Книга Иисуса Навина

Глава 8

1 Господь сказал Иисусу: — Не бойся и не теряй присутствия духа. Возьми с собой все свое войско, иди и напади на Гай. Ведь Я отдал в твои руки царя Гая, его народ, его город и его землю.

2 Сделай с Гаем и его царем то же, что ты сделал с Иерихоном и его царем, разве что добычу и скот вы можете взять себе. Сделай засаду позади города.

3 Иисус со всем войском пошел на Гай. Он отобрал тридцать тысяч лучших воинов и отослал их ночью,

4 приказав: — Слушайте внимательно. Вы должны устроить засаду позади города. Не отходите от него слишком далеко. Все будьте наготове.

5 Я и все, кто со мной, подойдем к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.

6 Они будут преследовать нас, пока мы не отвлечем их от города. Они скажут: «Они бегут от нас, как и раньше». Поэтому, когда мы побежим от них,

7 выйдите из засады и завладейте городом. Господь, ваш Бог, отдаст его в ваши руки.

8 Когда вы захватите город, подожгите его. Исполните все, что повелел Господь. Это мой приказ вам!

9 Иисус отослал их, и они, отправившись на место засады, засели между Вефилем и Гаем, к западу от Гая, а Иисус провел ту ночь с народом.

10 Наутро Иисус встал рано, осмотрел народ и вместе со старейшинами Израиля пошел впереди народа к Гаю.

11 Все воины, которые были с ним, приблизились к городу и остановились перед ним. Они разбили лагерь к северу от Гая, а от города их отделяла долина.

12 (Иисус взял около пяти тысяч человек и посадил их в засаду между Вефилем и Гаем, к западу от города.

13 Его войско расположилось так, что основной лагерь был к северу от города, а засада — к западу.) Той ночью Иисус вошел в долину.

14 Когда царь Гая увидел это, он и все люди города поспешили рано утром выйти в иорданскую долину, чтобы сразиться с Израилем. Но он не знал, что против него позади города была поставлена засада.

15 Иисус и весь Израиль обратились перед жителями Гая в притворное бегство по направлению к пустыне.

16 А те позвали весь народ, который был в городе, в погоню и, преследуя Иисуса, отдалились от города.

17 Ни в Гае, ни в Вефиле не осталось ни одного воина, который не погнался бы вслед за Израилем. Они пустились в погоню за Израилем, не заперев городских ворот.

18 Тогда Господь сказал Иисусу: — Протяни к Гаю копье, что у тебя в руке, Я отдам город в твои руки. Иисус протянул свое копье к Гаю.

19 Как только он сделал это, люди в засаде немедленно поднялись со своего места и ринулись вперед. Они вошли в город, взяли его и тотчас же подожгли.

20 Воины Гая оглянулись и увидели, как дым от города поднимается к небу, но не могли никуда бежать, потому что израильтяне, которые бежали к пустыне, обратились на своих преследователей.

21 Когда Иисус и весь Израиль увидели, что засада захватила город и из него поднимается дым, они повернули назад и атаковали людей Гая.

22 Люди из засады также вышли против них из города, так что они оказались зажатыми в середине между израильтянами с обеих сторон. Израиль разил их, не оставляя из них ни уцелевших, ни убежавших.

23 Но царя Гая они взяли живым и привели его к Иисусу.

24 Когда Израиль закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все израильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нем.

25 В тот день пало двенадцать тысяч мужчин и женщин — все население Гая.

26 Иисус не опускал протянутой руки с копьем, пока полностью не истребил всех жителей Гая.

27 Израиль взял себе скот и добычу из этого города, как повелел Иисусу Господь.

28 Иисус сжег Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошенным местом и до сегодняшнего дня.

29 Он повесил царя Гая на дереве и оставил его висеть там до вечера. На закате Иисус приказал, и тело царя сняли с дерева и бросили перед городскими воротами. Люди набросали над ним большую груду камней, которая возвышается там и до сих пор.

30 Иисус построил на горе Гевал жертвенник Господу, Богу Израиля,

31 как велел израильтянам слуга Господа Моисей. Он построил его в соответствии с написанным в книге Закона Моисея — жертвенник из нетесаных камней, которые не обрабатывали никаким железным орудием. На нем они принесли Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.

32 Там, в присутствии израильтян, Иисус переписал на камни Закон, написанный Моисеем.

33 Весь Израиль — и чужеземцы, и уроженцы страны, со своими старейшинами, вождями и судьями, — стоял по обе стороны от ковчега завета Господа напротив священников-левитов, несших его. Одна половина народа стояла напротив горы Гаризим, а другая половина — напротив горы Гевал, как велел прежде слуга Господа Моисей, когда он дал наставления, как благословлять народ Израиля.

34 Потом Иисус прочитал все слова Закона — благословения и проклятия — точно так, как записаны они в книге Закона.

35 Из всего, что велел Моисей, не было ни одного слова, которое Иисус не прочитал бы всему собранию Израиля, включая женщин, детей и чужеземцев, которые жили среди них.

約書亞記

第8章

1 耶和華對約書亞說:「不要懼怕,也不要驚惶。你起來,率領一切兵丁上艾城去,我已經把艾城的王和他的民、他的城,並他的地,都交在你手裏。

2 你怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也當照樣待艾城和艾城的王。只是城內所奪的財物和牲畜,你們可以取為自己的掠物。你要在城後設下伏兵。

3 於是,約書亞和一切兵丁都起來,要上艾城去。約書亞選了三萬大能的勇士,夜間打發他們前往,

4 吩咐他們說:「如今[Behold]你們要在城後埋伏,不可離城太遠,都要各自準備。

5 我與我所帶領的眾民要向城前往。城裏的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑,

6 他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城;因為他們必說:『這些人像初次在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑,

7 你們就從埋伏的地方起來,奪取那城,因為耶和華─你們的神必把城交在你們手裏。

8 你們奪了城以後,就放火燒城,要照耶和華的吩咐[commandment]去行。這是我吩咐你們的。」

9 於是[therefore],約書亞打發他們前往;他們就上埋伏的地方去,住在伯.特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊;[that]夜約書亞卻在民中住宿。

10 約書亞清早起來,點齊百姓,他和以色列的長老在百姓前面上艾城去。

11 眾民,就是他所帶領的兵丁,都上去,向前直往,來到城前,在艾城北邊安營。在他們[them]和艾城中間有一山谷。

12 他挑了約有五千人,使他們埋伏在伯.特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊,

13 於是安置了百姓,就是城北的全軍和城西的伏兵,[that]夜約書亞進入山谷之中。

14 艾城的王看見這景況,就和全城的人,清早急忙起來,按所定的時候,出到平原[plain]前,要與以色列[Israel]交戰;王卻不知道在城後有伏兵。

15 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。

16 城內的眾民都被招聚,追趕他們;艾城人追趕的時候,就被引誘離開城。

17 艾城和伯.特利城沒有一人不出來追趕以色列[Israel]的;他們[they]撇了敞開的城門,去追趕以色列[Israel]

18 耶和華[said unto]約書亞說:「你向艾城伸出手裏的[spear];因為我要將城交在你手裏。」約書亞就向城伸出[he]手裏的[spear]

19 他一伸手,伏兵就從埋伏的地方急忙起來,奪了城,跑進城去,放火焚燒。

20 艾城的人回頭一看,不料,城中煙氣沖天,他們就無力向左向右逃跑。那往曠野逃跑的百姓便轉身攻擊追趕他們的人。

21 約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣飛騰,就轉身回去,擊殺艾城的人。

22 伏兵也出城迎擊艾城人,艾城人就困在以色列[Israel]中間,前後都是以色列人;於是以色列人擊殺他們,沒有留下一個,也沒有一個逃脫的。

23 生擒了艾城的王,將他解到約書亞那裏。

24 以色列[Israel]在田間和曠野殺盡所追趕一切艾城的居民,艾城人倒在刀[edge]下,直到滅盡,甚至以色列人都[that all the Israelites]回到艾城,用刀[edge]殺了城中的人。

25 當日殺斃的人,連男帶女共有一萬二千,就是艾城所有的人。

26 約書亞沒有收回手裏所伸出來的[spear],直到把艾城的一切居民盡行殺滅。

27 唯獨城中的牲畜和財物,以色列[Israel]都取為自己的掠物,是照耶和華所吩咐約書亞的話。

28 約書亞將艾城焚燒,使城永為堆壘[heap]、荒場,直到今日。

29 又將艾城王掛在樹上,直到晚上。日落的時候一到[as soon as],約書亞就吩咐人把屍首從樹上取下來,丟在城門入口[entering],在屍首上堆成一大堆石頭,直存到今日。

30 那時,約書亞在以巴路山上為耶和華─以色列的神築一座壇,

31 是用沒有動過鐵器整全的[whole]石頭築的,照著耶和華僕人摩西所吩咐以色列人的話,正如摩西律法書上所寫的。眾人在這壇上給耶和華奉獻燔祭和平安祭。

32 約書亞在那裏,當著以色列人面前,將摩西所寫的律法抄寫在石頭上。

33 以色列眾人,無論是本地人、是外人[stranger],和長老、官長,並審判官,都站在約櫃兩旁,在抬耶和華約櫃的祭司利未人面前,一半對著基利心山,一半對著以巴路山,為以色列民祝福,正如耶和華僕人摩西先前所吩咐的。

34 隨後,約書亞將律法上祝福、咒詛的話,照著律法書上一切所寫的,都宣讀了一遍。

35 摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩子,並他們中間寄居的外人面前,沒有一句不宣讀的。

Книга Иисуса Навина

Глава 8

約書亞記

第8章

1 Господь сказал Иисусу: — Не бойся и не теряй присутствия духа. Возьми с собой все свое войско, иди и напади на Гай. Ведь Я отдал в твои руки царя Гая, его народ, его город и его землю.

1 耶和華對約書亞說:「不要懼怕,也不要驚惶。你起來,率領一切兵丁上艾城去,我已經把艾城的王和他的民、他的城,並他的地,都交在你手裏。

2 Сделай с Гаем и его царем то же, что ты сделал с Иерихоном и его царем, разве что добычу и скот вы можете взять себе. Сделай засаду позади города.

2 你怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也當照樣待艾城和艾城的王。只是城內所奪的財物和牲畜,你們可以取為自己的掠物。你要在城後設下伏兵。

3 Иисус со всем войском пошел на Гай. Он отобрал тридцать тысяч лучших воинов и отослал их ночью,

3 於是,約書亞和一切兵丁都起來,要上艾城去。約書亞選了三萬大能的勇士,夜間打發他們前往,

4 приказав: — Слушайте внимательно. Вы должны устроить засаду позади города. Не отходите от него слишком далеко. Все будьте наготове.

4 吩咐他們說:「如今[Behold]你們要在城後埋伏,不可離城太遠,都要各自準備。

5 Я и все, кто со мной, подойдем к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.

5 我與我所帶領的眾民要向城前往。城裏的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑,

6 Они будут преследовать нас, пока мы не отвлечем их от города. Они скажут: «Они бегут от нас, как и раньше». Поэтому, когда мы побежим от них,

6 他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城;因為他們必說:『這些人像初次在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑,

7 выйдите из засады и завладейте городом. Господь, ваш Бог, отдаст его в ваши руки.

7 你們就從埋伏的地方起來,奪取那城,因為耶和華─你們的神必把城交在你們手裏。

8 Когда вы захватите город, подожгите его. Исполните все, что повелел Господь. Это мой приказ вам!

8 你們奪了城以後,就放火燒城,要照耶和華的吩咐[commandment]去行。這是我吩咐你們的。」

9 Иисус отослал их, и они, отправившись на место засады, засели между Вефилем и Гаем, к западу от Гая, а Иисус провел ту ночь с народом.

9 於是[therefore],約書亞打發他們前往;他們就上埋伏的地方去,住在伯.特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊;[that]夜約書亞卻在民中住宿。

10 Наутро Иисус встал рано, осмотрел народ и вместе со старейшинами Израиля пошел впереди народа к Гаю.

10 約書亞清早起來,點齊百姓,他和以色列的長老在百姓前面上艾城去。

11 Все воины, которые были с ним, приблизились к городу и остановились перед ним. Они разбили лагерь к северу от Гая, а от города их отделяла долина.

11 眾民,就是他所帶領的兵丁,都上去,向前直往,來到城前,在艾城北邊安營。在他們[them]和艾城中間有一山谷。

12 (Иисус взял около пяти тысяч человек и посадил их в засаду между Вефилем и Гаем, к западу от города.

12 他挑了約有五千人,使他們埋伏在伯.特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊,

13 Его войско расположилось так, что основной лагерь был к северу от города, а засада — к западу.) Той ночью Иисус вошел в долину.

13 於是安置了百姓,就是城北的全軍和城西的伏兵,[that]夜約書亞進入山谷之中。

14 Когда царь Гая увидел это, он и все люди города поспешили рано утром выйти в иорданскую долину, чтобы сразиться с Израилем. Но он не знал, что против него позади города была поставлена засада.

14 艾城的王看見這景況,就和全城的人,清早急忙起來,按所定的時候,出到平原[plain]前,要與以色列[Israel]交戰;王卻不知道在城後有伏兵。

15 Иисус и весь Израиль обратились перед жителями Гая в притворное бегство по направлению к пустыне.

15 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。

16 А те позвали весь народ, который был в городе, в погоню и, преследуя Иисуса, отдалились от города.

16 城內的眾民都被招聚,追趕他們;艾城人追趕的時候,就被引誘離開城。

17 Ни в Гае, ни в Вефиле не осталось ни одного воина, который не погнался бы вслед за Израилем. Они пустились в погоню за Израилем, не заперев городских ворот.

17 艾城和伯.特利城沒有一人不出來追趕以色列[Israel]的;他們[they]撇了敞開的城門,去追趕以色列[Israel]

18 Тогда Господь сказал Иисусу: — Протяни к Гаю копье, что у тебя в руке, Я отдам город в твои руки. Иисус протянул свое копье к Гаю.

18 耶和華[said unto]約書亞說:「你向艾城伸出手裏的[spear];因為我要將城交在你手裏。」約書亞就向城伸出[he]手裏的[spear]

19 Как только он сделал это, люди в засаде немедленно поднялись со своего места и ринулись вперед. Они вошли в город, взяли его и тотчас же подожгли.

19 他一伸手,伏兵就從埋伏的地方急忙起來,奪了城,跑進城去,放火焚燒。

20 Воины Гая оглянулись и увидели, как дым от города поднимается к небу, но не могли никуда бежать, потому что израильтяне, которые бежали к пустыне, обратились на своих преследователей.

20 艾城的人回頭一看,不料,城中煙氣沖天,他們就無力向左向右逃跑。那往曠野逃跑的百姓便轉身攻擊追趕他們的人。

21 Когда Иисус и весь Израиль увидели, что засада захватила город и из него поднимается дым, они повернули назад и атаковали людей Гая.

21 約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣飛騰,就轉身回去,擊殺艾城的人。

22 Люди из засады также вышли против них из города, так что они оказались зажатыми в середине между израильтянами с обеих сторон. Израиль разил их, не оставляя из них ни уцелевших, ни убежавших.

22 伏兵也出城迎擊艾城人,艾城人就困在以色列[Israel]中間,前後都是以色列人;於是以色列人擊殺他們,沒有留下一個,也沒有一個逃脫的。

23 Но царя Гая они взяли живым и привели его к Иисусу.

23 生擒了艾城的王,將他解到約書亞那裏。

24 Когда Израиль закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все израильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нем.

24 以色列[Israel]在田間和曠野殺盡所追趕一切艾城的居民,艾城人倒在刀[edge]下,直到滅盡,甚至以色列人都[that all the Israelites]回到艾城,用刀[edge]殺了城中的人。

25 В тот день пало двенадцать тысяч мужчин и женщин — все население Гая.

25 當日殺斃的人,連男帶女共有一萬二千,就是艾城所有的人。

26 Иисус не опускал протянутой руки с копьем, пока полностью не истребил всех жителей Гая.

26 約書亞沒有收回手裏所伸出來的[spear],直到把艾城的一切居民盡行殺滅。

27 Израиль взял себе скот и добычу из этого города, как повелел Иисусу Господь.

27 唯獨城中的牲畜和財物,以色列[Israel]都取為自己的掠物,是照耶和華所吩咐約書亞的話。

28 Иисус сжег Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошенным местом и до сегодняшнего дня.

28 約書亞將艾城焚燒,使城永為堆壘[heap]、荒場,直到今日。

29 Он повесил царя Гая на дереве и оставил его висеть там до вечера. На закате Иисус приказал, и тело царя сняли с дерева и бросили перед городскими воротами. Люди набросали над ним большую груду камней, которая возвышается там и до сих пор.

29 又將艾城王掛在樹上,直到晚上。日落的時候一到[as soon as],約書亞就吩咐人把屍首從樹上取下來,丟在城門入口[entering],在屍首上堆成一大堆石頭,直存到今日。

30 Иисус построил на горе Гевал жертвенник Господу, Богу Израиля,

30 那時,約書亞在以巴路山上為耶和華─以色列的神築一座壇,

31 как велел израильтянам слуга Господа Моисей. Он построил его в соответствии с написанным в книге Закона Моисея — жертвенник из нетесаных камней, которые не обрабатывали никаким железным орудием. На нем они принесли Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.

31 是用沒有動過鐵器整全的[whole]石頭築的,照著耶和華僕人摩西所吩咐以色列人的話,正如摩西律法書上所寫的。眾人在這壇上給耶和華奉獻燔祭和平安祭。

32 Там, в присутствии израильтян, Иисус переписал на камни Закон, написанный Моисеем.

32 約書亞在那裏,當著以色列人面前,將摩西所寫的律法抄寫在石頭上。

33 Весь Израиль — и чужеземцы, и уроженцы страны, со своими старейшинами, вождями и судьями, — стоял по обе стороны от ковчега завета Господа напротив священников-левитов, несших его. Одна половина народа стояла напротив горы Гаризим, а другая половина — напротив горы Гевал, как велел прежде слуга Господа Моисей, когда он дал наставления, как благословлять народ Израиля.

33 以色列眾人,無論是本地人、是外人[stranger],和長老、官長,並審判官,都站在約櫃兩旁,在抬耶和華約櫃的祭司利未人面前,一半對著基利心山,一半對著以巴路山,為以色列民祝福,正如耶和華僕人摩西先前所吩咐的。

34 Потом Иисус прочитал все слова Закона — благословения и проклятия — точно так, как записаны они в книге Закона.

34 隨後,約書亞將律法上祝福、咒詛的話,照著律法書上一切所寫的,都宣讀了一遍。

35 Из всего, что велел Моисей, не было ни одного слова, которое Иисус не прочитал бы всему собранию Израиля, включая женщин, детей и чужеземцев, которые жили среди них.

35 摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩子,並他們中間寄居的外人面前,沒有一句不宣讀的。