Книга Иисуса Навина

Глава 2

1 Тогда Иисус, сын Навин, послал из Ситтима двух соглядатаев тайно, и сказал: пойдите, осмотрите землю, и Иерихон. [Два юноши] пошли и пришли [в Иерихон и зашли] в дом блудницы, коей имя Рахавь, и остались ночевать там.

2 И сказано царю Иерихонскому: вот, какие-то люди из сынов Израилевых пришли сюда ночью, чтобы высмотреть землю.

3 Царь Иерихонский послал [и велел] сказать Рахави: выдай людей, пришедших к тебе, которые пришли в твой дом [ночью]; ибо они пришли высмотреть всю землю.

4 Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их, и сказала [оным] посланным : точно приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они.

5 Когда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли. Гонитесь скорее за ними; может быть, вы догоните их.

6 А она отвела их на кровлю, и скрыла их в снопах льна, разложенных у ней на кровле.

7 Посланные гнались за ними по дороге к Иордану до самой переправы чрез него ; а ворота между тем затворили, после того как вышли погнавшиеся за ними.

8 Прежде нежели они легли спать, она взошла к ним на кровлю,

9 И сказала им: я знаю, что Господь отдал землю сию вам, и что вы навели на нас ужас, и что все жители земли сей пришли от вас в робость.

10 Ибо мы слышали, как Иегова [Бог] иссушил для вас воду Чермного моря, когда вы шли из Египта, и как поступили вы с двумя царями Аморрейскими за Иорданом, с Сигоном и Огом, которых вы предали заклятию.

11 От сего слуха ослабело сердце наше, и ни в ком [из нас] уже не осталось духа против вас; ибо Иегова, Бог ваш, есть Бог на небе вверху, и на земле внизу.

12 И так поклянитесь мне Иеговою, [Богом вашим,] что, как я сделала вам милость, так и вы сделаете милость дому отца моего. Дайте мне верный знак,

13 Что вы сохраните в живых отца моего и матерь мою, и братьев моих и сестер моих, и всех, кто есть у них, и избавите души наши от смерти.

14 Они сказали ей: душа наша вместо вас да будет предана смерти! Если вы [ныне] не откроете сего дела нашего, то, когда Господь предаст нам землю, мы окажем тебе милость и благодеяние.

15 И спустила она их по веревке в окно; ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене,

16 Сказав им: идите на гору, чтобы не встретили вас преследующие, и скрывайтесь там три дня, пока не возвратятся погнавшиеся [за вами]; а после пойдете в путь свой.

17 Они сказали ей: мы свободны будем от твоей клятвы, которою ты нас закляла, если не сделаешь сего :

18 Вот, когда мы придем в землю, ты веревку из червленых нитей, по которой ты нас спустила, привяжи к окну, а отца твоего и матерь твою и братьев твоих, все семейство отца твоего собери к себе в [свой] дом.

19 Тогда если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома вон, того кровь на голове его, а мы свободны [будем от сей клятвы твоей]; а кто будет с тобою в [твоем] доме, того кровь на голове нашей, если чья рука коснется его.

20 Если же [кто нас обидит, или] ты откроешь сие наше дело; то мы также свободны будем от клятвы твоей [сей], которою ты нас закляла.

21 Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку.

22 Они пошли и пришли в гору, и пробыли там три дня, пока не возвратились гнавшиеся за ними . Гнавшиеся искали их по всей дороге, и не нашли.

23 Таким образом два сии человека пошли назад, сошли с горы, перешли [Иордан] и пришли к Иисусу, сыну Навину, и пересказали ему все, что с ними случилось.

24 И сказали Иисусу: Иегова [Бог наш] предал всю землю сию в руки наши, и все жители земли от нас пришли в робость.

Das Buch Josua

Kapitel 2

1 Josua3091 aber, der Sohn1121 Nuns5126, hatte7200 zween Kundschafter582 heimlich2791 ausgesandt7971 von Sittim7851 und ihnen8147 gesagt559: Gehet hin3212, besehet das Land776 und Jericho3405. Die gingen3212 hin und kamen935 in das Haus1004 einer Hure2181, die hieß8034 Rahab7343, und kehreten zu ihr7901 ein.

2 Da ward dem Könige4428 zu Jericho3405 gesagt559: Siehe, es sind935 in dieser Nacht3915 Männer582 hereinkommen von den Kindern1121 Israel3478, das Land776 zu erkunden2658.

3 Da sandte der König4428 zu Jericho3405 zu Rahab7343 und ließ7971 ihr sagen559: Gib die Männer582 heraus, die zu dir in dein Haus1004 kommen3318 sind935; denn sie sind935 kommen935, das ganze Land776 zu erkunden2658.

4 Aber das Weib802 verbarg6845 die zween Männer582 und sprach559 also: Es sind ja Männer582 zu mir8147 hereinkommen, aber ich wußte3045 nicht, von wannen sie3947 waren935.

5 Und da310 man die Tore8179 wollte zuschließen5462, da es finster2822 war, gingen3318 sie582 hinaus, daß ich nicht weiß3045, wo sie582 hingegangen sind1980. Jaget ihnen eilend4118 nach7291; denn ihr werdet sie ergreifen5381.

6 Sie2934 aber ließ sie auf das Dach1406 steigen5927 und verdeckte sie unter die Flachsstengel6086, die sie ihr auf dem Dache1406 ausgebreitet hatte6186.

7 Aber die Männer582 jagten7291 ihnen nach7291 auf dem Wege1870 zum Jordan3383 bis an die Furt4569. Und man schloß das Tor8179 zu5462, da310 die hinaus3318 waren, die ihnen nachjagten310.

8 Und ehe denn die Männer sich schlafen7901 legten, stieg sie zu ihnen hinauf auf5927 das Dach1406

9 und sprach559 zu ihnen582: Ich weiß3045, daß der HErr3068 euch das Land776 gegeben5414 hat; denn ein Schrecken367 ist5307 über uns gefallen vor6440 euch, und alle Einwohner3427 des Landes776 sind vor eurer Zukunft feige4127 worden.

10 Denn wir haben gehöret, wie der HErr3068 hat8085 das Wasser4325 im Schilfmeer5488 ausgetrocknet3001 vor6440 euch her, da ihr aus3318 Ägypten4714 zoget, und was ihr den zween Königen4428 der Amoriter567, Sihon5511 und Og5747, jenseit5676 des Jordans3383 getan6213 habt2763, wie ihr sie8147 verbannet habt.

11 Und seit wir solches gehöret haben8085, ist4549 unser Herz3824 verzagt und ist kein Mut7307 mehr in jemand vor6440 eurer Zukunft; denn der HErr3068, euer GOtt430, ist ein376 GOtt430, beide oben im Himmel8064 und unten auf6965 Erden776.

12 So schwöret mir nun bei dem HErrn3068, daß3588, weil ich an euch Barmherzigkeit2617 getan6213 habe6213, daß ihr auch meines Vaters1 Hause1004 Barmherzigkeit2617 tut7650; und5414 gebet mir ein gewiß Zeichen571,

13 daß ihr leben lasset2421 meinen Vater1, meine Mutter517, meine Brüder251 und meine Schwestern269 und alles, was sie haben, und errettet5337 unsere Seelen5315 von dem Tode4194.

14 Die Männer sprachen559 zu ihr: tun6213 wir582 nicht Barmherzigkeit2617 und Treue571 an5046 dir, wenn uns der HErr3068 das1697 Land776 gibt5414, so soll unsere See LE5315 für euch des Todes4191 sein, sofern du unser Geschäft nicht verrätest.

15 Da ließ3381 sie dieselben am Seil2256 durchs1157 Fenster2474 hernieder; denn ihr3427 Haus1004 war an der Stadtmauer7023, und sie wohnete auch auf der Mauer2346.

16 Und sie sprach559 zu ihnen: Gehet auf das Gebirge2022, daß euch3212 nicht3212 begegnen, die euch6293 nachjagen7291, und verberget euch2247 daselbst drei7969 Tage3117, bis daß die wiederkommen7725, die euch310 nachjagen7291; danach gehet eure Straße1870.

17 Die Männer aber sprachen559 zu ihr: Wir582 wollen aber des Eides7621 los sein5355, den du von uns genommen hast7650,

18 wenn wir kommen935 ins Land776, und du nicht dies rote8144 Seil8615 in das Fenster2474 knüpfest, damit du uns herniedergelassen hast3381 und zur dir ins Haus1004 versammelst622 deinen Vater1, deine Mutter517, deine Brüder251 und deines Vaters1 ganzes Haus1004.

19 Und3318 wer834 zur Tür1817 deines Hauses1004 herausgehet, des Blut1818 sei auf seinem Haupte7218, und wir unschuldig5355; aber aller, die in deinem Hause1004 sind, so eine Hand3027 an sie gelegt wird7218, so soll ihr Blut1818 auf unserm Haupte sein.

20 Und so du etwas von diesem unserm Geschäfte wirst nachsagen, so wollen wir des Eides7621 los sein5355, den du von uns genommen hast1697.

21 Sie sprach559: Es sei, wie ihr saget; und ließ7971 sie gehen3212. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte7194 das1697 rote8144 Seil8615 ins Fenster2474.

22 Sie4672 aber gingen3212 hin und kamen935 aufs Gebirge2022 und blieben drei7969 Tage3117 daselbst, bis daß die7291 wiederkamen, die ihnen7725 nachjagten7291. Denn sie hatten3427 sie gesucht1245 auf allen Straßen1870 und doch nicht funden.

23 Also kehreten die zween Männer582 wieder7725 und gingen3381 vom Gebirge2022 und fuhren über5674; und kamen935 zu Josua3091, dem Sohn1121 Nuns5126, und erzähleten ihm alles, wie sie8147 es funden hatten4672,

24 und sprachen559 zu Josua3091: Der HErr3068 hat uns alles Land776 in unsere Hände3027 gegeben5414; auch so sind alle Einwohner3427 des Landes776 feige4127 vor6440 uns.

Книга Иисуса Навина

Глава 2

Das Buch Josua

Kapitel 2

1 Тогда Иисус, сын Навин, послал из Ситтима двух соглядатаев тайно, и сказал: пойдите, осмотрите землю, и Иерихон. [Два юноши] пошли и пришли [в Иерихон и зашли] в дом блудницы, коей имя Рахавь, и остались ночевать там.

1 Josua3091 aber, der Sohn1121 Nuns5126, hatte7200 zween Kundschafter582 heimlich2791 ausgesandt7971 von Sittim7851 und ihnen8147 gesagt559: Gehet hin3212, besehet das Land776 und Jericho3405. Die gingen3212 hin und kamen935 in das Haus1004 einer Hure2181, die hieß8034 Rahab7343, und kehreten zu ihr7901 ein.

2 И сказано царю Иерихонскому: вот, какие-то люди из сынов Израилевых пришли сюда ночью, чтобы высмотреть землю.

2 Da ward dem Könige4428 zu Jericho3405 gesagt559: Siehe, es sind935 in dieser Nacht3915 Männer582 hereinkommen von den Kindern1121 Israel3478, das Land776 zu erkunden2658.

3 Царь Иерихонский послал [и велел] сказать Рахави: выдай людей, пришедших к тебе, которые пришли в твой дом [ночью]; ибо они пришли высмотреть всю землю.

3 Da sandte der König4428 zu Jericho3405 zu Rahab7343 und ließ7971 ihr sagen559: Gib die Männer582 heraus, die zu dir in dein Haus1004 kommen3318 sind935; denn sie sind935 kommen935, das ganze Land776 zu erkunden2658.

4 Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их, и сказала [оным] посланным : точно приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они.

4 Aber das Weib802 verbarg6845 die zween Männer582 und sprach559 also: Es sind ja Männer582 zu mir8147 hereinkommen, aber ich wußte3045 nicht, von wannen sie3947 waren935.

5 Когда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли. Гонитесь скорее за ними; может быть, вы догоните их.

5 Und da310 man die Tore8179 wollte zuschließen5462, da es finster2822 war, gingen3318 sie582 hinaus, daß ich nicht weiß3045, wo sie582 hingegangen sind1980. Jaget ihnen eilend4118 nach7291; denn ihr werdet sie ergreifen5381.

6 А она отвела их на кровлю, и скрыла их в снопах льна, разложенных у ней на кровле.

6 Sie2934 aber ließ sie auf das Dach1406 steigen5927 und verdeckte sie unter die Flachsstengel6086, die sie ihr auf dem Dache1406 ausgebreitet hatte6186.

7 Посланные гнались за ними по дороге к Иордану до самой переправы чрез него ; а ворота между тем затворили, после того как вышли погнавшиеся за ними.

7 Aber die Männer582 jagten7291 ihnen nach7291 auf dem Wege1870 zum Jordan3383 bis an die Furt4569. Und man schloß das Tor8179 zu5462, da310 die hinaus3318 waren, die ihnen nachjagten310.

8 Прежде нежели они легли спать, она взошла к ним на кровлю,

8 Und ehe denn die Männer sich schlafen7901 legten, stieg sie zu ihnen hinauf auf5927 das Dach1406

9 И сказала им: я знаю, что Господь отдал землю сию вам, и что вы навели на нас ужас, и что все жители земли сей пришли от вас в робость.

9 und sprach559 zu ihnen582: Ich weiß3045, daß der HErr3068 euch das Land776 gegeben5414 hat; denn ein Schrecken367 ist5307 über uns gefallen vor6440 euch, und alle Einwohner3427 des Landes776 sind vor eurer Zukunft feige4127 worden.

10 Ибо мы слышали, как Иегова [Бог] иссушил для вас воду Чермного моря, когда вы шли из Египта, и как поступили вы с двумя царями Аморрейскими за Иорданом, с Сигоном и Огом, которых вы предали заклятию.

10 Denn wir haben gehöret, wie der HErr3068 hat8085 das Wasser4325 im Schilfmeer5488 ausgetrocknet3001 vor6440 euch her, da ihr aus3318 Ägypten4714 zoget, und was ihr den zween Königen4428 der Amoriter567, Sihon5511 und Og5747, jenseit5676 des Jordans3383 getan6213 habt2763, wie ihr sie8147 verbannet habt.

11 От сего слуха ослабело сердце наше, и ни в ком [из нас] уже не осталось духа против вас; ибо Иегова, Бог ваш, есть Бог на небе вверху, и на земле внизу.

11 Und seit wir solches gehöret haben8085, ist4549 unser Herz3824 verzagt und ist kein Mut7307 mehr in jemand vor6440 eurer Zukunft; denn der HErr3068, euer GOtt430, ist ein376 GOtt430, beide oben im Himmel8064 und unten auf6965 Erden776.

12 И так поклянитесь мне Иеговою, [Богом вашим,] что, как я сделала вам милость, так и вы сделаете милость дому отца моего. Дайте мне верный знак,

12 So schwöret mir nun bei dem HErrn3068, daß3588, weil ich an euch Barmherzigkeit2617 getan6213 habe6213, daß ihr auch meines Vaters1 Hause1004 Barmherzigkeit2617 tut7650; und5414 gebet mir ein gewiß Zeichen571,

13 Что вы сохраните в живых отца моего и матерь мою, и братьев моих и сестер моих, и всех, кто есть у них, и избавите души наши от смерти.

13 daß ihr leben lasset2421 meinen Vater1, meine Mutter517, meine Brüder251 und meine Schwestern269 und alles, was sie haben, und errettet5337 unsere Seelen5315 von dem Tode4194.

14 Они сказали ей: душа наша вместо вас да будет предана смерти! Если вы [ныне] не откроете сего дела нашего, то, когда Господь предаст нам землю, мы окажем тебе милость и благодеяние.

14 Die Männer sprachen559 zu ihr: tun6213 wir582 nicht Barmherzigkeit2617 und Treue571 an5046 dir, wenn uns der HErr3068 das1697 Land776 gibt5414, so soll unsere See LE5315 für euch des Todes4191 sein, sofern du unser Geschäft nicht verrätest.

15 И спустила она их по веревке в окно; ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене,

15 Da ließ3381 sie dieselben am Seil2256 durchs1157 Fenster2474 hernieder; denn ihr3427 Haus1004 war an der Stadtmauer7023, und sie wohnete auch auf der Mauer2346.

16 Сказав им: идите на гору, чтобы не встретили вас преследующие, и скрывайтесь там три дня, пока не возвратятся погнавшиеся [за вами]; а после пойдете в путь свой.

16 Und sie sprach559 zu ihnen: Gehet auf das Gebirge2022, daß euch3212 nicht3212 begegnen, die euch6293 nachjagen7291, und verberget euch2247 daselbst drei7969 Tage3117, bis daß die wiederkommen7725, die euch310 nachjagen7291; danach gehet eure Straße1870.

17 Они сказали ей: мы свободны будем от твоей клятвы, которою ты нас закляла, если не сделаешь сего :

17 Die Männer aber sprachen559 zu ihr: Wir582 wollen aber des Eides7621 los sein5355, den du von uns genommen hast7650,

18 Вот, когда мы придем в землю, ты веревку из червленых нитей, по которой ты нас спустила, привяжи к окну, а отца твоего и матерь твою и братьев твоих, все семейство отца твоего собери к себе в [свой] дом.

18 wenn wir kommen935 ins Land776, und du nicht dies rote8144 Seil8615 in das Fenster2474 knüpfest, damit du uns herniedergelassen hast3381 und zur dir ins Haus1004 versammelst622 deinen Vater1, deine Mutter517, deine Brüder251 und deines Vaters1 ganzes Haus1004.

19 Тогда если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома вон, того кровь на голове его, а мы свободны [будем от сей клятвы твоей]; а кто будет с тобою в [твоем] доме, того кровь на голове нашей, если чья рука коснется его.

19 Und3318 wer834 zur Tür1817 deines Hauses1004 herausgehet, des Blut1818 sei auf seinem Haupte7218, und wir unschuldig5355; aber aller, die in deinem Hause1004 sind, so eine Hand3027 an sie gelegt wird7218, so soll ihr Blut1818 auf unserm Haupte sein.

20 Если же [кто нас обидит, или] ты откроешь сие наше дело; то мы также свободны будем от клятвы твоей [сей], которою ты нас закляла.

20 Und so du etwas von diesem unserm Geschäfte wirst nachsagen, so wollen wir des Eides7621 los sein5355, den du von uns genommen hast1697.

21 Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку.

21 Sie sprach559: Es sei, wie ihr saget; und ließ7971 sie gehen3212. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte7194 das1697 rote8144 Seil8615 ins Fenster2474.

22 Они пошли и пришли в гору, и пробыли там три дня, пока не возвратились гнавшиеся за ними . Гнавшиеся искали их по всей дороге, и не нашли.

22 Sie4672 aber gingen3212 hin und kamen935 aufs Gebirge2022 und blieben drei7969 Tage3117 daselbst, bis daß die7291 wiederkamen, die ihnen7725 nachjagten7291. Denn sie hatten3427 sie gesucht1245 auf allen Straßen1870 und doch nicht funden.

23 Таким образом два сии человека пошли назад, сошли с горы, перешли [Иордан] и пришли к Иисусу, сыну Навину, и пересказали ему все, что с ними случилось.

23 Also kehreten die zween Männer582 wieder7725 und gingen3381 vom Gebirge2022 und fuhren über5674; und kamen935 zu Josua3091, dem Sohn1121 Nuns5126, und erzähleten ihm alles, wie sie8147 es funden hatten4672,

24 И сказали Иисусу: Иегова [Бог наш] предал всю землю сию в руки наши, и все жители земли от нас пришли в робость.

24 und sprachen559 zu Josua3091: Der HErr3068 hat uns alles Land776 in unsere Hände3027 gegeben5414; auch so sind alle Einwohner3427 des Landes776 feige4127 vor6440 uns.