Книга ЕздрыГлава 7 |
1 |
2 Сын Шаллума, сын Цадока, сын Ахитува, |
3 Сын Амарии, сын Азарии, сын Мераиофа, |
4 Сын Зерахии, сын Уззия, сын Буккия. |
5 Сын Авишуя, сын Финееса, сын Елеазара, сын Аарона, первосвященника, |
6 Сей Ездра пошел из Вавилона. Он был книжник, твердо знавший закон Моисеев, который дал Иегова, Бог Израилев. И дал ему царь все желаемое им при содействии руки Иеговы, Бога его, охранявшей его. |
7 И пошло с ним несколько сынов Израилевых, и священников, и левитов, и певцов, и привратников, и Нефинеев в Иерусалим, в седьмой год царя Артахшашты |
8 И пришел он в Иерусалим в пятый месяц. Это было в седьмой же год царя; |
9 Потому что в первый день первого месяца сделано было начало шествия из Вавилона; и в первый день пятого месяца он пришел в Иерусалим, при содействии благодеющей ему руки Бога его. |
10 Ибо Ездра настроил свое сердце к тому, чтобы вникать в закон Иеговы и исполнять его, и учить у Израильтян тому, что законно и праведно. |
11 Вот список письма, которое царь Артахшашта дал Ездре священнику, книжнику, изучившему заповеди Иеговы и предписания, данные Израилю. |
12 |
13 Мною дается повеление, что в царстве моем всяк из народа Израильского, и из священников его, и из левитов, охотно желающий идти в Иерусалим, может идти; |
14 Потому что ты послан от царя и от семи советников его обозреть Иудею и Иерусалим, по закону Бога твоего, который в руке твоей. |
15 И отнести серебро и золото, которое царь и советники его жертвуют Богу Израилеву, Которого жилище в Иерусалиме, |
16 И все серебро и золото, которое соберешь во всей области Вавилонской, вместе с пожертвованиями народа и священников, усердствующих для дома Бога своего, что в Иерусалиме. |
17 И потому немедленно купи на это серебро волов, овнов, агнцев и хлебных приношений и возлияний, и представь их на жертвенник в доме Бога вашего в Иерусалиме. |
18 А из остального серебра и золота делайте по воле Бога вашего то, что сделать заблагорассудится тебе и братьям твоим. |
19 И сосуды, которые даны тебе для употребления в доме Бога твоего, поставь пред Богом Иерусалимским. |
20 И прочее, потребное для дома Бога твоего, что вздумается тебе дать, давай из царского казнохранилища. |
21 |
22 До ста талантов серебра, и до ста коров пшеницы, и до ста батов вина, и до ста батов деревянного масла, а соли без записки. |
23 Все, что повелено Богом небесным, должно делаться немедленно для дома Бога небесного, чтобы не пал гнев Его на царство, царя и сыновей его. |
24 И да будет вам ведомо, что со всех священников, левитов, певцов, привратников, Нефинеев, и служащих при доме Божием не позволяется брать ни подати, ни каких-либо налогов, ни пошлины. |
25 |
26 Кто не будет исполнять закона Бога твоего и закона царского, над тем немедленно пусть производят суд, и наказывают его или смертью, или ссылкою, или денежною пенею, или заключением в темницу. |
27 |
28 И склонил на меня милость царя, и советников его, и всех могущественных князей царя! Таким образом я ободрился при содействии охранявшей меня руки Иеговы, Бога моего, и собрал глав Израиля, чтоб идти со мною. |
以斯拉記第7章 |
1 巴西王亞達泄西時、有以士喇、以士喇父西勑亞、父亞薩哩亞、亞薩哩亞父希勒家、 |
2 希勒家父沙龍、沙龍父撒督、撒督父亞希突、 |
3 亞希突父暗哩、暗哩父亞薩哩亞、亞薩哩亞父米喇約、 |
4 米喇約父西喇希、西喇希父烏西、烏西父布其、 |
5 布其父亞庇書、亞庇書父非尼哈、非尼哈父以利亞撒、以利亞撒父祭司長亞倫、 |
6 以色 |
7 列族上帝耶和華所傳摩西之律例、選士以士喇能明厥旨、旣蒙上帝祐、所求於王、王無弗許。亞達泄西七年、以士喇自巴比倫詣耶路撒冷、以色列族中有庶民、祭司、利未人、謳歌者、司闍者、殿中奔走者、咸從之往。 |
8 蒙上帝祐、七年正月朔離巴比倫、五月朔乃至耶路撒冷。 |
9 |
10 以士喇克誠厥心、學耶和華律例、謹恪遵行、以法度禮儀、示以色列族。 |
11 耶和華以誡命法度賜於以色列族、選士祭司以士喇能洞明之、亞達泄西王乃頒以明詔、曰、 |
12 諸王之王、亞達泄西告選士祭司以士喇、能明天上上帝之律例者、願爾享厥綏安、 |
13 我國中以色列衆、祭司、利未人、欲往耶路撒冷者、許與爾偕、 |
14 因爾素明上帝之律例、故我謀於言官七人、遣爾往猶大、耶路撒冷、以察斯民果克守之否、 |
15 耶路撒冷爲龥以色列族上帝之所、我與言官、樂輸金銀、爾可運之至彼。 |
16 凡在巴比倫國、億兆、祭司、樂輸金銀、欲供耶路撒冷殿中之所需、奉事上帝。 |
17 爾可以之市犢、牡綿羊、綿羊羔、及所用禮物、灌奠之酒、獻於耶路撒冷上帝之壇。 |
18 所餘金銀、任爾與同儕之所欲爲、惟遵爾上帝命。 |
19 所錫器皿、供役於上帝殿者、爾必賫至耶路撒冷奉於上帝前。 |
20 若上帝殿復有所需、則可取諸國帑。 |
21 選士祭司以士喇、習天上上帝之律例、我今降詔、命河西府庫諸司、凡其所欲、必供給毋怠。 |
22 卽彼欲銀十五萬兩、麥六千斗、酒油各六千斤、鹽不計數、爾亦必予之。 |
23 天上上帝所命、奉事於殿中者、必黽勉遵行、則我國家可不世遘其災。 |
24 我命祭司、利未人、謳歌者、司閽者、殿中奔走者、俱蠲其餉稅。 |
25 命爾以士喇憑上帝所賦之智、凡洞悉上帝律例者、簡爲士師、鞫河西之民、其未悉者、爾訓迪之。 |
26 凡不遵上帝律例、及我勅命者、當服厥刑、或殛、或竄、或籍其家、或囚於獄。 |
27 以士喇曰、當頌讚列祖之上帝耶和華、感動王心、修茸耶路撒冷之殿、 |
28 俾我得沾王恩、言官羣伯之惠、旣蒙上帝祐、我志孔強、集以色列族中最著者、與我偕往。 |
Книга ЕздрыГлава 7 |
以斯拉記第7章 |
1 |
1 巴西王亞達泄西時、有以士喇、以士喇父西勑亞、父亞薩哩亞、亞薩哩亞父希勒家、 |
2 Сын Шаллума, сын Цадока, сын Ахитува, |
2 希勒家父沙龍、沙龍父撒督、撒督父亞希突、 |
3 Сын Амарии, сын Азарии, сын Мераиофа, |
3 亞希突父暗哩、暗哩父亞薩哩亞、亞薩哩亞父米喇約、 |
4 Сын Зерахии, сын Уззия, сын Буккия. |
4 米喇約父西喇希、西喇希父烏西、烏西父布其、 |
5 Сын Авишуя, сын Финееса, сын Елеазара, сын Аарона, первосвященника, |
5 布其父亞庇書、亞庇書父非尼哈、非尼哈父以利亞撒、以利亞撒父祭司長亞倫、 |
6 Сей Ездра пошел из Вавилона. Он был книжник, твердо знавший закон Моисеев, который дал Иегова, Бог Израилев. И дал ему царь все желаемое им при содействии руки Иеговы, Бога его, охранявшей его. |
6 以色 |
7 И пошло с ним несколько сынов Израилевых, и священников, и левитов, и певцов, и привратников, и Нефинеев в Иерусалим, в седьмой год царя Артахшашты |
7 列族上帝耶和華所傳摩西之律例、選士以士喇能明厥旨、旣蒙上帝祐、所求於王、王無弗許。亞達泄西七年、以士喇自巴比倫詣耶路撒冷、以色列族中有庶民、祭司、利未人、謳歌者、司闍者、殿中奔走者、咸從之往。 |
8 И пришел он в Иерусалим в пятый месяц. Это было в седьмой же год царя; |
8 蒙上帝祐、七年正月朔離巴比倫、五月朔乃至耶路撒冷。 |
9 Потому что в первый день первого месяца сделано было начало шествия из Вавилона; и в первый день пятого месяца он пришел в Иерусалим, при содействии благодеющей ему руки Бога его. |
9 |
10 Ибо Ездра настроил свое сердце к тому, чтобы вникать в закон Иеговы и исполнять его, и учить у Израильтян тому, что законно и праведно. |
10 以士喇克誠厥心、學耶和華律例、謹恪遵行、以法度禮儀、示以色列族。 |
11 Вот список письма, которое царь Артахшашта дал Ездре священнику, книжнику, изучившему заповеди Иеговы и предписания, данные Израилю. |
11 耶和華以誡命法度賜於以色列族、選士祭司以士喇能洞明之、亞達泄西王乃頒以明詔、曰、 |
12 |
12 諸王之王、亞達泄西告選士祭司以士喇、能明天上上帝之律例者、願爾享厥綏安、 |
13 Мною дается повеление, что в царстве моем всяк из народа Израильского, и из священников его, и из левитов, охотно желающий идти в Иерусалим, может идти; |
13 我國中以色列衆、祭司、利未人、欲往耶路撒冷者、許與爾偕、 |
14 Потому что ты послан от царя и от семи советников его обозреть Иудею и Иерусалим, по закону Бога твоего, который в руке твоей. |
14 因爾素明上帝之律例、故我謀於言官七人、遣爾往猶大、耶路撒冷、以察斯民果克守之否、 |
15 И отнести серебро и золото, которое царь и советники его жертвуют Богу Израилеву, Которого жилище в Иерусалиме, |
15 耶路撒冷爲龥以色列族上帝之所、我與言官、樂輸金銀、爾可運之至彼。 |
16 И все серебро и золото, которое соберешь во всей области Вавилонской, вместе с пожертвованиями народа и священников, усердствующих для дома Бога своего, что в Иерусалиме. |
16 凡在巴比倫國、億兆、祭司、樂輸金銀、欲供耶路撒冷殿中之所需、奉事上帝。 |
17 И потому немедленно купи на это серебро волов, овнов, агнцев и хлебных приношений и возлияний, и представь их на жертвенник в доме Бога вашего в Иерусалиме. |
17 爾可以之市犢、牡綿羊、綿羊羔、及所用禮物、灌奠之酒、獻於耶路撒冷上帝之壇。 |
18 А из остального серебра и золота делайте по воле Бога вашего то, что сделать заблагорассудится тебе и братьям твоим. |
18 所餘金銀、任爾與同儕之所欲爲、惟遵爾上帝命。 |
19 И сосуды, которые даны тебе для употребления в доме Бога твоего, поставь пред Богом Иерусалимским. |
19 所錫器皿、供役於上帝殿者、爾必賫至耶路撒冷奉於上帝前。 |
20 И прочее, потребное для дома Бога твоего, что вздумается тебе дать, давай из царского казнохранилища. |
20 若上帝殿復有所需、則可取諸國帑。 |
21 |
21 選士祭司以士喇、習天上上帝之律例、我今降詔、命河西府庫諸司、凡其所欲、必供給毋怠。 |
22 До ста талантов серебра, и до ста коров пшеницы, и до ста батов вина, и до ста батов деревянного масла, а соли без записки. |
22 卽彼欲銀十五萬兩、麥六千斗、酒油各六千斤、鹽不計數、爾亦必予之。 |
23 Все, что повелено Богом небесным, должно делаться немедленно для дома Бога небесного, чтобы не пал гнев Его на царство, царя и сыновей его. |
23 天上上帝所命、奉事於殿中者、必黽勉遵行、則我國家可不世遘其災。 |
24 И да будет вам ведомо, что со всех священников, левитов, певцов, привратников, Нефинеев, и служащих при доме Божием не позволяется брать ни подати, ни каких-либо налогов, ни пошлины. |
24 我命祭司、利未人、謳歌者、司閽者、殿中奔走者、俱蠲其餉稅。 |
25 |
25 命爾以士喇憑上帝所賦之智、凡洞悉上帝律例者、簡爲士師、鞫河西之民、其未悉者、爾訓迪之。 |
26 Кто не будет исполнять закона Бога твоего и закона царского, над тем немедленно пусть производят суд, и наказывают его или смертью, или ссылкою, или денежною пенею, или заключением в темницу. |
26 凡不遵上帝律例、及我勅命者、當服厥刑、或殛、或竄、或籍其家、或囚於獄。 |
27 |
27 以士喇曰、當頌讚列祖之上帝耶和華、感動王心、修茸耶路撒冷之殿、 |
28 И склонил на меня милость царя, и советников его, и всех могущественных князей царя! Таким образом я ободрился при содействии охранявшей меня руки Иеговы, Бога моего, и собрал глав Израиля, чтоб идти со мною. |
28 俾我得沾王恩、言官羣伯之惠、旣蒙上帝祐、我志孔強、集以色列族中最著者、與我偕往。 |