Книга пророка Иеремии

Глава 52

1 Седекии был двадцать первый год, когда он начал царствовать; царствовал же он в Иерусалиме одиннадцать лет; имя матери его - Хамуталь, дочь Иеремии из Ливны.

2 И он делал неприятное очам Иеговы, точно так же, как это делал Иоаким;

3 Потому что от гнева Иеговы происходило все это в Иерусалиме и Иудеи, доколе Он не отверг их от лица Своего. И отложился Седекия от царя вавилонского.

4 Посему в девятый год его царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, подступил Невухаднецар, царь вавилонский, со всем войском своим под Иерусалим, и обложили его, и устроили вокруг его окоп.

5 И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии.

6 В четвертом месяце, в девятый день месяца, усилился в городе голод, и не было хлеба у народа земли.

7 И ворвался неприятель в город, и побежали все военные, и вышли из города ночью воротами, находящимися между двумя стенами, подле царского сада, (Халдеи были вокруг города) и пошли дорогою пустынною.

8 Войско халдейское погналось за царем, и настигли Седекию на равнинах иерихонских, и все войско его разбежалось от него.

9 И взяли царя, и отвели его к царю вавилонскому в Ривлу, в землю Емаф, и он произнес над ним суд.

10 И заколол царь вавилонский сыновей Седекии пред глазами его, и всех князей иудейских заколол в Ривле;

11 А Седекии глаза выколол, и велел оковать его медными оковами; и отвел его царь вавилонский в Вавилон, и посадил его в темничный дом до дня смерти его.

12 В пятый месяц, в десятый день месяца (это был девятнадцатый год царя Невухаднецара, царя вавилонского), пришел Невузарадан, начальник телохранителей, предстоявший пред царем вавилонским, в Иерусалим,

13 И сожег дом Иеговы, и дом царев, и все домы в Иерусалиме, и все домы великие сожег огнем,

14 А все стены вокруг Иерусалима разрушило все войско халдейское, бывшее с начальником телохранителей.

15 Простой народ и прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые предались царю вавилонскому, и вообще остаток народного множества Невузарадан, начальник телохранителей, выселил.

16 Только несколько из простого народа Невузарадан, начальник телохранителей, оставил в садовники и землепашцы.

17 И столбы медные, которые у дома Иеговы, и подножия, и медное море, которое в доме Иеговы, изломали халдеи, и отнесли всю медь их в Вавилон.

18 И тазы, и лопатки, и снимцы, и чаши, и фимиамники, и все медные сосуды, которые употребляемы были при Богослужении, взяли;

19 И блюда, и щипцы, и чаши, и котлы, и светильники, и фимиамники, и кружки, что было золотое, золотое, и что было серебряное, серебряное, взял начальник телохранителей.

20 Что же касается до двух оных столбов, одного моря, и двенадцати медных быков, которые под подножиями, которых царь Соломон сделал в дом Иеговы, то во всех сих вещах весу не было меди.

21 Столбы сии, каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и обнимал его снурок в двенадцать локтей, и толщина его в четыре перста; он был полый.

22 И капитель на нем медная, и высота каждой капители - пять локтей; и сетки, и гранатовые яблоки вокруг капители все медные; то же и на другом столбе с гранатовыми яблоками.

23 Яблоков было снаружи девяносто шесть; всех яблоков - сто - вокруг сетки.

24 Начальник телохранителей взял также Сераию, первосвященника, и Цефанию, второстепенного священника, и трех стражей прага;

25 И из города взял одного евнуха, который был главноначальствующим над военными людьми, и семь человек, предстоящих лицу цареву, которые находились в городе, и государственного тайнописца, главного в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа земли, найденных в городе.

26 И взял их Невузарадан, начальник телохранителей, и отвел их к царю вавилонскому в Ривлу.

27 И поразил их царь вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; таким образом Иуда выселен из земли своей.

28 Вот народ, который выселил Невухаднецар в седьмой год: три тысячи двадцать три Иудея.

29 В восемнадцатый год Невухаднецара из Иерусалима выселено восемьсот тридцать две души.

30 В двадцать третий год Невухаднецара Невузарадан, начальник телохранителей, выселил иудеев семь сот сорок пять душ; всего четыре тысячи шесть сот душ.

31 В тридцать седьмой год после переселения Иоахина, царя иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать пятый день месяца, Евильмеродах, царь вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил главу Иоахина, царя иудейского, и выпустил его из темничного дома;

32 И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;

33 И темничные одежды его переменил; и он всегда у него обедал во все дни жизни его.

34 И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя вавилонского в срочные дни, до дня смерти его, во все дни жизни его.

Jeremiah

Chapter 52

1 ZEDEKIAH was twenty-one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.

2 And he did that which was evil before the LORD. according to all that Jehoiakim had done.

3 Because of these evils the anger of the LORD came against Jerusalem and against Judah till he had cast them out from his presence, and King Zedekiah rebelled against Nebuchadnezzar king of Babylon.

4 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem and encamped against it and built forts against it round about.

5 So the city was besieged till the eleventh year of King Zedekiah.

6 And in the fifth month, on the ninth day of the month, the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.

7 Then the city was breached, and all the men of war fled and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were round about the city), and they went by the way of the plain.

8 But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook Zedekiah in the plain of Jericho; and all his army was scattered from him.

9 Then they took the king and brought him up to the king of Babylon to Diblath in the land of Hamath, where he gave judgment upon him.

10 And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes; he slew also all the princes of Judah in Diblath.

11 Then he put out the eyes of Zedekiah and bound him in chains, and the king of Babylon carried him to Babylon and put him in prison till the day of his death.

12 Now in the fifth month, on the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan, the general of the guard, came and stood before the king of Babylon to serve him in Jerusalem;

13 And he burned the house of the LORD and the house of the king of Judah and all the houses of Jerusalem and all the houses of the princes he burned with fire;

14 And all the army of the Chaldeans that were with the general of the guard broke down all the walls of Jerusalem round about.

15 Then Nebuzaradan, the general of the guard, carried away captive some of the poor of the people and the rest of the people who were left in the city and those who had fled to the king of Babylon and the rest of the people of the land.

16 But Nebuzaradan, the general of the guard, left some of the poor of the land for vine-dressers and for other work.

17 And the pillars of brass and the wine vessels and the bronze sea that were in the house of the LORD the Chaldeans broke in pieces, and they took all the brass of them and carried it to Babylon.

18 The pots, also, and the caldrons and the hanging pots and the sprinklers and the spoons and all the vessels of brass with which they ministered they took away.

19 And the braziers and the censers and the bowls and the pots and the candlesticks, and the spoons and the cups which were made of gold and of silver the general of the guard took away.

20 The two bronze pillars, one sea, the twelve bronze bulls which were under the sea, which King Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight.

21 And as for the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits, and a fillet of twelve cubits encircled it, and its thickness was four fingers, and it was hollow.

22 And a capital of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the capitals round about, all of brass. The second pillar and the pomegranates were the same.

23 And there were ninety-six pomegranates on the side; all the pomegranates upon the network were one hundred round about.

24 And the general of the guard took Sheraiah the chief priest and Zephaniah the second priest and the three keepers of the doors;

25 He took also from the city a eunuch who had been in charge of the men of war, and seven prominent men who had attended the king's person, who were found in the city, and the scribe the commander in chief of the army, who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city.

26 So Nebuzaradan, the general of the guard, took them and brought them to the king of Babylon to Diblath.

27 And the king of Babylon smote them and put them to death in Diblath in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.

28 This is the number of people whom Nebuchadnezzar carried away captive in the seventh year of his reign: three thousand and twenty-three Jews;

29 In the eighteenth year of the reign of Nebuchadnezzar king of Babylon he carried away captive from Jerusalem eight hundred and thirty-two persons;

30 In the twenty-third year of Nebuchadnezzar king of Babylon Nebuzaradan, the general of the guard, carried away captive of the Jews seven hundred and forty-five persons: all the persons were four thousand and six hundred.

31 And it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiakim king of Judah, in the twelfth month, in the twenty-fifth day of the month, Aol-merodach king of Babylon, in the first year of his reign, honored Jehoiakim king of Judah and brought him out of prison.

32 And he spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon,

33 And changed his prison garments; and he did continually eat bread before him all the days of his life.

34 And for his portion, there was a continual allowance given him of the king of Babylon, every day until the day of his death, all the days of his life.

Книга пророка Иеремии

Глава 52

Jeremiah

Chapter 52

1 Седекии был двадцать первый год, когда он начал царствовать; царствовал же он в Иерусалиме одиннадцать лет; имя матери его - Хамуталь, дочь Иеремии из Ливны.

1 ZEDEKIAH was twenty-one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.

2 И он делал неприятное очам Иеговы, точно так же, как это делал Иоаким;

2 And he did that which was evil before the LORD. according to all that Jehoiakim had done.

3 Потому что от гнева Иеговы происходило все это в Иерусалиме и Иудеи, доколе Он не отверг их от лица Своего. И отложился Седекия от царя вавилонского.

3 Because of these evils the anger of the LORD came against Jerusalem and against Judah till he had cast them out from his presence, and King Zedekiah rebelled against Nebuchadnezzar king of Babylon.

4 Посему в девятый год его царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, подступил Невухаднецар, царь вавилонский, со всем войском своим под Иерусалим, и обложили его, и устроили вокруг его окоп.

4 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem and encamped against it and built forts against it round about.

5 И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии.

5 So the city was besieged till the eleventh year of King Zedekiah.

6 В четвертом месяце, в девятый день месяца, усилился в городе голод, и не было хлеба у народа земли.

6 And in the fifth month, on the ninth day of the month, the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.

7 И ворвался неприятель в город, и побежали все военные, и вышли из города ночью воротами, находящимися между двумя стенами, подле царского сада, (Халдеи были вокруг города) и пошли дорогою пустынною.

7 Then the city was breached, and all the men of war fled and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were round about the city), and they went by the way of the plain.

8 Войско халдейское погналось за царем, и настигли Седекию на равнинах иерихонских, и все войско его разбежалось от него.

8 But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook Zedekiah in the plain of Jericho; and all his army was scattered from him.

9 И взяли царя, и отвели его к царю вавилонскому в Ривлу, в землю Емаф, и он произнес над ним суд.

9 Then they took the king and brought him up to the king of Babylon to Diblath in the land of Hamath, where he gave judgment upon him.

10 И заколол царь вавилонский сыновей Седекии пред глазами его, и всех князей иудейских заколол в Ривле;

10 And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes; he slew also all the princes of Judah in Diblath.

11 А Седекии глаза выколол, и велел оковать его медными оковами; и отвел его царь вавилонский в Вавилон, и посадил его в темничный дом до дня смерти его.

11 Then he put out the eyes of Zedekiah and bound him in chains, and the king of Babylon carried him to Babylon and put him in prison till the day of his death.

12 В пятый месяц, в десятый день месяца (это был девятнадцатый год царя Невухаднецара, царя вавилонского), пришел Невузарадан, начальник телохранителей, предстоявший пред царем вавилонским, в Иерусалим,

12 Now in the fifth month, on the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan, the general of the guard, came and stood before the king of Babylon to serve him in Jerusalem;

13 И сожег дом Иеговы, и дом царев, и все домы в Иерусалиме, и все домы великие сожег огнем,

13 And he burned the house of the LORD and the house of the king of Judah and all the houses of Jerusalem and all the houses of the princes he burned with fire;

14 А все стены вокруг Иерусалима разрушило все войско халдейское, бывшее с начальником телохранителей.

14 And all the army of the Chaldeans that were with the general of the guard broke down all the walls of Jerusalem round about.

15 Простой народ и прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые предались царю вавилонскому, и вообще остаток народного множества Невузарадан, начальник телохранителей, выселил.

15 Then Nebuzaradan, the general of the guard, carried away captive some of the poor of the people and the rest of the people who were left in the city and those who had fled to the king of Babylon and the rest of the people of the land.

16 Только несколько из простого народа Невузарадан, начальник телохранителей, оставил в садовники и землепашцы.

16 But Nebuzaradan, the general of the guard, left some of the poor of the land for vine-dressers and for other work.

17 И столбы медные, которые у дома Иеговы, и подножия, и медное море, которое в доме Иеговы, изломали халдеи, и отнесли всю медь их в Вавилон.

17 And the pillars of brass and the wine vessels and the bronze sea that were in the house of the LORD the Chaldeans broke in pieces, and they took all the brass of them and carried it to Babylon.

18 И тазы, и лопатки, и снимцы, и чаши, и фимиамники, и все медные сосуды, которые употребляемы были при Богослужении, взяли;

18 The pots, also, and the caldrons and the hanging pots and the sprinklers and the spoons and all the vessels of brass with which they ministered they took away.

19 И блюда, и щипцы, и чаши, и котлы, и светильники, и фимиамники, и кружки, что было золотое, золотое, и что было серебряное, серебряное, взял начальник телохранителей.

19 And the braziers and the censers and the bowls and the pots and the candlesticks, and the spoons and the cups which were made of gold and of silver the general of the guard took away.

20 Что же касается до двух оных столбов, одного моря, и двенадцати медных быков, которые под подножиями, которых царь Соломон сделал в дом Иеговы, то во всех сих вещах весу не было меди.

20 The two bronze pillars, one sea, the twelve bronze bulls which were under the sea, which King Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight.

21 Столбы сии, каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и обнимал его снурок в двенадцать локтей, и толщина его в четыре перста; он был полый.

21 And as for the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits, and a fillet of twelve cubits encircled it, and its thickness was four fingers, and it was hollow.

22 И капитель на нем медная, и высота каждой капители - пять локтей; и сетки, и гранатовые яблоки вокруг капители все медные; то же и на другом столбе с гранатовыми яблоками.

22 And a capital of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the capitals round about, all of brass. The second pillar and the pomegranates were the same.

23 Яблоков было снаружи девяносто шесть; всех яблоков - сто - вокруг сетки.

23 And there were ninety-six pomegranates on the side; all the pomegranates upon the network were one hundred round about.

24 Начальник телохранителей взял также Сераию, первосвященника, и Цефанию, второстепенного священника, и трех стражей прага;

24 And the general of the guard took Sheraiah the chief priest and Zephaniah the second priest and the three keepers of the doors;

25 И из города взял одного евнуха, который был главноначальствующим над военными людьми, и семь человек, предстоящих лицу цареву, которые находились в городе, и государственного тайнописца, главного в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа земли, найденных в городе.

25 He took also from the city a eunuch who had been in charge of the men of war, and seven prominent men who had attended the king's person, who were found in the city, and the scribe the commander in chief of the army, who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city.

26 И взял их Невузарадан, начальник телохранителей, и отвел их к царю вавилонскому в Ривлу.

26 So Nebuzaradan, the general of the guard, took them and brought them to the king of Babylon to Diblath.

27 И поразил их царь вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; таким образом Иуда выселен из земли своей.

27 And the king of Babylon smote them and put them to death in Diblath in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.

28 Вот народ, который выселил Невухаднецар в седьмой год: три тысячи двадцать три Иудея.

28 This is the number of people whom Nebuchadnezzar carried away captive in the seventh year of his reign: three thousand and twenty-three Jews;

29 В восемнадцатый год Невухаднецара из Иерусалима выселено восемьсот тридцать две души.

29 In the eighteenth year of the reign of Nebuchadnezzar king of Babylon he carried away captive from Jerusalem eight hundred and thirty-two persons;

30 В двадцать третий год Невухаднецара Невузарадан, начальник телохранителей, выселил иудеев семь сот сорок пять душ; всего четыре тысячи шесть сот душ.

30 In the twenty-third year of Nebuchadnezzar king of Babylon Nebuzaradan, the general of the guard, carried away captive of the Jews seven hundred and forty-five persons: all the persons were four thousand and six hundred.

31 В тридцать седьмой год после переселения Иоахина, царя иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать пятый день месяца, Евильмеродах, царь вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил главу Иоахина, царя иудейского, и выпустил его из темничного дома;

31 And it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiakim king of Judah, in the twelfth month, in the twenty-fifth day of the month, Aol-merodach king of Babylon, in the first year of his reign, honored Jehoiakim king of Judah and brought him out of prison.

32 И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;

32 And he spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon,

33 И темничные одежды его переменил; и он всегда у него обедал во все дни жизни его.

33 And changed his prison garments; and he did continually eat bread before him all the days of his life.

34 И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя вавилонского в срочные дни, до дня смерти его, во все дни жизни его.

34 And for his portion, there was a continual allowance given him of the king of Babylon, every day until the day of his death, all the days of his life.