БытиеГлава 31 |
1 |
2 Иаков увидел, что и Лаван уже не так смотрит на него, как вчера и третьего дня. |
3 |
4 Тогда Иаков, послав, призвал Рахиль и Лию в поле, к стаду мелкого скота своего; |
5 И сказал им: я вижу, что отец ваш смотрит на меня не так, как вчера и третьего дня. Но Бог отца моего со мною. |
6 Вы сами знаете, что я всеми силами работал отцу вашему. |
7 А отец ваш обманул меня, и раз десять переменял награду мою. Но Бог не попустил ему сделать мне зло. |
8 Скажет ли он, что скот, который с крапинами, будет тебе в награду; скот рождается все с крапинами. Скажет ли: пестрый будет тебе в награду; скот рождается все пестрый. |
9 И отнял Бог скот у отца вашего, и отдал мне. |
10 |
11 Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я отвечал: вот я, |
12 Он сказал: возведи очи твои, и посмотри; все козлы, скачущие на скотин, суть пестрые, с крапинами и с пятнами; ибо Я вижу все, что Лаван делает с тобою. |
13 Я Бог Вефиля, где ты возлил елей на памятник, и где ты дал Мне обет. Теперь встань, пойди из земли сей, и возвратись в землю рождения твоего. |
14 |
15 Не за чужих ли он нас почитает? Ибо он продал нас, и серебро наше съел. |
16 Все богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших. Итак, делай все, что Бог повелел тебе. |
17 |
18 И взял с собою весь скот свой, и все богатство свое, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, и пошел к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую. |
19 |
20 И Иаков укрылся от проницания Лавана Арамеянина, поелику не дал ему знать, что удаляется. |
21 И ушел со всем, что у него было; и встав, перешел реку, и пошел прямо к горе Галаад. |
22 |
23 Посему он взял с собою сродников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад. |
24 Но Бог пришел к Лавану Арамеянину ночью во сне, и сказал ему: берегись, не говори вопреки Иакову ни худого, ни доброго. |
25 |
26 Тогда Лаван сказал Иакову: что ты сделал? для чего ты укрылся от меня, и увел дочерей моих, как будто взятых в плен оружием? |
27 Зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? Я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями. |
28 Ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих! Это неблагоразумно ты сделал. |
29 Есть в руке моей сила, сделать вам зло, но Бог отца вашего вчера говорил ко мне, и сказал: берегись, не говори вопреки Иакову ни худого, ни доброго. |
30 Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего: зачем ты украл богов моих? |
31 |
32 Богов же твоих если у кого найдешь, тот да не будет жив. При сродниках наших узнавай свое в том, что есть у меня, и бери себе. А того не знал Иаков, что Рахиль украла их. |
33 |
34 Рахиль же взяла идолов и положила их под верблюжье седло, и села на них. И обыскал Лаван весь шатер, но не нашел. |
35 Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, видя, что я не могу встать пред тобою; ибо у меня обыкновенное женское. Таким образом он искал, но не нашел идолов. |
36 |
37 Ты осмотрел у меня все вещи, что нашел ты из всех вещей твоего дома? Покажи здесь перед сродниками твоими, и перед сродниками моими; пусть они рассудят обоих нас. |
38 |
39 Растерзанного зверем я не носил тебе; это была моя беда; ты с меня взыскивал, днем ли что пропало, ночью ли пропало. |
40 Я томился днем от жара, а ночью от стужи; и сон убегал от глаз моих. |
41 Таковы мои двадцать лет в доме твоем. Я работал тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих, и шесть лет за скот твой; а ты десять раз переменял награду мою. |
42 Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие мое, и труд рук моих; и вступился за меня вчера. |
43 |
44 Итак, сделаем теперь завет, ты и я; и это будет свидетельством между мною и тобою. |
45 |
46 И сказал Иаков сродникам своим: наберите камней. Они набрали камней, и сделали холм; и ели там на холме. |
47 И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом. |
48 |
49 Также: Массифа, от того, что Лаван сказал: да надзирает Иегова надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга. |
50 Если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмешь жен, сверх дочерей моих, то смотри, человека нет между нами, Бог - свидетель между мною и между тобою. |
51 |
52 Этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник, со злым намерением. |
53 Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит нас, Бог отца их. Тогда Иаков поклялся страхом отца своего Исаака, |
54 И заколол Иаков жертву на горе, и позвал сродников своих есть хлеба; и они ели хлеб, и ночевали на горе. |
55 |
GenesisChapter 31 |
1 AND Jacob heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's has he acquired all of this wealth. |
2 And Jacob saw that Laban's countenance toward him was not as it had been yesterday and the day before. |
3 And the LORD said to Jacob, Return to the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you. |
4 So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock, |
5 And said to them, I see that your father's countenance toward me is not as it has been yesterday and the day before; but the God of my father has been with me. |
6 And you know that I have worked for your father with all my strength. |
7 And yet your father has deceived me, and changed my wages ten times; but God has not permitted him to hurt me. |
8 If he said thus, The speckled shall be your wages, then all the flock bore speckled; and if he said thus, The spotted shall be your wages; then all the flock bore spotted. |
9 Thus God has selected some of your father's cattle, and given them to me. |
10 And it came to pass at the time when the sheep conceive, I lifted up my eyes and saw in a dream, and, behold, the rams that leaped upon the sheep were speckled, spotted, and striped. |
11 And the angel of God said to me in a dream, Jacob; and I said, Here am I. |
12 Then he said, Lift up now your eyes, and see; all the rams that leap upon the sheep are speckled, spotted, and ringstreaked; for I have seen all that Laban has done to you. |
13 I am the God of Beth-el, the place where you anointed a pillar to me, and where you vowed a vow to me; now arise, get out from this land, and return to the land of your kindred. |
14 And Rachel and Leah answered and said to him, We have no portion or inheritance in our father's house. |
15 Behold, we are counted by him as strangers, for he has sold us, and has squandered also our money. |
16 For all the riches which God has selected from our father belong to us and our children; now then, whatever God has said to you, do it. |
17 Then Jacob rose up and set his sons and his wives on camels; |
18 And he carried away all his cattle and all his wealth which he had gained in Padan-aram, to go to Isaac his father in the land of Canaan. |
19 Now Laban went to shear his sheep; and Rachel stole the images that belonged to her father. |
20 And Jacob deceived Laban, the Aramean, in that he did not tell him that he was going. |
21 So he fled with all that he had; and he rose up, and crossed the river, and set his face toward mount Gilead. |
22 And it was told Laban on the third day that Jacob had fled. |
23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days journey; and they overtook him on mount Gilead. |
24 And God came to Laban, the Aramean, in a dream by night, and said to him, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad. |
25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent on the mount; and Laban with his brethren encamped on mount Gilead. |
26 And Laban said to Jacob, What have I clone to you, that you have deceived me and carried away my daughters as though they were captives taken with the sword? |
27 Why did you flee secretly, and deceive me; and did not tell me, for I would have sent you away with joy and songs, and with harp and tambourine? |
28 And you did not permit me to give a farewell kiss to my sons and my daughters? Now you have done foolishly in so doing. |
29 I could have done you harm, but the God of your fathers said to me last evening, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad. |
30 And now you are on your way, because you longed for your father's house; yet why did you steal my gods? |
31 And Jacob answered and said to Laban. Because I was afraid; for I said, Perhaps you would take your daughters from me by force. |
32 With whomsoever you find your gods, he shall not live; moreover, in the presence of our brethren point out whatever I have that belongs to you, and take it for yourself. For Jacob did not know that Rachel had stolen them. |
33 And Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants; but he did not find the gods. So he went out of Leah's tent into Rachel's tent. |
34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's saddle bag, and sat upon them. And Laban had searched all the tent, but did not find them. |
35 And Rachel said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before you; for I am with child. Nevertheless he searched, but did not find the images. |
36 And Jacob was displeased, and argued with Laban; and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? and what is my fault, that you have hotly pursued after me? |
37 Behold you have searched all my baggage, and what have you found of all your household articles? Put it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both. |
38 Behold, I have been with you for the past twenty years; your ewes and your she goats have not cast their young, and I have not eaten of the rams of your flock. |
39 That which was torn by wild beasts I never brought to you; I bore the loss of it; of my hand you did require it; likewise that which was stolen by the day or by the night. |
40 Thus by day I was scorched by the heat, and at night suffered from cold; and my sleep departed from my eyes. |
41 Behold, I have been twenty years in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock; and you have changed my wages ten times. |
42 And if it had not been for the God of my father, the God of Abraham, and your regard for Isaac, which have been on my side, surely you would have sent me away now empty. God saw my toil and the labor of my hands, and rebuked you last evening. |
43 Then Laban answered and said to Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and the flocks are my flocks. and all that you see is mine; and what can I do this day for these my daughters, or for their children whom they have borne? |
44 Now therefore come then, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you. |
45 So Jacob took a stone and set it up for a pillar. |
46 And Jacob said to his brethren. Gather stones; and they took stones, and made a heap; and they did eat there upon the heap. |
47 And Laban called it Jegar-sahadutha (the Pillar of Witness); but Jacob called it Galead (Gilead). |
48 And Laban said, This heap is a witness between me and you this day. Therefore he called its name Galead. |
49 And a watchtower; for he said. Let the LORD watch between me and you, because we are parting one from another. |
50 If you despise my daughters, or if you shall take other wives besides my daughters, now no man is with us; see, God only is witness between me and you. |
51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have set between me and you; |
52 This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not pass over this pillar against you, and that you also shall not pass over this pillar against me or this heap for harm. |
53 The God of Abraham and the God of Nahor and the God of our forefathers judge between us. And Jacob swore by the reverence of his father Isaac. |
54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and invited his brethren to eat bread; and they did eat food, and spent the night on the mountain. |
55 And early in the morning Laban rose up and kissed his grandsons and his daughters, and blessed them; then Laban returned and went to his country. |
БытиеГлава 31 |
GenesisChapter 31 |
1 |
1 AND Jacob heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's has he acquired all of this wealth. |
2 Иаков увидел, что и Лаван уже не так смотрит на него, как вчера и третьего дня. |
2 And Jacob saw that Laban's countenance toward him was not as it had been yesterday and the day before. |
3 |
3 And the LORD said to Jacob, Return to the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you. |
4 Тогда Иаков, послав, призвал Рахиль и Лию в поле, к стаду мелкого скота своего; |
4 So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock, |
5 И сказал им: я вижу, что отец ваш смотрит на меня не так, как вчера и третьего дня. Но Бог отца моего со мною. |
5 And said to them, I see that your father's countenance toward me is not as it has been yesterday and the day before; but the God of my father has been with me. |
6 Вы сами знаете, что я всеми силами работал отцу вашему. |
6 And you know that I have worked for your father with all my strength. |
7 А отец ваш обманул меня, и раз десять переменял награду мою. Но Бог не попустил ему сделать мне зло. |
7 And yet your father has deceived me, and changed my wages ten times; but God has not permitted him to hurt me. |
8 Скажет ли он, что скот, который с крапинами, будет тебе в награду; скот рождается все с крапинами. Скажет ли: пестрый будет тебе в награду; скот рождается все пестрый. |
8 If he said thus, The speckled shall be your wages, then all the flock bore speckled; and if he said thus, The spotted shall be your wages; then all the flock bore spotted. |
9 И отнял Бог скот у отца вашего, и отдал мне. |
9 Thus God has selected some of your father's cattle, and given them to me. |
10 |
10 And it came to pass at the time when the sheep conceive, I lifted up my eyes and saw in a dream, and, behold, the rams that leaped upon the sheep were speckled, spotted, and striped. |
11 Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я отвечал: вот я, |
11 And the angel of God said to me in a dream, Jacob; and I said, Here am I. |
12 Он сказал: возведи очи твои, и посмотри; все козлы, скачущие на скотин, суть пестрые, с крапинами и с пятнами; ибо Я вижу все, что Лаван делает с тобою. |
12 Then he said, Lift up now your eyes, and see; all the rams that leap upon the sheep are speckled, spotted, and ringstreaked; for I have seen all that Laban has done to you. |
13 Я Бог Вефиля, где ты возлил елей на памятник, и где ты дал Мне обет. Теперь встань, пойди из земли сей, и возвратись в землю рождения твоего. |
13 I am the God of Beth-el, the place where you anointed a pillar to me, and where you vowed a vow to me; now arise, get out from this land, and return to the land of your kindred. |
14 |
14 And Rachel and Leah answered and said to him, We have no portion or inheritance in our father's house. |
15 Не за чужих ли он нас почитает? Ибо он продал нас, и серебро наше съел. |
15 Behold, we are counted by him as strangers, for he has sold us, and has squandered also our money. |
16 Все богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших. Итак, делай все, что Бог повелел тебе. |
16 For all the riches which God has selected from our father belong to us and our children; now then, whatever God has said to you, do it. |
17 |
17 Then Jacob rose up and set his sons and his wives on camels; |
18 И взял с собою весь скот свой, и все богатство свое, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, и пошел к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую. |
18 And he carried away all his cattle and all his wealth which he had gained in Padan-aram, to go to Isaac his father in the land of Canaan. |
19 |
19 Now Laban went to shear his sheep; and Rachel stole the images that belonged to her father. |
20 И Иаков укрылся от проницания Лавана Арамеянина, поелику не дал ему знать, что удаляется. |
20 And Jacob deceived Laban, the Aramean, in that he did not tell him that he was going. |
21 И ушел со всем, что у него было; и встав, перешел реку, и пошел прямо к горе Галаад. |
21 So he fled with all that he had; and he rose up, and crossed the river, and set his face toward mount Gilead. |
22 |
22 And it was told Laban on the third day that Jacob had fled. |
23 Посему он взял с собою сродников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад. |
23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days journey; and they overtook him on mount Gilead. |
24 Но Бог пришел к Лавану Арамеянину ночью во сне, и сказал ему: берегись, не говори вопреки Иакову ни худого, ни доброго. |
24 And God came to Laban, the Aramean, in a dream by night, and said to him, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad. |
25 |
25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent on the mount; and Laban with his brethren encamped on mount Gilead. |
26 Тогда Лаван сказал Иакову: что ты сделал? для чего ты укрылся от меня, и увел дочерей моих, как будто взятых в плен оружием? |
26 And Laban said to Jacob, What have I clone to you, that you have deceived me and carried away my daughters as though they were captives taken with the sword? |
27 Зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? Я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями. |
27 Why did you flee secretly, and deceive me; and did not tell me, for I would have sent you away with joy and songs, and with harp and tambourine? |
28 Ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих! Это неблагоразумно ты сделал. |
28 And you did not permit me to give a farewell kiss to my sons and my daughters? Now you have done foolishly in so doing. |
29 Есть в руке моей сила, сделать вам зло, но Бог отца вашего вчера говорил ко мне, и сказал: берегись, не говори вопреки Иакову ни худого, ни доброго. |
29 I could have done you harm, but the God of your fathers said to me last evening, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad. |
30 Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего: зачем ты украл богов моих? |
30 And now you are on your way, because you longed for your father's house; yet why did you steal my gods? |
31 |
31 And Jacob answered and said to Laban. Because I was afraid; for I said, Perhaps you would take your daughters from me by force. |
32 Богов же твоих если у кого найдешь, тот да не будет жив. При сродниках наших узнавай свое в том, что есть у меня, и бери себе. А того не знал Иаков, что Рахиль украла их. |
32 With whomsoever you find your gods, he shall not live; moreover, in the presence of our brethren point out whatever I have that belongs to you, and take it for yourself. For Jacob did not know that Rachel had stolen them. |
33 |
33 And Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants; but he did not find the gods. So he went out of Leah's tent into Rachel's tent. |
34 Рахиль же взяла идолов и положила их под верблюжье седло, и села на них. И обыскал Лаван весь шатер, но не нашел. |
34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's saddle bag, and sat upon them. And Laban had searched all the tent, but did not find them. |
35 Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, видя, что я не могу встать пред тобою; ибо у меня обыкновенное женское. Таким образом он искал, но не нашел идолов. |
35 And Rachel said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before you; for I am with child. Nevertheless he searched, but did not find the images. |
36 |
36 And Jacob was displeased, and argued with Laban; and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? and what is my fault, that you have hotly pursued after me? |
37 Ты осмотрел у меня все вещи, что нашел ты из всех вещей твоего дома? Покажи здесь перед сродниками твоими, и перед сродниками моими; пусть они рассудят обоих нас. |
37 Behold you have searched all my baggage, and what have you found of all your household articles? Put it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both. |
38 |
38 Behold, I have been with you for the past twenty years; your ewes and your she goats have not cast their young, and I have not eaten of the rams of your flock. |
39 Растерзанного зверем я не носил тебе; это была моя беда; ты с меня взыскивал, днем ли что пропало, ночью ли пропало. |
39 That which was torn by wild beasts I never brought to you; I bore the loss of it; of my hand you did require it; likewise that which was stolen by the day or by the night. |
40 Я томился днем от жара, а ночью от стужи; и сон убегал от глаз моих. |
40 Thus by day I was scorched by the heat, and at night suffered from cold; and my sleep departed from my eyes. |
41 Таковы мои двадцать лет в доме твоем. Я работал тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих, и шесть лет за скот твой; а ты десять раз переменял награду мою. |
41 Behold, I have been twenty years in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock; and you have changed my wages ten times. |
42 Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие мое, и труд рук моих; и вступился за меня вчера. |
42 And if it had not been for the God of my father, the God of Abraham, and your regard for Isaac, which have been on my side, surely you would have sent me away now empty. God saw my toil and the labor of my hands, and rebuked you last evening. |
43 |
43 Then Laban answered and said to Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and the flocks are my flocks. and all that you see is mine; and what can I do this day for these my daughters, or for their children whom they have borne? |
44 Итак, сделаем теперь завет, ты и я; и это будет свидетельством между мною и тобою. |
44 Now therefore come then, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you. |
45 |
45 So Jacob took a stone and set it up for a pillar. |
46 И сказал Иаков сродникам своим: наберите камней. Они набрали камней, и сделали холм; и ели там на холме. |
46 And Jacob said to his brethren. Gather stones; and they took stones, and made a heap; and they did eat there upon the heap. |
47 И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом. |
47 And Laban called it Jegar-sahadutha (the Pillar of Witness); but Jacob called it Galead (Gilead). |
48 |
48 And Laban said, This heap is a witness between me and you this day. Therefore he called its name Galead. |
49 Также: Массифа, от того, что Лаван сказал: да надзирает Иегова надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга. |
49 And a watchtower; for he said. Let the LORD watch between me and you, because we are parting one from another. |
50 Если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмешь жен, сверх дочерей моих, то смотри, человека нет между нами, Бог - свидетель между мною и между тобою. |
50 If you despise my daughters, or if you shall take other wives besides my daughters, now no man is with us; see, God only is witness between me and you. |
51 |
51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have set between me and you; |
52 Этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник, со злым намерением. |
52 This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not pass over this pillar against you, and that you also shall not pass over this pillar against me or this heap for harm. |
53 Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит нас, Бог отца их. Тогда Иаков поклялся страхом отца своего Исаака, |
53 The God of Abraham and the God of Nahor and the God of our forefathers judge between us. And Jacob swore by the reverence of his father Isaac. |
54 И заколол Иаков жертву на горе, и позвал сродников своих есть хлеба; и они ели хлеб, и ночевали на горе. |
54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and invited his brethren to eat bread; and they did eat food, and spent the night on the mountain. |
55 |
55 And early in the morning Laban rose up and kissed his grandsons and his daughters, and blessed them; then Laban returned and went to his country. |