Книга пророка Исаии
Глава 45
|
Der Prophet Jesaja
Kapitel 45
|
1 Так говорит Иегова помазаннику Своему, Киру, которого Я держу за правую его руку, чтобы покорить ему народы, и распоясать чресла царей, чтоб отворялись для него двери, и врата не были заперты.
|
1 So spricht559 der HErr3068 zu5462 seinem Gesalbten4899, dem Kores3566, den ich2388 bei seiner rechten Hand3225 ergreife, daß ich die Heiden1471 vor6440 ihm6605 unterwerfe7286 und den Königen4428 das Schwert4975 abgürte, auf6440 daß vor ihm6605 die Türen8179 geöffnet werden und die Tore1817 nicht verschlossen bleiben:
|
2 Я пред тобою хожу, и равняю бугры, сокрушаю медные двери, и ломаю затворы железные.
|
2 Ich will vor6440 dir hergehen und die Höcker1921 eben machen3474; ich will die ehernen5154 Türen1817 zerschlagen1438 und die eisernen1270 Riegel1280 zerbrechen7665
|
3 И предам тебе мрачные кладовые и тайные сокровища, дабы ты знал, что Я Иегова, называющий тебя по имени, Бог Израилев.
|
3 und will dir geben5414 die heimlichen2822 Schätze214 und die verborgenen4301 Kleinode, auf daß du erkennest3045, daß ich, der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, dich bei deinem Namen8034 genannt7121 habe
|
4 Для раба моего Иакова, и для Израиля, избранного Моего, тогда произношу имя твое, ласково приветствую тебя, когда ты не знаешь Меня.
|
4 um Jakobs3290, meines Knechts, willen und5650 um Israels3478, meines Auserwählten972, willen. Ja, ich3045 rief dich3655 bei deinem Namen8034 und nannte7121 dich, da du mich noch nicht kanntest.
|
5 Я Иегова, и нет другого; нет Бога кроме Меня; Я препоясал тебя, хотя ты не знаешь Меня,
|
5 Ich bin der HErr3068 und sonst keiner mehr2108; kein GOtt430 ist3045 ohne ich. Ich habe dich gerüstet247, da du mich noch nicht kanntest,
|
6 Дабы знали у восхода солнечного и на западе, что нет кроме Меня; Я Иегова, и нет другого.
|
6 auf daß man erfahre3045 beide von der Sonnen Aufgang4217 und der Sonnen Niedergang4628, daß außer1107 mir nichts657 sei. Ich bin der HErr3068 und keiner mehr,
|
7 Я образую свет, и творю тьму, делаю мир, и творю зло; все сие делаю Я, Иегова.
|
7 der ich das Licht216 mache3335 und6213 schaffe1254 die Finsternis2822, der ich Frieden7965 gebe und schaffe1254 das Übel7451. Ich bin der HErr3068; der solches alles tut6213.
|
8 Кропите, небеса, свыше, и облака, пролейте правду; раскройся земля, и человеки да принесут плод спасения, и правда вкупе да производит отпрыски. Я, Иегова, творю сие.
|
8 Träufelt7491, ihr Himmel8064, von oben, und die Wolken7834 regnen die Gerechtigkeit6664; die Erde776 tue sich4605 auf5140 und bringe6509 Heil3468, und Gerechtigkeit6666 wachse6779 mit zu3162! Ich, der HErr3068, schaffe1254 es.
|
9 О, препирающийся с Создателем своим, черепок из черепков земных! говорит ли глина горшечнику своему: `что ты делаешь? и сработанное тобою говорит ли о тебе: `у него рук нет?`
|
9 Wehe1945 dem, der mit seinem Schöpfer hadert7378, nämlich der Scherbe2789 mit dem Töpfer3335 des Tons. Spricht auch der Ton2563 zu6213 seinem Töpfer3335: Was machst du559? Du beweisest deine Hände3027 nicht an deinem Werke6467?
|
10 О человек, говорящий отцу: зачем ты произвел меня на свет, и женщине: зачем ты родила?
|
10 Wehe1945 dem, der zum Vater1 sagt: Warum hast3205 du559 mich gezeuget? und zum Weibe802: Warum gebierest du2342?
|
11 Так говорит Иегова, Святый Израилев, и Создатель его: требуют у Меня отчета о предстоящем, о сынах Моих, и в деле рук Моих вы хотите Мне указывать?
|
11 So spricht559 der HErr3068, der Heilige6918 in Israel3478 und ihr Meister3335: Fordert7592 von mir6680 die Zeichen; weiset meine Kinder1121 und das Werk6467 meiner Hände3027 zu mir!
|
12 Я создал землю, и сотворил на ней человека; Я! Мои руки распростерли небеса; и всему воинству их Я дал законы.
|
12 Ich habe6213 die Erde776 gemacht und den Menschen120 darauf geschaffen. Ich bin‘s, des Hände3027 den Himmel8064 ausgebreitet5186 haben, und habe all seinem Heer6635 geboten6680.
|
13 Я воздвиг его {Кира} в правде, и уравнил все пути его. Он созиждет град Мой, и отпустит переселенцев Моих, не за выкуп, и не за дары, говорит Иегова воинств.
|
13 Ich habe ihn erweckt5782 in Gerechtigkeit6664, und alle seine Wege1870 will ich eben machen3474. Er soll meine Stadt5892 bauen1129 und meine Gefangenen1546 loslassen7971, nicht um Geld4242 noch um Geschenke7810, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.
|
14 Так говорит Иегова: труды Египтян и товары Ефиоплян и Савеян, рослых людей, к тебе перейдут, и будут твоими. Они будут идти за тобою, пройдут в цепях, и будут кланяться тебе, умолять тебя, говоря: у тебя только Бог, и нет другого Бога кроме твоего.
|
14 So spricht der HErr3068: Der Ägypter4714 Handel3018 und5505 der Mohren3568 Gewerbe und4060 der langen Leute582 zu Seba5436 werden sich7812 dir310 ergeben und dein eigen sein; sie559 werden dir folgen3212; in5674 Fesseln2131 werden sie gehen5674 und werden vor dir niederfallen und zu dir flehen6419; denn bei dir ist657 GOtt410, und ist sonst kein GOtt430 nicht mehr.
|
15 Воистину Ты Бог сокровенный, Бог Израилев, Спаситель.
|
15 Fürwahr403, du5641 bist ein verborgener GOtt410, du GOtt430 Israels3478, der Heiland3467!
|
16 Все они будут постыжены и посрамлены; со стыдом пойдут все делающие идолов.
|
16 Aber die Götzenmacher6736 müssen allesamt mit Schanden3637 und Hohn3639 bestehen954 und miteinander3162 schamrot hingehen1980.
|
17 Израиль спасется в Иегове спасением вечным; они не постыдятся и не посрамятся в вечные веки.
|
17 Israel3478 aber wird erlöset durch den HErrn3068, durch eine ewige Erlösung, und wird nicht8668 zuschanden noch zu Spott3637 immer5769 und ewiglich5769.
|
18 Ибо так говорит Иегова, Творец небес, Он, истинный Бог, образовавший землю, и создавший ее; Он поставил ее; не по-пустому сотворил ее, для жительства образовал ее: Я Иегова, и нет другого.
|
18 Denn so spricht der HErr3068, der den Himmel8064 geschaffen1254 hat3335, der GOtt430, der die Erde776 zubereitet hat1254 und hat3335 sie gemacht und zugerichtet6213 und sie nicht3559 gemacht hat, daß sie leer8414 soll sein, sondern sie zubereitet hat, daß man559 darauf wohnen3427 solle: Ich bin der HErr3068, und ist keiner mehr.
|
19 Не тайно Я говорил, не в темном месте земли. Не говорил Я семени Иакова напрасно: `вопрошайте Меня`. Я Иегова, изрекающий правду, открывающий истину.
|
19 Ich559 habe1696 nicht ins Verborgene5643 geredet, im finstern2822 Ort4725 der Erde776. Ich habe nicht zum Samen2233 Jakobs3290 vergeblich8414 gesagt1696: Suchet1245 mich! Denn ich bin der HErr3068, der von Gerechtigkeit6664 redet und verkündige5046, das da recht4339 ist.
|
20 Соберитесь и приидите, совокупитесь воедино, уцелевшие народы. Невежды те, которые носят деревянного своего идола, и молятся богу не спасающему!
|
20 Laß sich versammeln6908 und6086 kommen935 miteinander3162 herzu5066 die Helden der Heiden1471, die nichts wissen3045 und tragen5375 sich mit den Klötzen ihrer Götzen6459 und flehen6419 dem GOtt410, der nicht helfen3467 kann.
|
21 Скажите и представьте, посоветовавшись между собою, кто предуведомил о сем прежде, издавна предвозвестил сие? Не Я ли, Иегова? и нет другого Бога, кроме Меня, Бога праведного и Спасителя нет кроме Меня.
|
21 Verkündiget5046 und macht euch herzu; ratschlaget miteinander3162! Wer hat3289 dies lassen8085 sagen5046 von alters6924 her5066 und dazumal verkündiget? Habe ich‘s nicht1107 getan, der HErr3068? Und ist sonst kein369 GOtt430 ohne ich, ein gerechter6662 GOtt410 und Heiland3467; und keiner ist ohne ich.
|
22 Ко Мне обратитесь, и будете спасены, все концы земли: ибо Я Бог, и нет другого.
|
22 Wendet euch6437 zu mir,: so werdet3467 ihr selig, aller Welt776 Ende! Denn ich bin GOtt410 und keiner mehr.
|
23 Мною клянусь: из уст Моих исходит правда, слово неизменное, что всякое колено предо Мною преклонится, поклянется всякий язык.
|
23 Ich schwöre7650 bei mir selbst, und ein Wort1697 der Gerechtigkeit6666 gehet aus3318 meinem Munde6310, da soll es bei bleiben, nämlich: Mir sollen sich7725 alle Kniee1290 beugen3766, und alle Zungen3956 schwören7650
|
24 `Только в Иегове, Мне будут говорить, правда и сила`; все негодовавшие на Него придут к Нему, и устыдятся.
|
24 und sagen559: Im HErrn3068 habe ich Gerechtigkeit6666 und Stärke5797. Solche werden954 auch zu ihm kommen935; aber2734 alle, die ihm widerstehen, müssen zuschanden werden.
|
25 В Иегове будут оправданы, и восхвалится Им все семя Израилево.
|
25 Denn im HErrn3068 werden gerecht aller Same2233 Israels3478 und sich1984 sein6663 rühmen.
|