ЛевитГлава 6 |
1 |
2 |
3 а также если он найдет чье-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянется ложно в чем-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, какими грешат люди, — |
4 если он согрешит и этим провинится, то он должен возвратить то, что украл или взял вымогательством, что было доверено ему или то, что пропало, а он нашел, |
5 или то, в чем он клялся ложно, что бы это ни было. Он должен возместить все целиком, добавить к этому пятую часть стоимости и отдать хозяину в тот день, когда он приносит жертву повинности. |
6 А в расплату он должен привести к священнику жертву повинности Господу: барана из отары, должной стоимости и без изъяна. |
7 Тогда священник совершит для него отпущение перед Господом, и он будет прощен за все, что сделал и в чем провинился. |
8 |
9 |
10 Пусть священник наденет льняную одежду и льняное нижнее белье, сметет пепел жертвы всесожжения, которую пожрало на жертвеннике пламя, и положит рядом с жертвенником. |
11 Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь на чистое место. |
12 Огонь на жертвеннике нужно поддерживать, он не должен угасать. Пусть каждое утро священник подкладывает дрова, раскладывает на огонь всесожжение и сжигает жир жертв примирения. |
13 Огонь нужно поддерживать на жертвеннике постоянно, он не должен угасать». |
14 |
15 Священник должен взять пригоршню лучшей муки и масла вместе со всем ладаном, что на хлебном приношении, и сжечь памятную часть на жертвеннике как благоухание, приятное Господу. |
16 Аарон и его сыновья съедят остаток приношения. Есть же его нужно пресным на святом месте, во дворе шатра собрания. |
17 Приношение должно быть выпечено без закваски. Я даю им это как их долю в огненных жертвах Мне. Подобно жертве за грех и жертве повинности, это — великая святыня. |
18 Всякий потомок Аарона мужского пола может есть это. Это его постоянная доля в огненных жертвах Господу в грядущих поколениях. Все, что прикоснется к этому, станет свято». |
19 |
20 |
21 Готовь его с маслом на противне, пропитай его как следует маслом и разломай на куски; это будет благоухание, приятное Господу. |
22 Сын, который будет преемником Аарона, помазанным священником, будет готовить приношение. Это — постоянная доля Господа, ее следует сжигать целиком. |
23 Любое хлебное приношение священника следует сжигать целиком. Его нельзя есть. |
24 |
25 |
26 Священник, который приносит эту жертву, будет есть ее в святом месте, во дворе шатра собрания. |
27 Все, что прикоснется к мясу жертвы, станет свято, а если ее кровь брызнет на одежду, выстирай ее в святом месте. |
28 Глиняный горшок, в котором готовится мясо, нужно разбить, а если оно готовится в бронзовом, горшок нужно очистить и вымыть. |
29 Все мужчины в семье священников могут есть это. Это — великая святыня. |
30 Но жертву за грех, кровь которой вносят в шатер собрания, чтобы совершить отпущение в святилище, есть нельзя. Ее нужно сжечь». |
利未記第6章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 如有人差失、違逆於我、受人付托、尚存其手、而誑言不存、或據人物、虐取人財、 |
3 拾人所遺、詭云未得、不論所爲、誑言發誓、於是陷罪、 |
4 旣獲愆尤、必以所受托、所強據、所虐取、所拾遺、悉反諸人、 |
5 所誑言發誓、必於補過之日、以舊物加五分之一、歸於其主、 |
6 攜牡綿羊、維潔是務、依祭司所估之價、獻之於我、爲補過之祭。 |
7 祭司於我前、代爲贖罪、而人所犯者、得蒙赦宥。〇 |
8 |
9 以燔祭之例、告亞倫及其子、日獻燔祭、焚之於壇、自夕達旦、火必常燃、 |
10 祭司衣枲衣、亦服枲褌、蔽厥下體、將燔祭火燼之灰、置於壇側。 |
11 祭司易衣、服其常服、攜灰出營外、至潔清之地。 |
12 惟壇火常燃不滅、每日祭司爇柴、臚陳燔祭、酬恩祭之脂、亦焚其上。 |
13 火於壇上、常燃不滅、 |
14 至若獻禮物、亦有常例焉、亞倫子孫、必攜至壇前、獻之於我、 |
15 自禮物中、取麵和膏一撮、及所有之香、焚之於壇、以爲記錄、取其韾香、以奉事我。 |
16 禮物之餘、勿以酵相和、在聖地會幕之場、亞倫及其子食之、炊之毋和以酵。 |
17 禮物少許、旣燔獻我、其餘乃至聖、爲亞倫子孫所應得、如贖罪補過之祭然。 |
18 凡獻我之燔祭、惟潔者可得捫、故亞倫子孫諸丁男食之、此乃永例、歷世勿替。〇 |
19 |
20 亞倫及其子孫、受膏之日、必以粉六升、獻於我前、以爲禮物、晨取其半、暮取其半、 |
21 以鼎煎熬、調和以油、禮物旣炊、擘之而獻、取其韾香、以奉事我。 |
22 亞倫子孫中、有代亞倫受膏爲祭司者、必獻是禮、焚之務盡、斯乃永例、以奉事我、 |
23 蓋祭司所獻之禮物、必盡焚毋食。〇 |
24 |
25 以贖罪祭之例、告亞倫及其子孫、旣在我前而宰燔牲、卽於其處、宰贖罪之祭牲、是乃至聖。 |
26 聖地會幕之塲、祭司宰牲於是、食牲亦於是。 |
27 惟成聖者。得捫其肉、如牲血灑人衣、必於聖地澣濯。 |
28 烹犧牲之肉、如用瓦器、必毀之、如用銅器、必加濯磨。 |
29 是肉至聖、惟祭司諸丁男可食。 |
30 凡獻牲以贖罪、攜其血入會幕、以蓋愆尤、其肉不得食、必焚之以火。 |
ЛевитГлава 6 |
利未記第6章 |
1 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 |
2 如有人差失、違逆於我、受人付托、尚存其手、而誑言不存、或據人物、虐取人財、 |
3 а также если он найдет чье-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянется ложно в чем-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, какими грешат люди, — |
3 拾人所遺、詭云未得、不論所爲、誑言發誓、於是陷罪、 |
4 если он согрешит и этим провинится, то он должен возвратить то, что украл или взял вымогательством, что было доверено ему или то, что пропало, а он нашел, |
4 旣獲愆尤、必以所受托、所強據、所虐取、所拾遺、悉反諸人、 |
5 или то, в чем он клялся ложно, что бы это ни было. Он должен возместить все целиком, добавить к этому пятую часть стоимости и отдать хозяину в тот день, когда он приносит жертву повинности. |
5 所誑言發誓、必於補過之日、以舊物加五分之一、歸於其主、 |
6 А в расплату он должен привести к священнику жертву повинности Господу: барана из отары, должной стоимости и без изъяна. |
6 攜牡綿羊、維潔是務、依祭司所估之價、獻之於我、爲補過之祭。 |
7 Тогда священник совершит для него отпущение перед Господом, и он будет прощен за все, что сделал и в чем провинился. |
7 祭司於我前、代爲贖罪、而人所犯者、得蒙赦宥。〇 |
8 |
8 |
9 |
9 以燔祭之例、告亞倫及其子、日獻燔祭、焚之於壇、自夕達旦、火必常燃、 |
10 Пусть священник наденет льняную одежду и льняное нижнее белье, сметет пепел жертвы всесожжения, которую пожрало на жертвеннике пламя, и положит рядом с жертвенником. |
10 祭司衣枲衣、亦服枲褌、蔽厥下體、將燔祭火燼之灰、置於壇側。 |
11 Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь на чистое место. |
11 祭司易衣、服其常服、攜灰出營外、至潔清之地。 |
12 Огонь на жертвеннике нужно поддерживать, он не должен угасать. Пусть каждое утро священник подкладывает дрова, раскладывает на огонь всесожжение и сжигает жир жертв примирения. |
12 惟壇火常燃不滅、每日祭司爇柴、臚陳燔祭、酬恩祭之脂、亦焚其上。 |
13 Огонь нужно поддерживать на жертвеннике постоянно, он не должен угасать». |
13 火於壇上、常燃不滅、 |
14 |
14 至若獻禮物、亦有常例焉、亞倫子孫、必攜至壇前、獻之於我、 |
15 Священник должен взять пригоршню лучшей муки и масла вместе со всем ладаном, что на хлебном приношении, и сжечь памятную часть на жертвеннике как благоухание, приятное Господу. |
15 自禮物中、取麵和膏一撮、及所有之香、焚之於壇、以爲記錄、取其韾香、以奉事我。 |
16 Аарон и его сыновья съедят остаток приношения. Есть же его нужно пресным на святом месте, во дворе шатра собрания. |
16 禮物之餘、勿以酵相和、在聖地會幕之場、亞倫及其子食之、炊之毋和以酵。 |
17 Приношение должно быть выпечено без закваски. Я даю им это как их долю в огненных жертвах Мне. Подобно жертве за грех и жертве повинности, это — великая святыня. |
17 禮物少許、旣燔獻我、其餘乃至聖、爲亞倫子孫所應得、如贖罪補過之祭然。 |
18 Всякий потомок Аарона мужского пола может есть это. Это его постоянная доля в огненных жертвах Господу в грядущих поколениях. Все, что прикоснется к этому, станет свято». |
18 凡獻我之燔祭、惟潔者可得捫、故亞倫子孫諸丁男食之、此乃永例、歷世勿替。〇 |
19 |
19 |
20 |
20 亞倫及其子孫、受膏之日、必以粉六升、獻於我前、以爲禮物、晨取其半、暮取其半、 |
21 Готовь его с маслом на противне, пропитай его как следует маслом и разломай на куски; это будет благоухание, приятное Господу. |
21 以鼎煎熬、調和以油、禮物旣炊、擘之而獻、取其韾香、以奉事我。 |
22 Сын, который будет преемником Аарона, помазанным священником, будет готовить приношение. Это — постоянная доля Господа, ее следует сжигать целиком. |
22 亞倫子孫中、有代亞倫受膏爲祭司者、必獻是禮、焚之務盡、斯乃永例、以奉事我、 |
23 Любое хлебное приношение священника следует сжигать целиком. Его нельзя есть. |
23 蓋祭司所獻之禮物、必盡焚毋食。〇 |
24 |
24 |
25 |
25 以贖罪祭之例、告亞倫及其子孫、旣在我前而宰燔牲、卽於其處、宰贖罪之祭牲、是乃至聖。 |
26 Священник, который приносит эту жертву, будет есть ее в святом месте, во дворе шатра собрания. |
26 聖地會幕之塲、祭司宰牲於是、食牲亦於是。 |
27 Все, что прикоснется к мясу жертвы, станет свято, а если ее кровь брызнет на одежду, выстирай ее в святом месте. |
27 惟成聖者。得捫其肉、如牲血灑人衣、必於聖地澣濯。 |
28 Глиняный горшок, в котором готовится мясо, нужно разбить, а если оно готовится в бронзовом, горшок нужно очистить и вымыть. |
28 烹犧牲之肉、如用瓦器、必毀之、如用銅器、必加濯磨。 |
29 Все мужчины в семье священников могут есть это. Это — великая святыня. |
29 是肉至聖、惟祭司諸丁男可食。 |
30 Но жертву за грех, кровь которой вносят в шатер собрания, чтобы совершить отпущение в святилище, есть нельзя. Ее нужно сжечь». |
30 凡獻牲以贖罪、攜其血入會幕、以蓋愆尤、其肉不得食、必焚之以火。 |