Книга Иисуса НавинаГлава 8 |
1 |
2 Сделай с Гаем и его царем то же, что ты сделал с Иерихоном и его царем, разве что добычу и скот вы можете взять себе. Сделай засаду позади города. |
3 |
4 приказав: |
5 Я и все, кто со мной, подойдем к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них. |
6 Они будут преследовать нас, пока мы не отвлечем их от города. Они скажут: «Они бегут от нас, как и раньше». Поэтому, когда мы побежим от них, |
7 выйдите из засады и завладейте городом. Господь, ваш Бог, отдаст его в ваши руки. |
8 Когда вы захватите город, подожгите его. Исполните все, что повелел Господь. Это мой приказ вам! |
9 |
10 Наутро Иисус встал рано, осмотрел народ и вместе со старейшинами Израиля пошел впереди народа к Гаю. |
11 Все воины, которые были с ним, приблизились к городу и остановились перед ним. Они разбили лагерь к северу от Гая, а от города их отделяла долина. |
12 (Иисус взял около пяти тысяч человек и посадил их в засаду между Вефилем и Гаем, к западу от города. |
13 Его войско расположилось так, что основной лагерь был к северу от города, а засада — к западу.) |
14 Когда царь Гая увидел это, он и все люди города поспешили рано утром выйти в иорданскую долину, чтобы сразиться с Израилем. Но он не знал, что против него позади города была поставлена засада. |
15 Иисус и весь Израиль обратились перед жителями Гая в притворное бегство по направлению к пустыне. |
16 А те позвали весь народ, который был в городе, в погоню и, преследуя Иисуса, отдалились от города. |
17 Ни в Гае, ни в Вефиле не осталось ни одного воина, который не погнался бы вслед за Израилем. Они пустились в погоню за Израилем, не заперев городских ворот. |
18 Тогда Господь сказал Иисусу: |
19 Как только он сделал это, люди в засаде немедленно поднялись со своего места и ринулись вперед. Они вошли в город, взяли его и тотчас же подожгли. |
20 |
21 Когда Иисус и весь Израиль увидели, что засада захватила город и из него поднимается дым, они повернули назад и атаковали людей Гая. |
22 Люди из засады также вышли против них из города, так что они оказались зажатыми в середине между израильтянами с обеих сторон. Израиль разил их, не оставляя из них ни уцелевших, ни убежавших. |
23 Но царя Гая они взяли живым и привели его к Иисусу. |
24 |
25 В тот день пало двенадцать тысяч мужчин и женщин — все население Гая. |
26 Иисус не опускал протянутой руки с копьем, пока полностью не истребил всех жителей Гая. |
27 Израиль взял себе скот и добычу из этого города, как повелел Иисусу Господь. |
28 |
29 Он повесил царя Гая на дереве и оставил его висеть там до вечера. На закате Иисус приказал, и тело царя сняли с дерева и бросили перед городскими воротами. Люди набросали над ним большую груду камней, которая возвышается там и до сих пор. |
30 |
31 как велел израильтянам слуга Господа Моисей. Он построил его в соответствии с написанным в книге Закона Моисея — жертвенник из нетесаных камней, которые не обрабатывали никаким железным орудием. На нем они принесли Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения. |
32 Там, в присутствии израильтян, Иисус переписал на камни Закон, написанный Моисеем. |
33 Весь Израиль — и чужеземцы, и уроженцы страны, со своими старейшинами, вождями и судьями, — стоял по обе стороны от ковчега завета Господа напротив священников-левитов, несших его. Одна половина народа стояла напротив горы Гаризим, а другая половина — напротив горы Гевал, как велел прежде слуга Господа Моисей, когда он дал наставления, как благословлять народ Израиля. |
34 |
35 Из всего, что велел Моисей, не было ни одного слова, которое Иисус не прочитал бы всему собранию Израиля, включая женщин, детей и чужеземцев, которые жили среди них. |
約書亞記第8章 |
1 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率衆武士、往擊埃邑、我以其土與民、爰及邑郊、悉付與爾。 |
2 昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、爲爾所得、當伏兵於邑後。 |
3 約書亞與衆武士往以攻埃先簡勁旅三萬、星夜遣之、 |
4 告曰、當伏於邑後、去勿甚遠、預備以戰。 |
5 我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、 |
6 彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。 |
7 我遁時、汝離伏所、以取其邑、蓋爾上帝耶和華必以邑付爾。 |
8 旣取邑必焚之、循耶和華命、我所告爾若是。 |
9 約書亞旣遣之、則往伏於伯特利東、埃邑西。是夜約書亞宿於民中、 |
10 詰朝夙興、核其民數與諸長老、率衆攻埃。 |
11 所從武士、近於邑前建營埃北、有谷間於營邑。 |
12 又簡五千人、使伏於邑西伯特利東、 |
13 民衆全營、陳於邑北、後軍在邑西、是夜約書亞至谷中。 |
14 埃王見之、則率衆速往、迎以色列族、尅期谷中與戰、不知邑後兵伏。 |
15 約書亞與以色列族、佯爲敗北、逃奔於野。 |
16 埃之邑衆、聚集以追、襲約書亞、遠離其邑。 |
17 埃與伯特利不留一人、俱襲以色列族、埃之邑門不閉。 |
18 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指埃、我以斯邑付於爾手。約書亞循命。 |
19 手舉時、兵離伏所、趨入邑中、取而焚之、 |
20 埃人遙瞻其邑、烟燄沖天、亟欲逃遁、迷於所往、以色列族之先奔者轉攻其敵。 |
21 約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其烟沖上、則反殺埃人。 |
22 邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、爲所殺戮、靡有孑遺。 |
23 生擒埃王、解至約書亞。 |
24 埃之居民、追以色列族、至於田野、反爲以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。 |
25 是日埃民俱亡、男女一萬二千人。 |
26 蓋約書亞執戟指埃、不垂其手、待埃民盡滅。 |
27 惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。 |
28 約書亞爇埃、使爲瓦礫、今日之事爲證。 |
29 懸埃王於木、至於終日。日沒時、約書亞命取尸下木、投於邑門、壘石爲岡、至今尚存。〇 |
30 |
31 循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。 |
32 從摩西律法、錄於石碑、以色列人目擊之。 |
33 以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、卽舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、爲以色列族祝嘏。 |
34 約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。 |
35 摩西所命者、約書亞於以色列會衆、與其妻孥賓旅前、悉誦不遺一詞。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 8 |
約書亞記第8章 |
1 |
1 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率衆武士、往擊埃邑、我以其土與民、爰及邑郊、悉付與爾。 |
2 Сделай с Гаем и его царем то же, что ты сделал с Иерихоном и его царем, разве что добычу и скот вы можете взять себе. Сделай засаду позади города. |
2 昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、爲爾所得、當伏兵於邑後。 |
3 |
3 約書亞與衆武士往以攻埃先簡勁旅三萬、星夜遣之、 |
4 приказав: |
4 告曰、當伏於邑後、去勿甚遠、預備以戰。 |
5 Я и все, кто со мной, подойдем к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них. |
5 我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、 |
6 Они будут преследовать нас, пока мы не отвлечем их от города. Они скажут: «Они бегут от нас, как и раньше». Поэтому, когда мы побежим от них, |
6 彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。 |
7 выйдите из засады и завладейте городом. Господь, ваш Бог, отдаст его в ваши руки. |
7 我遁時、汝離伏所、以取其邑、蓋爾上帝耶和華必以邑付爾。 |
8 Когда вы захватите город, подожгите его. Исполните все, что повелел Господь. Это мой приказ вам! |
8 旣取邑必焚之、循耶和華命、我所告爾若是。 |
9 |
9 約書亞旣遣之、則往伏於伯特利東、埃邑西。是夜約書亞宿於民中、 |
10 Наутро Иисус встал рано, осмотрел народ и вместе со старейшинами Израиля пошел впереди народа к Гаю. |
10 詰朝夙興、核其民數與諸長老、率衆攻埃。 |
11 Все воины, которые были с ним, приблизились к городу и остановились перед ним. Они разбили лагерь к северу от Гая, а от города их отделяла долина. |
11 所從武士、近於邑前建營埃北、有谷間於營邑。 |
12 (Иисус взял около пяти тысяч человек и посадил их в засаду между Вефилем и Гаем, к западу от города. |
12 又簡五千人、使伏於邑西伯特利東、 |
13 Его войско расположилось так, что основной лагерь был к северу от города, а засада — к западу.) |
13 民衆全營、陳於邑北、後軍在邑西、是夜約書亞至谷中。 |
14 Когда царь Гая увидел это, он и все люди города поспешили рано утром выйти в иорданскую долину, чтобы сразиться с Израилем. Но он не знал, что против него позади города была поставлена засада. |
14 埃王見之、則率衆速往、迎以色列族、尅期谷中與戰、不知邑後兵伏。 |
15 Иисус и весь Израиль обратились перед жителями Гая в притворное бегство по направлению к пустыне. |
15 約書亞與以色列族、佯爲敗北、逃奔於野。 |
16 А те позвали весь народ, который был в городе, в погоню и, преследуя Иисуса, отдалились от города. |
16 埃之邑衆、聚集以追、襲約書亞、遠離其邑。 |
17 Ни в Гае, ни в Вефиле не осталось ни одного воина, который не погнался бы вслед за Израилем. Они пустились в погоню за Израилем, не заперев городских ворот. |
17 埃與伯特利不留一人、俱襲以色列族、埃之邑門不閉。 |
18 Тогда Господь сказал Иисусу: |
18 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指埃、我以斯邑付於爾手。約書亞循命。 |
19 Как только он сделал это, люди в засаде немедленно поднялись со своего места и ринулись вперед. Они вошли в город, взяли его и тотчас же подожгли. |
19 手舉時、兵離伏所、趨入邑中、取而焚之、 |
20 |
20 埃人遙瞻其邑、烟燄沖天、亟欲逃遁、迷於所往、以色列族之先奔者轉攻其敵。 |
21 Когда Иисус и весь Израиль увидели, что засада захватила город и из него поднимается дым, они повернули назад и атаковали людей Гая. |
21 約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其烟沖上、則反殺埃人。 |
22 Люди из засады также вышли против них из города, так что они оказались зажатыми в середине между израильтянами с обеих сторон. Израиль разил их, не оставляя из них ни уцелевших, ни убежавших. |
22 邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、爲所殺戮、靡有孑遺。 |
23 Но царя Гая они взяли живым и привели его к Иисусу. |
23 生擒埃王、解至約書亞。 |
24 |
24 埃之居民、追以色列族、至於田野、反爲以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。 |
25 В тот день пало двенадцать тысяч мужчин и женщин — все население Гая. |
25 是日埃民俱亡、男女一萬二千人。 |
26 Иисус не опускал протянутой руки с копьем, пока полностью не истребил всех жителей Гая. |
26 蓋約書亞執戟指埃、不垂其手、待埃民盡滅。 |
27 Израиль взял себе скот и добычу из этого города, как повелел Иисусу Господь. |
27 惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。 |
28 |
28 約書亞爇埃、使爲瓦礫、今日之事爲證。 |
29 Он повесил царя Гая на дереве и оставил его висеть там до вечера. На закате Иисус приказал, и тело царя сняли с дерева и бросили перед городскими воротами. Люди набросали над ним большую груду камней, которая возвышается там и до сих пор. |
29 懸埃王於木、至於終日。日沒時、約書亞命取尸下木、投於邑門、壘石爲岡、至今尚存。〇 |
30 |
30 |
31 как велел израильтянам слуга Господа Моисей. Он построил его в соответствии с написанным в книге Закона Моисея — жертвенник из нетесаных камней, которые не обрабатывали никаким железным орудием. На нем они принесли Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения. |
31 循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。 |
32 Там, в присутствии израильтян, Иисус переписал на камни Закон, написанный Моисеем. |
32 從摩西律法、錄於石碑、以色列人目擊之。 |
33 Весь Израиль — и чужеземцы, и уроженцы страны, со своими старейшинами, вождями и судьями, — стоял по обе стороны от ковчега завета Господа напротив священников-левитов, несших его. Одна половина народа стояла напротив горы Гаризим, а другая половина — напротив горы Гевал, как велел прежде слуга Господа Моисей, когда он дал наставления, как благословлять народ Израиля. |
33 以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、卽舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、爲以色列族祝嘏。 |
34 |
34 約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。 |
35 Из всего, что велел Моисей, не было ни одного слова, которое Иисус не прочитал бы всему собранию Израиля, включая женщин, детей и чужеземцев, которые жили среди них. |
35 摩西所命者、約書亞於以色列會衆、與其妻孥賓旅前、悉誦不遺一詞。 |