БытиеГлава 39 |
1 |
2 И был Иегова с Иосифом: он был успешен в делах, и жил в доме господина своего, Египтянина. |
3 Господин его увидел, что Иегова с ним, и что всему, что он ни делает, Иегова в руках его дает успех. |
4 И обрел Иосиф благоволение в очах его, и служил ему. Он поставил его над всем домом своим, и все, что имел, отдал на руки его. |
5 И с того времени, как он поставил Иосифа в доме своем над всем, что имел, Иегова благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Иеговы на всем, что у него было в доме и в поле. |
6 Посему он все, что имел, отдал на руки Иосифу; и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который ел. Иосиф же был прекрасен лицем и прекрасен взором. |
7 И случилось после сих происшествий, что обратила взоры на Иосифа жена господина его, и сказала: спи со мною. |
8 Но он отказался, и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имел, отдал в мои руки; |
9 Нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло, и согрешу пред Богом? |
10 Когда таким образом она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею, |
11 |
12 Она схватила его за одежду, и сказала: ложись со мною. Но он, оставя одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон. |
13 Она же, увидя, что он оставил одежду свою в руках ее, и побежал вон, |
14 Кликнула домашних, и сказала: посмотрите, он привел к нам Еврея, ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною; но я закричала громким голосом; |
15 И он, услыша, что я подняла вопль и кричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон. |
16 |
17 И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною; |
18 Но когда я подняла вопль, и стала кричать, он оставил у меня одежду свою, и убежал вон. |
19 |
20 И взял Иосифа господин его, и отдал его в дом темничный, где содержатся царские узники. И был он там в доме темничном. |
21 |
22 И отдал начальник темничного дома в руки Иосифу всех узников, находившихся в доме темничном, и что там ни делалось, все делалось чрез него. |
23 Начальник темничного дома и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Иегова был с ним, и во всем, что он ни делал, Иегова давал ему успех. |
GenesisChapter 39 |
1 AND Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, commander of the guard, an Egyptian, bought him from the Arabians who had brought him down there. |
2 And the LORD was with Joseph, and he became a prosperous man in the house of his master, the Egyptian. |
3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper under his hands. |
4 And Joseph found favor in his sight, and served him; and he made him steward of his house, and all that he had he put in his charge. |
5 And it came to pass from the time that he had made him steward of his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had both in the house and in the field. |
6 And he left all that he had in Joseph's charge; and he did not know what he had, except the food that he ate. And Joseph was very handsome and pleasant to look at. |
7 And it came to pass after these things that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said to him, Lie with me. |
8 But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master does not know what he has in the house, and he has put everything that he has in my charge; |
9 There is no one greater in this house than I; neither has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife; how then can I do this great wickedness, and sin against God? |
10 And it came to pass, as she spoke to him daily, he did not listen to her, to lie with her, or to be with her. |
11 And it came to pass one day that Joseph went in to the house to do his work; and none of the men of the household were there in the house. |
12 And she caught him by his garment, and said to him, Lie with me; but he left the garment in her hands, and fled, and got out to the street. |
13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hands, and had fled out to the street, |
14 She called to the men of her household, and said to them, See, he has brought in a Hebrew servant to us to disgrace us; he came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice; |
15 And when he heard that I lifted up my voice and cried aloud, he left his garment in my hands, and fled, and got out to the street. |
16 And she laid up his garment by her, until his master came home. |
17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant whom you brought to us, came in to disgrace me; |
18 But as I lifted up my voice and cried aloud, he left his garment in my hands, and fled, and got out to the street. |
19 And when the master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did your servant to me; his wrath was kindled. |
20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were confined; and he remained there in the prison. |
21 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. |
22 And the keeper of the prison intrusted to Joseph's care all the prisoners who were in the prison; and he was in charge of whatever they did there. |
23 The keeper of the prison did not look to anything that was in Joseph's charge, because the LORD was with him, and whatever he did, the LORD made it to prosper. |
БытиеГлава 39 |
GenesisChapter 39 |
1 |
1 AND Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, commander of the guard, an Egyptian, bought him from the Arabians who had brought him down there. |
2 И был Иегова с Иосифом: он был успешен в делах, и жил в доме господина своего, Египтянина. |
2 And the LORD was with Joseph, and he became a prosperous man in the house of his master, the Egyptian. |
3 Господин его увидел, что Иегова с ним, и что всему, что он ни делает, Иегова в руках его дает успех. |
3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper under his hands. |
4 И обрел Иосиф благоволение в очах его, и служил ему. Он поставил его над всем домом своим, и все, что имел, отдал на руки его. |
4 And Joseph found favor in his sight, and served him; and he made him steward of his house, and all that he had he put in his charge. |
5 И с того времени, как он поставил Иосифа в доме своем над всем, что имел, Иегова благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Иеговы на всем, что у него было в доме и в поле. |
5 And it came to pass from the time that he had made him steward of his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had both in the house and in the field. |
6 Посему он все, что имел, отдал на руки Иосифу; и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который ел. Иосиф же был прекрасен лицем и прекрасен взором. |
6 And he left all that he had in Joseph's charge; and he did not know what he had, except the food that he ate. And Joseph was very handsome and pleasant to look at. |
7 И случилось после сих происшествий, что обратила взоры на Иосифа жена господина его, и сказала: спи со мною. |
7 And it came to pass after these things that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said to him, Lie with me. |
8 Но он отказался, и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имел, отдал в мои руки; |
8 But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master does not know what he has in the house, and he has put everything that he has in my charge; |
9 Нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло, и согрешу пред Богом? |
9 There is no one greater in this house than I; neither has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife; how then can I do this great wickedness, and sin against God? |
10 Когда таким образом она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею, |
10 And it came to pass, as she spoke to him daily, he did not listen to her, to lie with her, or to be with her. |
11 |
11 And it came to pass one day that Joseph went in to the house to do his work; and none of the men of the household were there in the house. |
12 Она схватила его за одежду, и сказала: ложись со мною. Но он, оставя одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон. |
12 And she caught him by his garment, and said to him, Lie with me; but he left the garment in her hands, and fled, and got out to the street. |
13 Она же, увидя, что он оставил одежду свою в руках ее, и побежал вон, |
13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hands, and had fled out to the street, |
14 Кликнула домашних, и сказала: посмотрите, он привел к нам Еврея, ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною; но я закричала громким голосом; |
14 She called to the men of her household, and said to them, See, he has brought in a Hebrew servant to us to disgrace us; he came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice; |
15 И он, услыша, что я подняла вопль и кричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон. |
15 And when he heard that I lifted up my voice and cried aloud, he left his garment in my hands, and fled, and got out to the street. |
16 |
16 And she laid up his garment by her, until his master came home. |
17 И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною; |
17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant whom you brought to us, came in to disgrace me; |
18 Но когда я подняла вопль, и стала кричать, он оставил у меня одежду свою, и убежал вон. |
18 But as I lifted up my voice and cried aloud, he left his garment in my hands, and fled, and got out to the street. |
19 |
19 And when the master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did your servant to me; his wrath was kindled. |
20 И взял Иосифа господин его, и отдал его в дом темничный, где содержатся царские узники. И был он там в доме темничном. |
20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were confined; and he remained there in the prison. |
21 |
21 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. |
22 И отдал начальник темничного дома в руки Иосифу всех узников, находившихся в доме темничном, и что там ни делалось, все делалось чрез него. |
22 And the keeper of the prison intrusted to Joseph's care all the prisoners who were in the prison; and he was in charge of whatever they did there. |
23 Начальник темничного дома и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Иегова был с ним, и во всем, что он ни делал, Иегова давал ему успех. |
23 The keeper of the prison did not look to anything that was in Joseph's charge, because the LORD was with him, and whatever he did, the LORD made it to prosper. |