Книга Иисуса НавинаГлава 8 |
1 |
2 Сделай с Гаем и его царем то же, что ты сделал с Иерихоном и его царем, разве что добычу и скот вы можете взять себе. Сделай засаду позади города. |
3 |
4 приказав: |
5 Я и все, кто со мной, подойдем к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них. |
6 Они будут преследовать нас, пока мы не отвлечем их от города. Они скажут: «Они бегут от нас, как и раньше». Поэтому, когда мы побежим от них, |
7 выйдите из засады и завладейте городом. Господь, ваш Бог, отдаст его в ваши руки. |
8 Когда вы захватите город, подожгите его. Исполните все, что повелел Господь. Это мой приказ вам! |
9 |
10 Наутро Иисус встал рано, осмотрел народ и вместе со старейшинами Израиля пошел впереди народа к Гаю. |
11 Все воины, которые были с ним, приблизились к городу и остановились перед ним. Они разбили лагерь к северу от Гая, а от города их отделяла долина. |
12 (Иисус взял около пяти тысяч человек и посадил их в засаду между Вефилем и Гаем, к западу от города. |
13 Его войско расположилось так, что основной лагерь был к северу от города, а засада — к западу.) |
14 Когда царь Гая увидел это, он и все люди города поспешили рано утром выйти в иорданскую долину, чтобы сразиться с Израилем. Но он не знал, что против него позади города была поставлена засада. |
15 Иисус и весь Израиль обратились перед жителями Гая в притворное бегство по направлению к пустыне. |
16 А те позвали весь народ, который был в городе, в погоню и, преследуя Иисуса, отдалились от города. |
17 Ни в Гае, ни в Вефиле не осталось ни одного воина, который не погнался бы вслед за Израилем. Они пустились в погоню за Израилем, не заперев городских ворот. |
18 Тогда Господь сказал Иисусу: |
19 Как только он сделал это, люди в засаде немедленно поднялись со своего места и ринулись вперед. Они вошли в город, взяли его и тотчас же подожгли. |
20 |
21 Когда Иисус и весь Израиль увидели, что засада захватила город и из него поднимается дым, они повернули назад и атаковали людей Гая. |
22 Люди из засады также вышли против них из города, так что они оказались зажатыми в середине между израильтянами с обеих сторон. Израиль разил их, не оставляя из них ни уцелевших, ни убежавших. |
23 Но царя Гая они взяли живым и привели его к Иисусу. |
24 |
25 В тот день пало двенадцать тысяч мужчин и женщин — все население Гая. |
26 Иисус не опускал протянутой руки с копьем, пока полностью не истребил всех жителей Гая. |
27 Израиль взял себе скот и добычу из этого города, как повелел Иисусу Господь. |
28 |
29 Он повесил царя Гая на дереве и оставил его висеть там до вечера. На закате Иисус приказал, и тело царя сняли с дерева и бросили перед городскими воротами. Люди набросали над ним большую груду камней, которая возвышается там и до сих пор. |
30 |
31 как велел израильтянам слуга Господа Моисей. Он построил его в соответствии с написанным в книге Закона Моисея — жертвенник из нетесаных камней, которые не обрабатывали никаким железным орудием. На нем они принесли Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения. |
32 Там, в присутствии израильтян, Иисус переписал на камни Закон, написанный Моисеем. |
33 Весь Израиль — и чужеземцы, и уроженцы страны, со своими старейшинами, вождями и судьями, — стоял по обе стороны от ковчега завета Господа напротив священников-левитов, несших его. Одна половина народа стояла напротив горы Гаризим, а другая половина — напротив горы Гевал, как велел прежде слуга Господа Моисей, когда он дал наставления, как благословлять народ Израиля. |
34 |
35 Из всего, что велел Моисей, не было ни одного слова, которое Иисус не прочитал бы всему собранию Израиля, включая женщин, детей и чужеземцев, которые жили среди них. |
約書亞記第8章 |
1 |
2 你怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也當照樣待艾城和艾城的王。只是城內所奪的財物和牲畜,你們可以取為自己的掠物。你要在城後設下伏兵。 |
3 |
4 吩咐他們說:「如今 |
5 我與我所帶領的眾民要向城前往。城裏的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑, |
6 他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城;因為他們必說:『這些人像初次在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑, |
7 你們就從埋伏的地方起來,奪取那城,因為耶和華─你們的神必把城交在你們手裏。 |
8 你們奪了城以後,就放火燒城,要照耶和華的吩咐 |
9 於是 |
10 |
11 眾民,就是他所帶領的兵丁,都上去,向前直往,來到城前,在艾城北邊安營。在他們 |
12 他挑了約有五千人,使他們埋伏在伯.特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊, |
13 於是安置了百姓,就是城北的全軍和城西的伏兵,那 |
14 艾城的王看見這景況,就和全城的人,清早急忙起來,按所定的時候,出到平原 |
15 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。 |
16 城內的眾民都被招聚,追趕他們;艾城人追趕的時候,就被引誘離開城。 |
17 艾城和伯.特利城沒有一人不出來追趕以色列 |
18 |
19 他一伸手,伏兵就從埋伏的地方急忙起來,奪了城,跑進城去,放火焚燒。 |
20 艾城的人回頭一看,不料,城中煙氣沖天,他們就無力向左向右逃跑。那往曠野逃跑的百姓便轉身攻擊追趕他們的人。 |
21 約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣飛騰,就轉身回去,擊殺艾城的人。 |
22 伏兵也出城迎擊艾城人,艾城人就困在以色列 |
23 生擒了艾城的王,將他解到約書亞那裏。 |
24 |
25 當日殺斃的人,連男帶女共有一萬二千,就是艾城所有的人。 |
26 約書亞沒有收回手裏所伸出來的槍 |
27 唯獨城中的牲畜和財物,以色列 |
28 約書亞將艾城焚燒,使城永為堆壘 |
29 又將艾城王掛在樹上,直到晚上。日落的時候一到 |
30 |
31 是用沒有動過鐵器整全的 |
32 約書亞在那裏,當著以色列人面前,將摩西所寫的律法抄寫在石頭上。 |
33 以色列眾人,無論是本地人、是外人 |
34 隨後,約書亞將律法上祝福、咒詛的話,照著律法書上一切所寫的,都宣讀了一遍。 |
35 摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩子,並他們中間寄居的外人面前,沒有一句不宣讀的。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 8 |
約書亞記第8章 |
1 |
1 |
2 Сделай с Гаем и его царем то же, что ты сделал с Иерихоном и его царем, разве что добычу и скот вы можете взять себе. Сделай засаду позади города. |
2 你怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也當照樣待艾城和艾城的王。只是城內所奪的財物和牲畜,你們可以取為自己的掠物。你要在城後設下伏兵。 |
3 |
3 |
4 приказав: |
4 吩咐他們說:「如今 |
5 Я и все, кто со мной, подойдем к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них. |
5 我與我所帶領的眾民要向城前往。城裏的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑, |
6 Они будут преследовать нас, пока мы не отвлечем их от города. Они скажут: «Они бегут от нас, как и раньше». Поэтому, когда мы побежим от них, |
6 他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城;因為他們必說:『這些人像初次在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑, |
7 выйдите из засады и завладейте городом. Господь, ваш Бог, отдаст его в ваши руки. |
7 你們就從埋伏的地方起來,奪取那城,因為耶和華─你們的神必把城交在你們手裏。 |
8 Когда вы захватите город, подожгите его. Исполните все, что повелел Господь. Это мой приказ вам! |
8 你們奪了城以後,就放火燒城,要照耶和華的吩咐 |
9 |
9 於是 |
10 Наутро Иисус встал рано, осмотрел народ и вместе со старейшинами Израиля пошел впереди народа к Гаю. |
10 |
11 Все воины, которые были с ним, приблизились к городу и остановились перед ним. Они разбили лагерь к северу от Гая, а от города их отделяла долина. |
11 眾民,就是他所帶領的兵丁,都上去,向前直往,來到城前,在艾城北邊安營。在他們 |
12 (Иисус взял около пяти тысяч человек и посадил их в засаду между Вефилем и Гаем, к западу от города. |
12 他挑了約有五千人,使他們埋伏在伯.特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊, |
13 Его войско расположилось так, что основной лагерь был к северу от города, а засада — к западу.) |
13 於是安置了百姓,就是城北的全軍和城西的伏兵,那 |
14 Когда царь Гая увидел это, он и все люди города поспешили рано утром выйти в иорданскую долину, чтобы сразиться с Израилем. Но он не знал, что против него позади города была поставлена засада. |
14 艾城的王看見這景況,就和全城的人,清早急忙起來,按所定的時候,出到平原 |
15 Иисус и весь Израиль обратились перед жителями Гая в притворное бегство по направлению к пустыне. |
15 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。 |
16 А те позвали весь народ, который был в городе, в погоню и, преследуя Иисуса, отдалились от города. |
16 城內的眾民都被招聚,追趕他們;艾城人追趕的時候,就被引誘離開城。 |
17 Ни в Гае, ни в Вефиле не осталось ни одного воина, который не погнался бы вслед за Израилем. Они пустились в погоню за Израилем, не заперев городских ворот. |
17 艾城和伯.特利城沒有一人不出來追趕以色列 |
18 Тогда Господь сказал Иисусу: |
18 |
19 Как только он сделал это, люди в засаде немедленно поднялись со своего места и ринулись вперед. Они вошли в город, взяли его и тотчас же подожгли. |
19 他一伸手,伏兵就從埋伏的地方急忙起來,奪了城,跑進城去,放火焚燒。 |
20 |
20 艾城的人回頭一看,不料,城中煙氣沖天,他們就無力向左向右逃跑。那往曠野逃跑的百姓便轉身攻擊追趕他們的人。 |
21 Когда Иисус и весь Израиль увидели, что засада захватила город и из него поднимается дым, они повернули назад и атаковали людей Гая. |
21 約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣飛騰,就轉身回去,擊殺艾城的人。 |
22 Люди из засады также вышли против них из города, так что они оказались зажатыми в середине между израильтянами с обеих сторон. Израиль разил их, не оставляя из них ни уцелевших, ни убежавших. |
22 伏兵也出城迎擊艾城人,艾城人就困在以色列 |
23 Но царя Гая они взяли живым и привели его к Иисусу. |
23 生擒了艾城的王,將他解到約書亞那裏。 |
24 |
24 |
25 В тот день пало двенадцать тысяч мужчин и женщин — все население Гая. |
25 當日殺斃的人,連男帶女共有一萬二千,就是艾城所有的人。 |
26 Иисус не опускал протянутой руки с копьем, пока полностью не истребил всех жителей Гая. |
26 約書亞沒有收回手裏所伸出來的槍 |
27 Израиль взял себе скот и добычу из этого города, как повелел Иисусу Господь. |
27 唯獨城中的牲畜和財物,以色列 |
28 |
28 約書亞將艾城焚燒,使城永為堆壘 |
29 Он повесил царя Гая на дереве и оставил его висеть там до вечера. На закате Иисус приказал, и тело царя сняли с дерева и бросили перед городскими воротами. Люди набросали над ним большую груду камней, которая возвышается там и до сих пор. |
29 又將艾城王掛在樹上,直到晚上。日落的時候一到 |
30 |
30 |
31 как велел израильтянам слуга Господа Моисей. Он построил его в соответствии с написанным в книге Закона Моисея — жертвенник из нетесаных камней, которые не обрабатывали никаким железным орудием. На нем они принесли Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения. |
31 是用沒有動過鐵器整全的 |
32 Там, в присутствии израильтян, Иисус переписал на камни Закон, написанный Моисеем. |
32 約書亞在那裏,當著以色列人面前,將摩西所寫的律法抄寫在石頭上。 |
33 Весь Израиль — и чужеземцы, и уроженцы страны, со своими старейшинами, вождями и судьями, — стоял по обе стороны от ковчега завета Господа напротив священников-левитов, несших его. Одна половина народа стояла напротив горы Гаризим, а другая половина — напротив горы Гевал, как велел прежде слуга Господа Моисей, когда он дал наставления, как благословлять народ Израиля. |
33 以色列眾人,無論是本地人、是外人 |
34 |
34 隨後,約書亞將律法上祝福、咒詛的話,照著律法書上一切所寫的,都宣讀了一遍。 |
35 Из всего, что велел Моисей, не было ни одного слова, которое Иисус не прочитал бы всему собранию Израиля, включая женщин, детей и чужеземцев, которые жили среди них. |
35 摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩子,並他們中間寄居的外人面前,沒有一句不宣讀的。 |