Книга пророка Амоса
Глава 5
|
Amos
Chapter 5
|
1 Слушайте слово сие, сию плачевную песнь, которую я произношу на вас, дом Израилев!
|
1 Hear8085 ye853 this2088 word1697 which834 I595 take up5375 against5921 you, even a lamentation,7015 O house1004 of Israel.3478
|
2 `Упала, не встанет уже дева Израилева! Оставлена поверженная на земле своей, некому поднять ее`.
|
2 The virgin1330 of Israel3478 is fallen;5307 she shall no3808 more3254 rise:6965 she is forsaken5203 upon5921 her land;127 there is none369 to raise her up.6965
|
3 Ибо так говорит Господь Иегова: в городе, который выставлял тысячу, сотня останется, и который выставлял сотню, там останется десятеро дому Израилеву.
|
3 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 The city5892 that went out3318 by a thousand505 shall leave7604 a hundred,3967 and that which went forth3318 by a hundred3967 shall leave7604 ten,6235 to the house1004 of Israel.3478
|
4 Ибо так говорит Иегова дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы.
|
4 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 unto the house1004 of Israel,3478 Seek1875 ye me, and ye shall live: 2421
|
5 И не ищите Вефиля, и не ходите в Галгал; и в Вирсавию не путешествуйте; потому что Галгал в плен пойдет, и Вефиль будет ничто.
|
5 But seek1875 not408 Bethel,1008 nor3808 enter935 into Gilgal,1537 and pass5674 not3808 to Beer-sheba:884 for3588 Gilgal1537 shall surely go into captivity,1540 1540 and Bethel1008 shall come1961 to naught.205
|
6 Взыщите Иегову, и будете живы; иначе Он на дом Иосифа низойдет как огонь, который пожрет Вефиль, и потушить будет некому.
|
6 Seek1875 853 the LORD,3068 and ye shall live;2421 lest6435 he break out6743 like fire784 in the house1004 of Joseph,3130 and devour398 it, and there be none369 to quench3518 it in Bethel.1008
|
7 О! превращающие суд в полынь, и правду повергающие на землю!
|
7 Ye who turn2015 judgment4941 to wormwood,3939 and leave off5117 righteousness6666 in the earth,776
|
8 Сотворивший Плеяды и Ориона, и тень смерти претворяющий в утро, и день потемняющий, превращающий в ночь, вызывающий воду морскую и заливающий ею лице земли; имя Его Иегова.
|
8 Seek him that maketh6213 the seven stars3598 and Orion,3685 and turneth2015 the shadow of death6757 into the morning,1242 and maketh the day dark2821 3117 with night:3915 that calleth7121 for the waters4325 of the sea,3220 and poureth them out8210 upon5921 the face6440 of the earth:776 The LORD3068 is his name: 8034
|
9 Повелит гибели взойти над твердынею, и гибель придет на укрепление.
|
9 That strengtheneth1082 the spoiled7701 against5921 the strong,5974 so that the spoiled7701 shall come935 against5921 the fortress.4013
|
10 Они не любят обличающего у врат суда, и гнушаются тем, кто говорит истину.
|
10 They hate8130 him that rebuketh3198 in the gate,8179 and they abhor8581 him that speaketh1696 uprightly.8549
|
11 Итак за то, что попираете нищего, и берете у него хлеб в подарок, вы построите домы из тесаных камней, а жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вина из них не будете пить.
|
11 Forasmuch3282 therefore3651 as your treading1318 is upon5921 the poor,1800 and ye take3947 from4480 him burdens4864 of wheat:1250 ye have built1129 houses1004 of hewn stone,1496 but ye shall not3808 dwell3427 in them; ye have planted5193 pleasant2531 vineyards,3754 but ye shall not3808 drink8354 853 wine3196 of them.
|
12 Ибо Я знаю, как велики преступления ваши и многочисленны грехи ваши, как вы притесняете правого, берете взятки и нищих низлагаете у врат суда.
|
12 For3588 I know3045 your manifold7227 transgressions6588 and your mighty6099 sins:2403 they afflict6887 the just,6662 they take3947 a bribe,3724 and they turn aside5186 the poor34 in the gate8179 from their right.
|
13 Оттого умный безмолвствует в сие время; ибо злое время сие.
|
13 Therefore3651 the prudent7919 shall keep silence1826 in that1931 time;6256 for3588 it1931 is an evil7451 time.6256
|
14 Ищите добра, а не зла, чтобы вам быть живыми; и тогда будет с вами Иегова, Бог воинств, как говорите.
|
14 Seek1875 good,2896 and not408 evil,7451 that4616 ye may live:2421 and so3651 the LORD,3068 the God430 of hosts,6635 shall be1961 with854 you, as834 ye have spoken.559
|
15 Возненавидьте зло и возлюбите добро; и восстановите у врат правосудие; может быть, Иегова, Бог воинств, помилует остаток Иосифов.
|
15 Hate8130 the evil,7451 and love157 the good,2896 and establish3322 judgment4941 in the gate:8179 it may be194 that the LORD3068 God430 of hosts6635 will be gracious2603 unto the remnant7611 of Joseph.3130
|
16 Посему так говорит Иегова, Бог воинств, Господь: на всех площадях рыдание, и на всех улицах будут говорить: `увы, увы!` и позовут земледельца для сетования, и для рыдания умеющих петь плачевные песни.
|
16 Therefore3651 the LORD,3068 the God430 of hosts,6635 the Lord,136 saith559 thus;3541 Wailing4553 shall be in all3605 streets;7339 and they shall say559 in all3605 the highways,2351 Alas!1930 alas!1930 and they shall call7121 the husbandman406 to413 mourning,60 and such as are skillful3045 of lamentation5092 to413 wailing.4553
|
17 И во всех виноградниках будет вой, потому что Я пойду среди тебя, говорит Иегова.
|
17 And in all3605 vineyards3754 shall be wailing:4553 for3588 I will pass5674 through7130 thee, saith559 the LORD.3068
|
18 О! желающие дня Иеговы! на что вам это? День Иеговы есть тьма, а не свет.
|
18 Woe1945 unto you that desire183 853 the day3117 of the LORD!3068 to what end4100 is it2088 for you? the day3117 of the LORD3068 is darkness,2822 and not3808 light.216
|
19 Это то же, как если бы кто бежал от льва, и встретил бы его медведь; или пришел бы в дом, и оперся бы рукой о стену, и ужалила бы его змея.
|
19 As if834 a man376 did flee5127 from4480 6440 a lion,738 and a bear1677 met6293 him; or went935 into the house,1004 and leaned5564 his hand3027 on5921 the wall,7023 and a serpent5175 bit5391 him.
|
20 Точно, день Иеговы тьма, а не свет, и мрак, от которого не будет светло.
|
20 Shall not3808 the day3117 of the LORD3068 be darkness,2822 and not3808 light?216 even very dark,651 and no3808 brightness5051 in it?
|
21 Я ненавижу, презираю праздники ваши, и не чувствую благоухания в торжествах ваших.
|
21 I hate,8130 I despise3988 your feast days,2282 and I will not3808 smell7306 in your solemn assemblies.6116
|
22 Ибо хотя приносите Мне всесожжения и приношения ваши, они Мне не угодны; и на благодарственные жертвы откормленного скота вашего не взираю.
|
22 Though3588 518 ye offer5927 me burnt offerings5930 and your meat offerings,4503 I will not3808 accept7521 them: neither3808 will I regard5027 the peace offerings8002 of your fat beasts.4806
|
23 Удали от меня шум песней твоих; и звука арф ваших не хочу слышать.
|
23 Take thou away5493 from4480 5921 me the noise1995 of thy songs;7892 for I will not3808 hear8085 the melody2172 of thy viols.5035
|
24 Но да струится правосудие как вода, и истина как поток неиссякающий.
|
24 But let judgment4941 run down1556 as waters,4325 and righteousness6666 as a mighty386 stream.5158
|
25 Приносили ли вы жертвы и приношения Мне в пустыне, в течение сорока лет, дом Израилев?
|
25 Have ye offered5066 unto me sacrifices2077 and offerings4503 in the wilderness4057 forty705 years,8141 O house1004 of Israel?3478
|
26 Вы носили и тогда скинию Молоха вашего, и Кийюна, кумиры ваши, Звезду вашего бога, которого вы сделали для себя.
|
26 But ye have borne5375 853 the tabernacle5522 of your Moloch4432 and Chiun3594 your images,6754 the star3556 of your god,430 which834 ye made6213 to yourselves.
|
27 Итак переселю вас далее Дамаска, говорит Иегова; имя Его Бог воинств.
|
27 Therefore will I cause you to go into captivity1540 beyond4480 1973 Damascus,1834 saith559 the LORD,3068 whose name8034 is The God430 of hosts.6635
|