Послание евреямГлава 5 |
1 |
2 Такой первосвященник может понять и незнающих, и тех, кто сбился с пути, так как он сам подвержен слабостям; |
3 и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа. |
4 |
5 Христос тоже не Сам прославил Себя, став Первосвященником, но Бог сказал Ему: |
6 |
7 |
8 Несмотря на то что Он был Сыном, Он через Свои страдания научился послушанию |
9 и, полностью приготовившись, сделался источником вечного спасения для всех, кто послушен Ему. |
10 Сам Бог назвал Его Первосвященником по чину Мелхиседека. |
11 |
12 Судя по времени, вам следует уже быть учителями, но пока что вы сами нуждаетесь в учителях, которые бы учили вас основным истинам Божьего слова. Вам опять нужно питаться молоком, а не твердой пищей. |
13 А всякий, кто питается молоком, — все еще младенец, и плохо знает, что такое праведность. |
14 Твердая же пища — для людей зрелых, чувства которых опытом приучены различать, где добро, а где зло. |
希伯來書第5章 |
1 人間諸祭司長、鳶益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、 |
2 罪祭司長荏弱、故能憐恕愚昧迷罔之人、 |
3 是以爲民獻祭、亦當爲己獻祭、免厥罪戾、 |
4 此職人莫自任、必如亞倫俟上帝之徵辟、 |
5 基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、 |
6 亦曰爾永爲祭司、依麥基洗德之班聯、 |
7 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能晃其死者、升聞於上、釋己憂懼、 |
8 雖上帝子、亦以遘難、然徑知所以悅服、 |
9 旣爲完人、故恆爲信從者得救之原、 |
10 蓋上帝立之爲祭司長、依麥基洗德之班聯、 |
11 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、 |
12 爾學之久矣、當自爲師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、 |
13 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、 |
14 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、 |
Послание евреямГлава 5 |
希伯來書第5章 |
1 |
1 人間諸祭司長、鳶益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、 |
2 Такой первосвященник может понять и незнающих, и тех, кто сбился с пути, так как он сам подвержен слабостям; |
2 罪祭司長荏弱、故能憐恕愚昧迷罔之人、 |
3 и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа. |
3 是以爲民獻祭、亦當爲己獻祭、免厥罪戾、 |
4 |
4 此職人莫自任、必如亞倫俟上帝之徵辟、 |
5 Христос тоже не Сам прославил Себя, став Первосвященником, но Бог сказал Ему: |
5 基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、 |
6 |
6 亦曰爾永爲祭司、依麥基洗德之班聯、 |
7 |
7 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能晃其死者、升聞於上、釋己憂懼、 |
8 Несмотря на то что Он был Сыном, Он через Свои страдания научился послушанию |
8 雖上帝子、亦以遘難、然徑知所以悅服、 |
9 и, полностью приготовившись, сделался источником вечного спасения для всех, кто послушен Ему. |
9 旣爲完人、故恆爲信從者得救之原、 |
10 Сам Бог назвал Его Первосвященником по чину Мелхиседека. |
10 蓋上帝立之爲祭司長、依麥基洗德之班聯、 |
11 |
11 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、 |
12 Судя по времени, вам следует уже быть учителями, но пока что вы сами нуждаетесь в учителях, которые бы учили вас основным истинам Божьего слова. Вам опять нужно питаться молоком, а не твердой пищей. |
12 爾學之久矣、當自爲師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、 |
13 А всякий, кто питается молоком, — все еще младенец, и плохо знает, что такое праведность. |
13 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、 |
14 Твердая же пища — для людей зрелых, чувства которых опытом приучены различать, где добро, а где зло. |
14 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、 |