Книга пророка Иеремии

Глава 27

1 В начале царствования Иоакима {Седекии. Сравни Иер. 27:3, 12; 28:1}, сына Иосиина, царя иудейского, было слово сие к Иеремии от Иеговы, и сказано:

2 Так сказал мне Иегова: сделай себе ремни и ярмо, и возложи их на шею себе,

3 И пошли их к царю идумейскому, и к царю моавитскому, и к царю сынов Аммоновых, и к царю Тира, и к царю Сидона, чрез послов, пришедших в Иерусалим к Седекии, царю иудейскому.

4 И с ними прикажи государям их, и скажи: так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: так скажите государям вашим:

5 Я сотворил землю, человека и скот, который на лицо земли, великим могуществом Моим и простертою Моею мышцею, и отдаю ее, кому Мне благоугодно.

6 И ныне Я отдаю все земли сии в руку Невухаднецара, царя вавилонского, раба Моего, и зверей полевых отдаю ему на служение.

7 И все сии народы будут служить ему, и сыну его, и сыну сына его, доколе не придет время и его земли, когда и его поработят народы многочисленные и цари великие.

8 И будет тому народу и царству, которое не захочет служить ему, Невухаднецару, царю вавилонскому, и которое не подклонит своей шеи под ярмо царя вавилонского, - мечем и голодом, и мором Я накажу такой народ, говорит Иегова, доколе не истреблю их рукою его.

9 А вы не слушайте своих пророков и своих гадателей, и своих снов, и своих волшебников, и своих звездочетов, которые так говорят вам: не будете служить царю вавилонскому.

10 Ибо они вам ложь предрекают, чтобы удалить вас из земли вашей, и чтоб Я рассеял вас, и вы погибли.

11 Народ же, который подклоняет шею свою под ярмо царя вавилонского, и станет служить ему, Я оставлю его на земле его, говорит Иегова, и он будет возделывать ее, и жить на ней.

12 И Седекии, царю иудейскому, Я говорил всеми сими словами, и сказывал: подклоните шею свою под ярмо царя вавилонского, и служите ему и народу его, и живите.

13 Зачем умирать тебе и народу твоему от меча, голода и моровой язвы, как изрек Иегова о том народе, который не будет служить царю вавилонскому?

14 И не слушайте слов пророков, которые говорят вам так: `не будете служить царю вавилонскому`; ибо они вам ложь предрекают.

15 Ибо Я не посылал их, говорит Иегова; и они именем Моим пророчествуют ложно, чтоб Я рассеял вас и погибли вы и пророки ваши, пророчествующие вам.

16 И священникам, и всему народу сему Я говорил и сказывал: так говорит Иегова: не слушайте слов пророков своих, которые вам предрекают, говоря: `вот уже скоро возвращены будут из Вавилона сосуды дома Иеговы`; ибо они вам ложь предрекают.

17 Не слушайте их, служите царю вавилонскому, и живите; зачем доводить город сей до разрушения?

18 А если они пророки и если у них есть слово Иеговы, то пусть умолят Иегову воинств, чтоб вещи, оставшиеся в доме Иеговы и в доме царя иудейского, и в Иерусалиме, не перешли в Вавилон.

19 Ибо так говорит Иегова воинств о столбах, и о медном море, и о подножиях, и о прочих вещах, оставшихся в сем городе,

20 Которых Невухаднецар, царь вавилонский, не взял, когда Иехонию, сына Иоакимова, царя иудейского, и всех знатных иудеев и иерусалимлян переселил из Иерусалима в Вавилон, -

21 Ибо так говорит Иегова воинств, Бог Израилев, о вещах, оставшихся в доме Иеговы, и в доме царя иудейского, и в Иерусалиме:

22 Они будут отнесены в Вавилон и там останутся до того дня, когда Я взгляну на них, говорит Иегова, и велю вознести их и возвратить их на место сие.

Jeremiah

Chapter 27

1 In the beginning7225 of the reign4467 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah3063 came1961 this2088 word1697 unto413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

2 Thus3541 saith559 the LORD3068 to413 me; Make6213 thee bonds4147 and yokes,4133 and put5414 them upon5921 thy neck,6677

3 And send7971 them to413 the king4428 of Edom,123 and to413 the king4428 of Moab,4124 and to413 the king4428 of the Ammonites,1121 5983 and to413 the king4428 of Tyrus,6865 and to the king4428 of Zidon,6721 by the hand3027 of the messengers4397 which come935 to Jerusalem3389 unto413 Zedekiah6667 king4428 of Judah;3063

4 And command6680 them to say559 unto413 their masters,113 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Thus3541 shall ye say559 unto413 your masters;113

5 I595 have made6213 853 the earth,776 853 the man120 and the beast929 that834 are upon5921 6440 the ground,776 by my great1419 power3581 and by my outstretched5186 arm,2220 and have given5414 it unto whom834 it seemed5869 meet3474 unto me.

6 And now6258 have I595 given5414 853 all3605 these428 lands776 into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon,894 my servant;5650 and853 the beasts2416 of the field7704 have I given5414 him also1571 to serve5647 him.

7 And all3605 nations1471 shall serve5647 him, and his son,1121 and his son's1121 son,1121 until5704 the very time6256 of his land776 come:935 and then1571 many7227 nations1471 and great1419 kings4428 shall serve5647 themselves of him.1931

8 And it shall come to pass,1961 that the nation1471 and kingdom4467 which834 will not3808 serve5647 the same853 Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon,894 and that834 will not3808 put5414 853 their neck6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon,894 that1931 nation1471 will I punish,6485 saith5002 the LORD,3068 with the sword,2719 and with the famine,7458 and with the pestilence,1698 until5704 I have consumed8552 them by his hand.3027

9 Therefore hearken8085 not408 ye859 to413 your prophets,5030 nor to413 your diviners,7080 nor to413 your dreamers,2472 nor to413 your enchanters,6049 nor to413 your sorcerers,3786 which834 1992 speak559 unto413 you, saying,559 Ye shall not3808 serve5647 853 the king4428 of Babylon: 894

10 For3588 they1992 prophesy5012 a lie8267 unto you, to4616 remove you far7368 853 from4480 5921 your land;127 and that I should drive you out,5080 853 and ye should perish.6

11 But the nations1471 that834 bring935 853 their neck6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon,894 and serve5647 him, those will I let remain5117 still in5921 their own land,127 saith5002 the LORD;3068 and they shall till5647 it, and dwell3427 therein.

12 I spoke1696 also to413 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 according to all3605 these428 words,1697 saying,559 Bring935 853 your necks6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon,894 and serve5647 him and his people,5971 and live.2421

13 Why4100 will ye die,4191 thou859 and thy people,5971 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence,1698 as834 the LORD3068 hath spoken1696 against413 the nation1471 that834 will not3808 serve5647 853 the king4428 of Babylon?894

14 Therefore hearken8085 not408 unto413 the words1697 of the prophets5030 that speak559 unto413 you, saying,559 Ye shall not3808 serve5647 853 the king4428 of Babylon:894 for3588 they1992 prophesy5012 a lie8267 unto you.

15 For3588 I have not3808 sent7971 them, saith5002 the LORD,3068 yet they1992 prophesy5012 a lie8267 in my name;8034 that4616 I might drive you out,5080 853 and that ye might perish,6 ye,859 and the prophets5030 that prophesy5012 unto you.

16 Also I spoke1696 to413 the priests3548 and to413 all3605 this2088 people,5971 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Hearken8085 not408 to413 the words1697 of your prophets5030 that prophesy5012 unto you, saying,559 Behold,2009 the vessels3627 of the LORD's3068 house1004 shall now6258 shortly4120 be brought again7725 from Babylon:4480 894 for3588 they1992 prophesy5012 a lie8267 unto you.

17 Hearken8085 not408 unto413 them; serve5647 853 the king4428 of Babylon,894 and live:2421 wherefore4100 should this2063 city5892 be1961 laid waste?2723

18 But if518 they1992 be prophets,5030 and if518 the word1697 of the LORD3068 be3426 with854 them, let them now4994 make intercession6293 to the LORD3068 of hosts,6635 that the vessels3627 which are left3498 in the house1004 of the LORD,3068 and in the house1004 of the king4428 of Judah,3063 and at Jerusalem,3389 go935 not1115 to Babylon.894

19 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts6635 concerning413 the pillars,5982 and concerning5921 the sea,3220 and concerning5921 the bases,4350 and concerning5921 the residue3499 of the vessels3627 that remain3498 in this2063 city,5892

20 Which834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 took3947 not,3808 when he carried away captive1540 853 Jeconiah3204 the son1121 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 from Jerusalem4480 3389 to Babylon,894 and all3605 the nobles2715 of Judah3063 and Jerusalem;3389

21 Yea,3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 concerning5921 the vessels3627 that remain3498 in the house1004 of the LORD,3068 and in the house1004 of the king4428 of Judah3063 and of Jerusalem;3389

22 They shall be carried935 to Babylon,894 and there8033 shall they be1961 until5704 the day3117 that I visit6485 them, saith5002 the LORD;3068 then will I bring them up,5927 and restore7725 them to413 this2008 place.4725

Книга пророка Иеремии

Глава 27

Jeremiah

Chapter 27

1 В начале царствования Иоакима {Седекии. Сравни Иер. 27:3, 12; 28:1}, сына Иосиина, царя иудейского, было слово сие к Иеремии от Иеговы, и сказано:

1 In the beginning7225 of the reign4467 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah3063 came1961 this2088 word1697 unto413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

2 Так сказал мне Иегова: сделай себе ремни и ярмо, и возложи их на шею себе,

2 Thus3541 saith559 the LORD3068 to413 me; Make6213 thee bonds4147 and yokes,4133 and put5414 them upon5921 thy neck,6677

3 И пошли их к царю идумейскому, и к царю моавитскому, и к царю сынов Аммоновых, и к царю Тира, и к царю Сидона, чрез послов, пришедших в Иерусалим к Седекии, царю иудейскому.

3 And send7971 them to413 the king4428 of Edom,123 and to413 the king4428 of Moab,4124 and to413 the king4428 of the Ammonites,1121 5983 and to413 the king4428 of Tyrus,6865 and to the king4428 of Zidon,6721 by the hand3027 of the messengers4397 which come935 to Jerusalem3389 unto413 Zedekiah6667 king4428 of Judah;3063

4 И с ними прикажи государям их, и скажи: так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: так скажите государям вашим:

4 And command6680 them to say559 unto413 their masters,113 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Thus3541 shall ye say559 unto413 your masters;113

5 Я сотворил землю, человека и скот, который на лицо земли, великим могуществом Моим и простертою Моею мышцею, и отдаю ее, кому Мне благоугодно.

5 I595 have made6213 853 the earth,776 853 the man120 and the beast929 that834 are upon5921 6440 the ground,776 by my great1419 power3581 and by my outstretched5186 arm,2220 and have given5414 it unto whom834 it seemed5869 meet3474 unto me.

6 И ныне Я отдаю все земли сии в руку Невухаднецара, царя вавилонского, раба Моего, и зверей полевых отдаю ему на служение.

6 And now6258 have I595 given5414 853 all3605 these428 lands776 into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon,894 my servant;5650 and853 the beasts2416 of the field7704 have I given5414 him also1571 to serve5647 him.

7 И все сии народы будут служить ему, и сыну его, и сыну сына его, доколе не придет время и его земли, когда и его поработят народы многочисленные и цари великие.

7 And all3605 nations1471 shall serve5647 him, and his son,1121 and his son's1121 son,1121 until5704 the very time6256 of his land776 come:935 and then1571 many7227 nations1471 and great1419 kings4428 shall serve5647 themselves of him.1931

8 И будет тому народу и царству, которое не захочет служить ему, Невухаднецару, царю вавилонскому, и которое не подклонит своей шеи под ярмо царя вавилонского, - мечем и голодом, и мором Я накажу такой народ, говорит Иегова, доколе не истреблю их рукою его.

8 And it shall come to pass,1961 that the nation1471 and kingdom4467 which834 will not3808 serve5647 the same853 Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon,894 and that834 will not3808 put5414 853 their neck6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon,894 that1931 nation1471 will I punish,6485 saith5002 the LORD,3068 with the sword,2719 and with the famine,7458 and with the pestilence,1698 until5704 I have consumed8552 them by his hand.3027

9 А вы не слушайте своих пророков и своих гадателей, и своих снов, и своих волшебников, и своих звездочетов, которые так говорят вам: не будете служить царю вавилонскому.

9 Therefore hearken8085 not408 ye859 to413 your prophets,5030 nor to413 your diviners,7080 nor to413 your dreamers,2472 nor to413 your enchanters,6049 nor to413 your sorcerers,3786 which834 1992 speak559 unto413 you, saying,559 Ye shall not3808 serve5647 853 the king4428 of Babylon: 894

10 Ибо они вам ложь предрекают, чтобы удалить вас из земли вашей, и чтоб Я рассеял вас, и вы погибли.

10 For3588 they1992 prophesy5012 a lie8267 unto you, to4616 remove you far7368 853 from4480 5921 your land;127 and that I should drive you out,5080 853 and ye should perish.6

11 Народ же, который подклоняет шею свою под ярмо царя вавилонского, и станет служить ему, Я оставлю его на земле его, говорит Иегова, и он будет возделывать ее, и жить на ней.

11 But the nations1471 that834 bring935 853 their neck6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon,894 and serve5647 him, those will I let remain5117 still in5921 their own land,127 saith5002 the LORD;3068 and they shall till5647 it, and dwell3427 therein.

12 И Седекии, царю иудейскому, Я говорил всеми сими словами, и сказывал: подклоните шею свою под ярмо царя вавилонского, и служите ему и народу его, и живите.

12 I spoke1696 also to413 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 according to all3605 these428 words,1697 saying,559 Bring935 853 your necks6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon,894 and serve5647 him and his people,5971 and live.2421

13 Зачем умирать тебе и народу твоему от меча, голода и моровой язвы, как изрек Иегова о том народе, который не будет служить царю вавилонскому?

13 Why4100 will ye die,4191 thou859 and thy people,5971 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence,1698 as834 the LORD3068 hath spoken1696 against413 the nation1471 that834 will not3808 serve5647 853 the king4428 of Babylon?894

14 И не слушайте слов пророков, которые говорят вам так: `не будете служить царю вавилонскому`; ибо они вам ложь предрекают.

14 Therefore hearken8085 not408 unto413 the words1697 of the prophets5030 that speak559 unto413 you, saying,559 Ye shall not3808 serve5647 853 the king4428 of Babylon:894 for3588 they1992 prophesy5012 a lie8267 unto you.

15 Ибо Я не посылал их, говорит Иегова; и они именем Моим пророчествуют ложно, чтоб Я рассеял вас и погибли вы и пророки ваши, пророчествующие вам.

15 For3588 I have not3808 sent7971 them, saith5002 the LORD,3068 yet they1992 prophesy5012 a lie8267 in my name;8034 that4616 I might drive you out,5080 853 and that ye might perish,6 ye,859 and the prophets5030 that prophesy5012 unto you.

16 И священникам, и всему народу сему Я говорил и сказывал: так говорит Иегова: не слушайте слов пророков своих, которые вам предрекают, говоря: `вот уже скоро возвращены будут из Вавилона сосуды дома Иеговы`; ибо они вам ложь предрекают.

16 Also I spoke1696 to413 the priests3548 and to413 all3605 this2088 people,5971 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Hearken8085 not408 to413 the words1697 of your prophets5030 that prophesy5012 unto you, saying,559 Behold,2009 the vessels3627 of the LORD's3068 house1004 shall now6258 shortly4120 be brought again7725 from Babylon:4480 894 for3588 they1992 prophesy5012 a lie8267 unto you.

17 Не слушайте их, служите царю вавилонскому, и живите; зачем доводить город сей до разрушения?

17 Hearken8085 not408 unto413 them; serve5647 853 the king4428 of Babylon,894 and live:2421 wherefore4100 should this2063 city5892 be1961 laid waste?2723

18 А если они пророки и если у них есть слово Иеговы, то пусть умолят Иегову воинств, чтоб вещи, оставшиеся в доме Иеговы и в доме царя иудейского, и в Иерусалиме, не перешли в Вавилон.

18 But if518 they1992 be prophets,5030 and if518 the word1697 of the LORD3068 be3426 with854 them, let them now4994 make intercession6293 to the LORD3068 of hosts,6635 that the vessels3627 which are left3498 in the house1004 of the LORD,3068 and in the house1004 of the king4428 of Judah,3063 and at Jerusalem,3389 go935 not1115 to Babylon.894

19 Ибо так говорит Иегова воинств о столбах, и о медном море, и о подножиях, и о прочих вещах, оставшихся в сем городе,

19 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts6635 concerning413 the pillars,5982 and concerning5921 the sea,3220 and concerning5921 the bases,4350 and concerning5921 the residue3499 of the vessels3627 that remain3498 in this2063 city,5892

20 Которых Невухаднецар, царь вавилонский, не взял, когда Иехонию, сына Иоакимова, царя иудейского, и всех знатных иудеев и иерусалимлян переселил из Иерусалима в Вавилон, -

20 Which834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 took3947 not,3808 when he carried away captive1540 853 Jeconiah3204 the son1121 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 from Jerusalem4480 3389 to Babylon,894 and all3605 the nobles2715 of Judah3063 and Jerusalem;3389

21 Ибо так говорит Иегова воинств, Бог Израилев, о вещах, оставшихся в доме Иеговы, и в доме царя иудейского, и в Иерусалиме:

21 Yea,3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 concerning5921 the vessels3627 that remain3498 in the house1004 of the LORD,3068 and in the house1004 of the king4428 of Judah3063 and of Jerusalem;3389

22 Они будут отнесены в Вавилон и там останутся до того дня, когда Я взгляну на них, говорит Иегова, и велю вознести их и возвратить их на место сие.

22 They shall be carried935 to Babylon,894 and there8033 shall they be1961 until5704 the day3117 that I visit6485 them, saith5002 the LORD;3068 then will I bring them up,5927 and restore7725 them to413 this2008 place.4725