Bund1285 mit Abraham85 und werde an das Land776 gedenken2142,

43 das776 von ihnen verlassen5800 ist und ihm seine Feier gefallen7521 lässet, dieweil es wüste von ihnen liegt8074, und sie3988 ihnen die Strafe ihrer Missetat5771 gefallen7521 lassen7676, darum3282 daß3282 sie meine Rechte4941 verachtet, und ihre See LE5315 an meinen Satzungen2708 Ekel gehabt1602 hat.

44 Auch637 wenn sie schon2063 in der Feinde341 Land776 sind, habe ich sie gleichwohl nicht verworfen3988, und ekelt mich1602 ihrer nicht also, daß es mit ihnen aus sein sollte3615, und mein Bund1285 mit ihnen sollte nicht mehr gelten6565; denn1571 ich bin der HErr3068, ihr GOtt430.

45 Und will über sie an meinen ersten7223 Bund1285 gedenken2142, da ich sie aus3318 Ägyptenland776 führete vor den Augen5869 der Heiden1471, daß ich ihr GOtt430 wäre, ich der HErr3068.

46 Dies sind die Satzungen und5414 Rechte4941 und Gesetze2706, die der HErr3068 zwischen ihm und den Kindern1121 Israel3478 gestellet hat auf dem Berge2022 Sinai5514 durch die Hand3027 Moses4872.

Левит

Глава 26

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 26

1 Не делайте себе идолов и истуканов, и столпов не ставьте у себя, и камней с изображениями не кладите в земле вашей, чтобы кланяться пред ними; ибо Я Иегова, Бог ваш.

1 Ihr sollt euch keinen Götzen457 machen6213 noch Bild6459, und68 sollt euch keine Säule4676 aufrichten6965, noch keinen Malstein4906 setzen5414 in eurem Lande776, daß ihr davor anbetet7812; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

2 Субботы Мои храните, и святилище Мое чтите. Я Иегова.

2 Haltet8104 meine Sabbate7676 und fürchtet euch3372 vor meinem Heiligtum4720! Ich bin der HErr3068.

3 Если вы будете поступать по уставам Моим, и заповеди Мои будете хранить и исполнять их:

3 Werdet ihr in meinen Satzungen2708 wandeln3212 und meine Gebote4687 halten8104 und tun6213,

4 То Я дам вам дожди в свое время, и земля даст произрастения свои, и дерева полевые дадут плоды свои.

4 so will, ich euch Regen1653 geben5414 zu seiner Zeit6256, und5414 das Land776 soll sein Gewächs2981 geben5414 und die Bäume6086 auf dem Felde7704 ihre Früchte6529 bringen.

5 За молотьбою хлеба наступит у вас обирание винограда, за обиранием винограда наступит сеяние, и будете есть хлеб свой досыта, и будете жить на земле [вашей] безопасно.

5 Und die Dreschzeit1786 soll reichen5381 bis zur Weinernte1210, und die Weinernte1210 soll reichen5381 bis zur Zeit der Saat2233. Und sollt Brots3899 die Fülle7648 haben398 und sollt sicher983 in eurem Lande776 wohnen3427.

6 Пошлю мир на землю, ляжете и никто вас не обеспокоит, сгоню лютых зверей с земли [вашей] и меч не будет ходить по земле вашей.

6 Ich will Frieden7965 geben5414 in eurem Lande776, daß ihr schlafet7901, und euch niemand schrecke2729. Ich will die bösen7451 Tiere2416 aus eurem Lande776 tun7673, und soll kein Schwert2719 durch euer Land776 gehen5674.

7 Прогоните врагов ваших и падут от меча пред вами.

7 Ihr sollt eure Feinde341 jagen7291, und sie sollen vor6440 euch her ins Schwert2719 fallen5307.

8 Пятеро из вас прогонят сто, и сто из вас прогонят тьму, и падут враги ваши от меча пред вами.

8 Euer fünf2568 sollen hundert3967 jagen7291, und euer hundert3967 sollen zehntausend7233 jagen7291; denn eure Feinde341 sollen vor6440 euch her fallen5307 ins Schwert2719.

9 Воззрю на вас [и благословлю вас] и дам вам плодородие, и размножу вас, и буду тверд в завете Моем с вами.

9 Und ich will mich zu euch wenden6437 und will euch wachsen6509 und mehren7235 lassen und will meinen Bund1285 euch halten6965.

10 И будете есть старое от старого года, и выбросите старое, когда получите новое.

10 Und sollt von3318 dem Firnen essen398, und wenn6440 das Neue2319 kommt, das Firne wegtun.

11 И поставлю жилище Мое среди вас, и душа Моя не возгнушается вами.

11 Ich will meine Wohnung4908 unter8432 euch haben, und5414 meine See LE5315 soll euch nicht verwerfen1602.

12 И буду ходить среди вас, и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом.

12 Und will unter8432 euch wandeln1980 und will euer GOtt430 sein1961; so sollt ihr mein Volk5971 sein1961.

13 Я Иегова, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб вы не были там рабами, и сокрушил ярмо ваше и сделал то, что вы стали ходить подняв голову.

13 Denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, daß ihr nicht ihre Knechte5650 wäret, und habe euer Joch4133 zerbrochen7665 und habe euch aufgerichtet6968 wandeln3212 lassen.

14 Если же не послушаете Меня и не будете исполнять всех заповедей сих,

14 Werdet8085 ihr aber mir nicht gehorchen und nicht tun6213 diese Gebote4687 alle,

15 И если презрите Мои постановления, и если душа ваша возгнушается Моими законами, так что вы не будете исполнять всех заповедей Моих и нарушите завет Мой:

15 und werdet meine Satzungen2708 verachten3988, und eure See LE5315 meine Rechte4941 verwerfen1602, daß ihr nicht tut6213 alle meine Gebote4687, und werdet meinen Bund1285 lassen6565 anstehen,

16 То и Я то же сделаю с вами, и пошлю на вас ужас, чахлость и горячку, которые повредят глаза и измучат душу, и будете сеять семена ваши напрасно, и враги ваши съедят их.

16 so will ich euch5315 auch solches tun6213: Ich will euch heimsuchen6485 mit Schrecken928, Schwulst und Fieber6920, daß euch die Angesichte verfallen3615 und der Leib verschmachte1727; ihr sollt umsonst7385 euren Samen2233 säen2232, und eure Feinde341 sollen ihn5869 fressen398.

17 Обращу лице Мое на вас, и вы будете побиты врагами вашими, и будут господствовать над вами неприятели ваши, и побежите, когда никто не гонится за вами.

17 und5414 ich will mein Antlitz6440 wider euch stellen, und sollt geschlagen werden5062 vor6440 euren Feinden341; und die7291 euch hassen8130, sollen über euch herrschen7287; und sollt fliehen5127, da euch niemand jaget.

18 Если и при всем том не послушаете Меня, то Я всемеро увеличу наказание за грехи ваши;

18 So ihr aber über das noch5704 nicht3254 mir gehorchet, so will ich‘s noch siebenmal7651 mehr machen, euch zu8085 strafen3256 um eure Sünde2403,

19 И сломлю гордое упорство ваше, и небо ваше сделаю, как железо, и землю вашу, как медь.

19 daß ich euren Stolz1347 und Halsstarrigkeit5797 breche7665; und will euren Himmel8064 wie Eisen1270 und eure Erde776 wie Erz5154 machen5414.

20 Напрасно будет истощаться сила ваша, земля ваша не даст произрастений своих, и дерева земли [вашей] не дадут плодов своих.

20 Und5414 eure Mühe und Arbeit3581 soll verloren7385 sein8552, daß euer Land776 sein Gewächs2981 nicht gebe5414 und die Bäume6086 im Lande776 ihre Früchte6529 nicht bringen.

21 Если же [после сего] пойдете против Меня и не захотите слушать Меня, то Я прибавлю вам ударов всемеро за грехи ваши.

21 Und7651 wo ihr mir entgegen7147 wandelt3212 und mich nicht3254 hören wollt, so will14 ich‘s noch3254 siebenmal mehr machen, auf euch zu8085 schlagen4347 um eurer Sünde2403 willen.

22 Пошлю на вас зверей полевых, которые осиротят вас, истребят скот ваш и вас уменьшат, так что опустеют дороги ваши.

22 Und will wilde Tiere7704 unter euch senden7971, die sollen eure Kinder fressen und euer Vieh929 zerreißen und euer weniger4591 machen3772; und eure Straßen1870 sollen wüste8074 werden7921.

23 Если и после сего не исправитесь и пойдете против Меня:

23 Werdet ihr euch aber damit noch nicht von mir züchtigen lassen3256 und mir entgegen7147 wandeln1980,

24 То и Я [в ярости] пойду против вас, и Я поражу вас всемеро за грехи ваши.

24 will ich euch auch1571 entgegen7147 wandeln1980 und7651 will euch noch siebenmal mehr schlagen5221 um eurer Sünde2403 willen.

25 И наведу на вас мстительный меч в отмщение за завет; если же вы укроетесь в города ваши, то пошлю на вас язву, и преданы будете в руки врага.

25 Und will935 ein Racheschwert5359 über euch bringen, das meinen Bund1285 rächen soll5358. Und ob ihr euch in413 eure Städte5892 versammelt622, will ich doch die Pestilenz1698 unter8432 euch senden7971 und will euch in eurer Feinde341 Hände3027 geben5414.

26 Хлеб, подкрепляющий человека, истреблю у вас, десять женщин будут печь хлеб ваш в одной печи, и будут возвращать хлеб ваш весом, вы будете есть и не насытитесь.

26 Dann will7725 ich euch den Vorrat4294 des Brots3899 verderben7665, daß zehn6235 Weiber802 sollen euer Brot3899 in einem259 Ofen8574 backen644, und euer Brot3899 soll man mit Gewicht4948 auswägen7725, und wenn ihr esset398, sollt ihr nicht satt werden7646.

27 Если же и после сего не послушаете Меня и пойдете против Меня:

27 Werdet8085 ihr aber dadurch2063 mir noch nicht gehorchen und mir entgegen7147 wandeln1980,

28 То и Я в ярости пойду против вас, и накажу вас всемеро за грехи ваши,

28 so will ich auch637 euch im Grimm2534 entgegen7147 wandeln1980 und7651 will euch siebenmal mehr strafen3256 um eure Sünde2403,

29 И будете есть плоть сынов ваших, и плоть дочерей ваших будете есть.

29 daß ihr sollt eurer Söhne1121 und1320 Töchter1323 Fleisch1320 fressen398.

30 Разорю высоты ваши, и разобью статуи ваши, и повергну трупы ваши на трупы идолов ваших, и возгнушается душа Моя вами.

30 Und5414 will eure Höhen1116 vertilgen8045 und6297 eure Bilder ausrotten3772; und will eure Leichname6297 auf eure Götzen1544 werfen; und meine See LE5315 wird an euch Ekel haben1602.

31 Города ваши сделаю пустынею и опустошу святилища ваши, и не буду обонять приятного благоухания [жертв] ваших.

31 Und will eure Städte5892 wüste8074 machen5414 und eures Heiligtums4720 Kirchen einreißen2723; und will euren süßen5207 Geruch7381 nicht riechen7306.

32 Опустошу землю [вашу], так что смотря на нее ужаснутся враги ваши, поселившиеся на ней.

32 Also will ich das Land776 wüste8074 machen8074, daß eure Feinde341, so drinnen wohnen, sich3427 davor entsetzen werden8074.

33 А вас рассею между народами и обнажу в след вас меч, и будет земля ваша пуста и города ваши разрушены.

33 Euch310 aber will ich unter die Heiden1471 streuen2219 und2723 das Schwert2719 ausziehen7324 hinter euch her, daß euer Land776 soll wüste8077 sein und eure Städte5892 verstöret.

34 Тогда удовлетворит земля за субботы свои во все дни запустения [своего]; когда вы будете в земле врагов ваших, тогда будет покоиться земля и удовлетворит за субботы свои.

34 Alsdann wird das Land776 ihm seine Feier gefallen7521 lassen7676, solange3117 es wüste liegt8074, und ihr in der Feinde341 Land776 seid; ja, dann wird das Land776 feiern7673 und ihm seine Feier gefallen7521 lassen7676,

35 Во все дни запустения [своего] будет покоиться, сколько не покоилась в субботы ваши, когда вы жили на ней.

35 solange3117 es wüste liegt8074, darum daß es nicht feiern7673 konnte, da ihr‘s3427 solltet feiern7673 lassen7676, da ihr drinnen wohnetet.

36 Оставшимся из вас пошлю в сердца робость в земле врагов их, шум колеблющегося листа погонит их, и побегут, как от меча, и падут, когда никто не преследует.

36 Und denen; die von euch überbleiben, will935 ich ein feig Herz3824 machen in ihrer Feinde341 Land776, daß sie soll ein rauschend6963 Blatt5929 jagen7291; und sollen fliehen5127 davor, als jagte7291 sie ein Schwert2719, und fallen5307, da sie niemand jaget

37 И поткнутся друг на друга, как от меча, между тем как никто не преследует, и не будет вам места от врагов ваших.

37 Und soll einer376 über den andern251 hinfallen3782, gleich als vor6440 dem Schwert2719, und doch sie6440 niemand jaget; und ihr7291 sollt euch nicht auflehnen dürfen8617 wider eure Feinde341.

38 И погибнете у народов, и пожрет вас земля врагов ваших.

38 Und ihr sollt umkommen6 unter den Heiden1471, und eurer Feinde341 Land776 soll euch fressen398.

39 А оставшиеся из вас исчахнут за свои беззакония в землях врагов ваших, и за беззакония отцев своих исчахнут.

39 Welche aber von euch überbleiben, die sollen4743 in ihrer Missetat5771 verschmachten in der Feinde341 Land776; auch in ihrer Väter1 Missetat5771 sollen4743 sie verschmachten.

40 Тогда признаются они в беззаконии своем и в беззаконии отцев своих, как они упорствовали против Меня и шли против Меня,

40 Da werden sie denn bekennen3034 ihre Missetat5771 und4604 ihrer Väter1 Missetat5771, damit sie sich4603 an mir versündiget und mir entgegen7147 gewandelt haben1980.

41 За что и Я [в ярости] шел против них и ввел их в землю врагов их; тогда покорится необрезанное сердце их, и тогда заплатят за беззаконие свое.

41 Darum will935 ich auch ihnen entgegen7147 wandeln und will sie in ihrer Feinde341 Land776 wegtreiben. Da wird sich3212 ja176 ihr unbeschnittenes6189 Herz3824 demütigen3665, und dann werden sie ihnen die Strafe ihrer Missetat5771 gefallen7521 lassen.

42 И Я вспомню завет Мой с Иаковом, и завет Мой с Исааком, и завет Мой с Авраамом вспомню, и землю вспомню.

42 Und ich werde2142 gedenken2142 an meinen Bund1285 mit Jakob3290 und an meinen Bund1285 mit Isaak3327 und an meinen Bund1285 mit Abraham85 und werde an das Land776 gedenken2142,

43 Тогда как земля оставлена будет ими и будет удовлетворять за субботы свои, опустев от них, и они будут платить за свое беззаконие, за то, что презирали законы Мои и душа их гнушалась постановлениями Моими.

43 das776 von ihnen verlassen5800 ist und ihm seine Feier gefallen7521 lässet, dieweil es wüste von ihnen liegt8074, und sie3988 ihnen die Strafe ihrer Missetat5771 gefallen7521 lassen7676, darum3282 daß3282 sie meine Rechte4941 verachtet, und ihre See LE5315 an meinen Satzungen2708 Ekel gehabt1602 hat.

44 И тогда как они будут в земле врагов их, Я не презрю их и не возгнушаюсь ими до того, чтоб истребить их вовсе, чтоб разрушить завет Мой с ними; ибо Я Иегова, Бог их.

44 Auch637 wenn sie schon2063 in der Feinde341 Land776 sind, habe ich sie gleichwohl nicht verworfen3988, und ekelt mich1602 ihrer nicht also, daß es mit ihnen aus sein sollte3615, und mein Bund1285 mit ihnen sollte nicht mehr gelten6565; denn1571 ich bin der HErr3068, ihr GOtt430.

45 Вспомню для них завет с предками, которых вывел Я из земли Египетской пред очами народов, чтоб быть их Богом. Я Иегова.

45 Und will über sie an meinen ersten7223 Bund1285 gedenken2142, da ich sie aus3318 Ägyptenland776 führete vor den Augen5869 der Heiden1471, daß ich ihr GOtt430 wäre, ich der HErr3068.

46 Вот постановления и определения и законы, которые поставил Господь между Собою и между сынами Израилевыми на горе Синае, посредством Моисея.

46 Dies sind die Satzungen und5414 Rechte4941 und Gesetze2706, die der HErr3068 zwischen ihm und den Kindern1121 Israel3478 gestellet hat auf dem Berge2022 Sinai5514 durch die Hand3027 Moses4872.