Евангелие от МаркаГлава 9 |
1 |
2 |
3 и одежды Его сделались блистающими, белыми весьма, такими, что белильщик на земле не может так выбелить. |
4 И явились им Илия с Моисеем и беседовали с Иисусом. |
5 И сказал Петр Иисусу: Равви, хорошо нам здесь быть, сделаем три шатра: Тебе один, и Моисею один, и Илии один. |
6 Ибо не знал он, что сказать, ибо объял их страх. |
7 И появилось облако, осеняющее их, и раздался голос из облака: это — Сын Мой Возлюбленный: слушайте Его. |
8 И внезапно, посмотрев вокруг, они больше никого не увидели, кроме одного Иисуса с ними. |
9 |
10 И это слово они удержали, рассуждая между собой, что значит: «когда Он воскреснет из мертвых». |
11 И спрашивали Его: почему же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? |
12 И Он сказал им: правда, что Илия должен придти прежде и восстановить всё. А как же написано о Сыне Человеческом, что надлежит Ему много пострадать и быть уничиженным? |
13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и сделали с ним всё, что им хотелось, как написано о нем. |
14 |
15 И тотчас весь народ, увидев Его, изумился, и люди, подбегая, приветствовали Его. |
16 И Он спросил их: о чем вы спорите с ними? |
17 И ответил Ему один из толпы: Учитель, я привел к Тебе сына моего, имеющего духа немого. |
18 И где он на него ни нападет, бросает его на землю, и он испускает пену и скрежещет зубами и коченеет; и сказал я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не смогли. |
19 И Он ответил им: о, род неверный! Доколе с вами буду? Доколе буду выносить вас? Приведите его ко Мне. |
20 И привели его к Нему. И увидев Его, дух тотчас свел его сильной судорогой; и упав на землю, он катался, испуская пену. |
21 И Иисус спросил отца его: сколько времени, как это случилось с ним? Он же сказал: с детства. |
22 И часто в огонь бросал его дух и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, помоги нам, сжалься над нами. |
23 Иисус же сказал ему: ты сказал — «если что можешь». Всё возможно верующему. |
24 И тотчас вскричал отец ребенка: верую, помоги моему неверию. |
25 Иисус же увидев, что сбегается толпа, возбранил духу нечистому, говоря ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и более не входи в него. |
26 И вскрикнув и сильно сведя его судорогой, дух вышел; и сделался он, как мертвый, так что многие говорили: умер. |
27 Иисус же, взяв его за руку, поднял его, и он встал. |
28 И когда вошел Иисус в дом, ученики Его отдельно от других спрашивали Его: почему мы не смогли изгнать его? |
29 И Он сказал им: этот род ничем не может быть изгнан: только молитвой. |
30 |
31 Ибо Он давал наставления Своим ученикам и говорил им, что Сын Человеческий будет предан в руки человеческие, и убьют Его, и, убитый, Он через три дня воскреснет. |
32 Но они не понимали этого слова и боялись Его спросить. |
33 |
34 Они же молчали. Ибо дорогой они обсуждали между собой: кто больше? |
35 И сев, позвал Двенадцать и говорит им: если кто хочет быть первым, пусть будет из всех последним и всем слугой. |
36 И взяв дитя, Он поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: |
37 кто одного из таких детей примет во имя Мое, Меня принимает, и кто Меня принимает, не Меня принимает, но Пославшего Меня. |
38 |
39 Иисус же сказал: не препятствуйте ему: не может человек сотворить чудо именем Моим и вскоре сказать на Меня злое. |
40 Ибо, кто не против нас, тот за нас. |
41 Ибо, кто напоит вас чашей воды ради имени Моего, потому что вы Христовы, истинно говорю вам: не потеряет он награды своей. |
42 |
43 И если соблазнит тебя рука твоя, отруби ее: лучше тебе без руки войти в жизнь, чем с двумя руками пойти в геенну, в огонь неугасимый. |
44 |
45 И если нога твоя соблазняет тебя, отруби ее: лучше тебе войти в жизнь хромым, чем с двумя ногами быть ввергнутым в геенну. |
46 |
47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе кривым войти в Царство Божие, чем с двумя глазами быть ввергнутым в геенну, |
48 где червь их не умирает, и огонь не угасает. |
49 Ибо каждый будет осолен огнем, и каждая жертва будет осолена солью. |
50 Соль хороша: но если соль перестанет быть соленой, чем вернете вы ей силу? Имейте в себе соль и будьте в мире друг с другом. |
MarkChapter 9 |
1 AND he said to them, Truly I say to you, that there are men standing here, who shall not taste death, till they see that the kingdom of God has come with power. |
2 And six days after, Jesus took Peter, and James, and John, and brought them up to a high mountain alone; and he was transfigured before their eyes. |
3 His clothes shone, and became white like snow, in such a manner that men on earth cannot make white. |
4 And there appeared to them Moses and Elijah, talking with Jesus. |
5 And Peter said to him, Teacher, it is better for us to remain here; and let us make three shelters, one for you, and one for Moses, and one for Elijah. |
6 For he did not know what he was saying, for they were in fear. |
7 And there was a cloud overshadowing them, and a voice out of the cloud said, This is my beloved Son; hear him. |
8 And suddenly, when the disciples looked around, they saw no man, except Jesus alone with them. |
9 And as they came down from the mountain, he commanded them not to tell any man what they had seen, until the Son of man has risen from the dead. |
10 So they kept that saying to themselves, and they wanted to know what ôrisen from the deadö means. |
11 And they asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must first come? |
12 He said to them, Elijah does come first, to prepare everything; and as it is written concerning the Son of man, that he will suffer much and be rejected. |
13 But I say to you, that Elijah has also come, and they did with him whatever they pleased, as it is written of him. |
14 And when he came to his disciples, he saw a large crowd with them, and the scribes debating with them. |
15 And immediately all the people saw him, and were greatly surprised, and they ran to greet him. |
16 And he asked the scribes, What do you debate with them? |
17 One of the multitude answered and said, Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit of dumbness. |
18 And whenever it seizes him, it troubles him; and he foams, and gnashes his teeth, and gets worn out. And I asked your disciples to cast it out, but they could not. |
19 Jesus answered and said to him, O faithless generation, how long shall I be with you? and how long shall I preach to you? bring him to me. |
20 And they brought the boy to Jesus; and when the spirit seized him, it immediately troubled him; and he fell on the ground, gasping and foaming. |
21 So Jesus asked his father, How long has he been like this? He said to him, From his childhood. |
22 And many times it has thrown him into the fire and into the water to destroy him; but whatever you can do, help me, and have mercy on me. |
23 Jesus said to him, If you can believe, everything is possible to him who believes. |
24 And immediately the father of the boy cried out weeping, and said, I do believe, help my little belief. |
25 When Jesus saw that people were run- ning and gathering to him, he rebuked the unclean spirit, and said to it, O deaf and dumb spirit, I command you, come out of him, and do not enter him again. |
26 And the epileptic cried out much, and was tortured, and the spirit went out; then the boy became as if dead, so that many could say, He is dead. |
27 Then Jesus took him by the hand, and lifted him up. |
28 When Jesus entered the house, his disciples asked him privately, Why could we not cast it out? |
29 He said to them, This kind cannot be cast out by anything, except by fasting and prayer. |
30 And when they went out from thence, they passed through Galilee; and he did not want any man to know about him. |
31 For he taught his disciples, and said to them, The Son of man will be delivered into the hands of men, and they will kill him; and after he is killed, he will rise on the third day. |
32 But they did not understand the saying, and they were afraid to ask him. |
33 And they came to Capernaum; and when they entered the house, he asked them, What were you reasoning among yourselves on the road? |
34 But they kept silent, for on the road they had argued with one another, which was the greatest of them. |
35 And Jesus sat down, and he called the twelve and said to them, He who wishes to be first, let him be the last of every man, and the minister of every man. |
36 And he took a little boy, and made him to stand in the midst; then he took him in his arms, and said to them, |
37 Whoever receives a boy like this in my name, he receives me; and he who receives me, does not receive me, but him who has sent me. |
38 John said to him, Teacher, we saw a man casting out demons in your name; and we forbade him, because he did not follow us. |
39 Jesus said to them, Do not forbid him; for there is no man who performs miracles in my name, who will hastily speak evil of me. |
40 Therefore, he who is not against you is for you. |
41 For whoever gives you to drink even a cup of water only, because you represent the name of Christ, truly I say to you that his reward shall not be lost. |
42 And whoever shall cause one of these little ones who believe in me to stumble, it were better for him that an ass' mill stone were hanged on his neck and then he were thrown into the sea. |
43 If your hand offends you, cut it off; it is much better for you to go through life maimed, than to have two hands and go to Gehenna, |
44 Where their worm does not die, and their fire does not quench. |
45 And if your foot offends you, cut it off; it is much better for you to go through life lame, than to have two feet, and fall into Gehenna, |
46 Where their worm does not die, and their fire does not quench. |
47 And if your eye offends you, remove it; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than to have two eyes and fall into the Gehenna of fire, |
48 Where their worm does not die, and their fire does not quench. |
49 For everything will be salted on fire, and every sacrifice will be salted with salt. |
50 O how good is salt; but if the salt should lose its savor, with what could it be salted? Let there be salt in you, and be in peace with one another. |
Евангелие от МаркаГлава 9 |
MarkChapter 9 |
1 |
1 AND he said to them, Truly I say to you, that there are men standing here, who shall not taste death, till they see that the kingdom of God has come with power. |
2 |
2 And six days after, Jesus took Peter, and James, and John, and brought them up to a high mountain alone; and he was transfigured before their eyes. |
3 и одежды Его сделались блистающими, белыми весьма, такими, что белильщик на земле не может так выбелить. |
3 His clothes shone, and became white like snow, in such a manner that men on earth cannot make white. |
4 И явились им Илия с Моисеем и беседовали с Иисусом. |
4 And there appeared to them Moses and Elijah, talking with Jesus. |
5 И сказал Петр Иисусу: Равви, хорошо нам здесь быть, сделаем три шатра: Тебе один, и Моисею один, и Илии один. |
5 And Peter said to him, Teacher, it is better for us to remain here; and let us make three shelters, one for you, and one for Moses, and one for Elijah. |
6 Ибо не знал он, что сказать, ибо объял их страх. |
6 For he did not know what he was saying, for they were in fear. |
7 И появилось облако, осеняющее их, и раздался голос из облака: это — Сын Мой Возлюбленный: слушайте Его. |
7 And there was a cloud overshadowing them, and a voice out of the cloud said, This is my beloved Son; hear him. |
8 И внезапно, посмотрев вокруг, они больше никого не увидели, кроме одного Иисуса с ними. |
8 And suddenly, when the disciples looked around, they saw no man, except Jesus alone with them. |
9 |
9 And as they came down from the mountain, he commanded them not to tell any man what they had seen, until the Son of man has risen from the dead. |
10 И это слово они удержали, рассуждая между собой, что значит: «когда Он воскреснет из мертвых». |
10 So they kept that saying to themselves, and they wanted to know what ôrisen from the deadö means. |
11 И спрашивали Его: почему же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? |
11 And they asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must first come? |
12 И Он сказал им: правда, что Илия должен придти прежде и восстановить всё. А как же написано о Сыне Человеческом, что надлежит Ему много пострадать и быть уничиженным? |
12 He said to them, Elijah does come first, to prepare everything; and as it is written concerning the Son of man, that he will suffer much and be rejected. |
13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и сделали с ним всё, что им хотелось, как написано о нем. |
13 But I say to you, that Elijah has also come, and they did with him whatever they pleased, as it is written of him. |
14 |
14 And when he came to his disciples, he saw a large crowd with them, and the scribes debating with them. |
15 И тотчас весь народ, увидев Его, изумился, и люди, подбегая, приветствовали Его. |
15 And immediately all the people saw him, and were greatly surprised, and they ran to greet him. |
16 И Он спросил их: о чем вы спорите с ними? |
16 And he asked the scribes, What do you debate with them? |
17 И ответил Ему один из толпы: Учитель, я привел к Тебе сына моего, имеющего духа немого. |
17 One of the multitude answered and said, Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit of dumbness. |
18 И где он на него ни нападет, бросает его на землю, и он испускает пену и скрежещет зубами и коченеет; и сказал я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не смогли. |
18 And whenever it seizes him, it troubles him; and he foams, and gnashes his teeth, and gets worn out. And I asked your disciples to cast it out, but they could not. |
19 И Он ответил им: о, род неверный! Доколе с вами буду? Доколе буду выносить вас? Приведите его ко Мне. |
19 Jesus answered and said to him, O faithless generation, how long shall I be with you? and how long shall I preach to you? bring him to me. |
20 И привели его к Нему. И увидев Его, дух тотчас свел его сильной судорогой; и упав на землю, он катался, испуская пену. |
20 And they brought the boy to Jesus; and when the spirit seized him, it immediately troubled him; and he fell on the ground, gasping and foaming. |
21 И Иисус спросил отца его: сколько времени, как это случилось с ним? Он же сказал: с детства. |
21 So Jesus asked his father, How long has he been like this? He said to him, From his childhood. |
22 И часто в огонь бросал его дух и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, помоги нам, сжалься над нами. |
22 And many times it has thrown him into the fire and into the water to destroy him; but whatever you can do, help me, and have mercy on me. |
23 Иисус же сказал ему: ты сказал — «если что можешь». Всё возможно верующему. |
23 Jesus said to him, If you can believe, everything is possible to him who believes. |
24 И тотчас вскричал отец ребенка: верую, помоги моему неверию. |
24 And immediately the father of the boy cried out weeping, and said, I do believe, help my little belief. |
25 Иисус же увидев, что сбегается толпа, возбранил духу нечистому, говоря ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и более не входи в него. |
25 When Jesus saw that people were run- ning and gathering to him, he rebuked the unclean spirit, and said to it, O deaf and dumb spirit, I command you, come out of him, and do not enter him again. |
26 И вскрикнув и сильно сведя его судорогой, дух вышел; и сделался он, как мертвый, так что многие говорили: умер. |
26 And the epileptic cried out much, and was tortured, and the spirit went out; then the boy became as if dead, so that many could say, He is dead. |
27 Иисус же, взяв его за руку, поднял его, и он встал. |
27 Then Jesus took him by the hand, and lifted him up. |
28 И когда вошел Иисус в дом, ученики Его отдельно от других спрашивали Его: почему мы не смогли изгнать его? |
28 When Jesus entered the house, his disciples asked him privately, Why could we not cast it out? |
29 И Он сказал им: этот род ничем не может быть изгнан: только молитвой. |
29 He said to them, This kind cannot be cast out by anything, except by fasting and prayer. |
30 |
30 And when they went out from thence, they passed through Galilee; and he did not want any man to know about him. |
31 Ибо Он давал наставления Своим ученикам и говорил им, что Сын Человеческий будет предан в руки человеческие, и убьют Его, и, убитый, Он через три дня воскреснет. |
31 For he taught his disciples, and said to them, The Son of man will be delivered into the hands of men, and they will kill him; and after he is killed, he will rise on the third day. |
32 Но они не понимали этого слова и боялись Его спросить. |
32 But they did not understand the saying, and they were afraid to ask him. |
33 |
33 And they came to Capernaum; and when they entered the house, he asked them, What were you reasoning among yourselves on the road? |
34 Они же молчали. Ибо дорогой они обсуждали между собой: кто больше? |
34 But they kept silent, for on the road they had argued with one another, which was the greatest of them. |
35 И сев, позвал Двенадцать и говорит им: если кто хочет быть первым, пусть будет из всех последним и всем слугой. |
35 And Jesus sat down, and he called the twelve and said to them, He who wishes to be first, let him be the last of every man, and the minister of every man. |
36 И взяв дитя, Он поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: |
36 And he took a little boy, and made him to stand in the midst; then he took him in his arms, and said to them, |
37 кто одного из таких детей примет во имя Мое, Меня принимает, и кто Меня принимает, не Меня принимает, но Пославшего Меня. |
37 Whoever receives a boy like this in my name, he receives me; and he who receives me, does not receive me, but him who has sent me. |
38 |
38 John said to him, Teacher, we saw a man casting out demons in your name; and we forbade him, because he did not follow us. |
39 Иисус же сказал: не препятствуйте ему: не может человек сотворить чудо именем Моим и вскоре сказать на Меня злое. |
39 Jesus said to them, Do not forbid him; for there is no man who performs miracles in my name, who will hastily speak evil of me. |
40 Ибо, кто не против нас, тот за нас. |
40 Therefore, he who is not against you is for you. |
41 Ибо, кто напоит вас чашей воды ради имени Моего, потому что вы Христовы, истинно говорю вам: не потеряет он награды своей. |
41 For whoever gives you to drink even a cup of water only, because you represent the name of Christ, truly I say to you that his reward shall not be lost. |
42 |
42 And whoever shall cause one of these little ones who believe in me to stumble, it were better for him that an ass' mill stone were hanged on his neck and then he were thrown into the sea. |
43 И если соблазнит тебя рука твоя, отруби ее: лучше тебе без руки войти в жизнь, чем с двумя руками пойти в геенну, в огонь неугасимый. |
43 If your hand offends you, cut it off; it is much better for you to go through life maimed, than to have two hands and go to Gehenna, |
44 |
44 Where their worm does not die, and their fire does not quench. |
45 И если нога твоя соблазняет тебя, отруби ее: лучше тебе войти в жизнь хромым, чем с двумя ногами быть ввергнутым в геенну. |
45 And if your foot offends you, cut it off; it is much better for you to go through life lame, than to have two feet, and fall into Gehenna, |
46 |
46 Where their worm does not die, and their fire does not quench. |
47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе кривым войти в Царство Божие, чем с двумя глазами быть ввергнутым в геенну, |
47 And if your eye offends you, remove it; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than to have two eyes and fall into the Gehenna of fire, |
48 где червь их не умирает, и огонь не угасает. |
48 Where their worm does not die, and their fire does not quench. |
49 Ибо каждый будет осолен огнем, и каждая жертва будет осолена солью. |
49 For everything will be salted on fire, and every sacrifice will be salted with salt. |
50 Соль хороша: но если соль перестанет быть соленой, чем вернете вы ей силу? Имейте в себе соль и будьте в мире друг с другом. |
50 O how good is salt; but if the salt should lose its savor, with what could it be salted? Let there be salt in you, and be in peace with one another. |