Псалтирь

Псалом 21

1 Дирижеру хора. На мотив «Лань на заре». Псалом Давида.

2 Боже мой, Боже мой, почему Ты меня оставил? Почему остаешься вдали, когда взываю о помощи?

3 Бог мой, я взываю днем — Ты не внемлешь, ночью — и нет мне успокоения.

4 Ты — Святой, восседающий посреди хвалений Израиля.

5 На Тебя уповали наши отцы, уповали, и Ты избавлял их.

6 Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.

7 Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.

8 Все, кто видит меня, надо мной смеются, оскорбляют меня, головой качают:

9 «Он полагался на Господа, так пусть Он избавит его, пусть спасет, раз он Ему угоден».

10 Но Ты вывел меня из утробы; Ты вложил в меня упование у груди материнской.

11 С рождения я на Тебя оставлен; от чрева матери Ты — мой Бог.

12 Не будь от меня далек, ведь скорбь близка, а помощника нет.

13 Множество быков меня обступило, крепкие быки Башана меня окружили.

14 Раскрыли пасть свою на меня, как лев, что ревет, терзая добычу.

15 Пролился я, как вода; все кости мои рассыпались. Сердце мое превратилось в воск и растопилось в груди.

16 Сила моя иссохла, как черепок, и к небу прилип язык. Ты положил меня в смертный прах.

17 Псы меня окружили, сборище злых меня обступило, пронзили мне руки и ноги.

18 Я все свои кости могу перечесть, а они глядят и злорадствуют надо мной.

19 Они делят между собой мои одежды, бросают жребий о моем одеянии.

20 Но Ты, Господь, не будь от меня далек; сила моя, поспеши мне на помощь.

21 Душу мою от меча избавь, защити мою жизнь от псов.

22 Спаси меня от львиной пасти и от рогов диких быков.

23 Я возвещу Твое имя братьям моим и посреди собрания Тебя восхвалю.

24 Хвалите Господа, боящиеся Его! Славьте Его, все потомки Иакова! Чтите Его, все потомки Израиля!

25 Ведь Он не презрел и не пренебрег скорбью страдальца. Он не скрыл от него лица Своего, но внял его крику о помощи.

26 Тебя хвалю я в большом собрании, перед боящимися Тебя я исполню свои обеты.

27 Бедняки будут есть и насытятся, ищущие Господа восхвалят Его. Да живут сердца ваши вовеки!

28 Все края земли вспомнят Господа и обратятся к Нему, все племена склонятся перед Ним,

29 потому что царство принадлежит Господу, Он правит народами.

30 Будут есть и склоняться перед Ним все гордецы земли. Все, кто уйдет в прах, будут Ему поклоняться, все, кто не властен удержать свою жизнь.

31 Потомки будут Ему служить, и грядущим поколениям расскажут о Владыке.

32 Придут и возвестят о праведности Его тем, кто родится позже, расскажут о том, что Он сотворил.

詩篇

第21篇

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、

2 其心所欲、爾從之兮、其口所祈、爾聽之兮、

3 錫以繁祉、冠以金冕兮、

4 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。

5 旣拯救之孔加、遂尊榮之丕著兮、

6 錫永福而加眷顧、使其欣喜兮、

7 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、

8 維彼敵人、爲王所獲、憾汝之徒、爲爾所執兮、

9 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、

10 盡夷其族、靡有孑遺兮、

11 彼謀不軌、厥計不成兮、

12 王挽弓射之、使敗北兮、

13 耶和華兮、施其力、當頌美之、我將謳歌以祝之兮。

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

Псалтирь

Псалом 21

詩篇

第21篇

1 Дирижеру хора. На мотив «Лань на заре». Псалом Давида.

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、

2 Боже мой, Боже мой, почему Ты меня оставил? Почему остаешься вдали, когда взываю о помощи?

2 其心所欲、爾從之兮、其口所祈、爾聽之兮、

3 Бог мой, я взываю днем — Ты не внемлешь, ночью — и нет мне успокоения.

3 錫以繁祉、冠以金冕兮、

4 Ты — Святой, восседающий посреди хвалений Израиля.

4 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。

5 На Тебя уповали наши отцы, уповали, и Ты избавлял их.

5 旣拯救之孔加、遂尊榮之丕著兮、

6 Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.

6 錫永福而加眷顧、使其欣喜兮、

7 Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.

7 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、

8 Все, кто видит меня, надо мной смеются, оскорбляют меня, головой качают:

8 維彼敵人、爲王所獲、憾汝之徒、爲爾所執兮、

9 «Он полагался на Господа, так пусть Он избавит его, пусть спасет, раз он Ему угоден».

9 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、

10 Но Ты вывел меня из утробы; Ты вложил в меня упование у груди материнской.

10 盡夷其族、靡有孑遺兮、

11 С рождения я на Тебя оставлен; от чрева матери Ты — мой Бог.

11 彼謀不軌、厥計不成兮、

12 Не будь от меня далек, ведь скорбь близка, а помощника нет.

12 王挽弓射之、使敗北兮、

13 Множество быков меня обступило, крепкие быки Башана меня окружили.

13 耶和華兮、施其力、當頌美之、我將謳歌以祝之兮。

14 Раскрыли пасть свою на меня, как лев, что ревет, терзая добычу.

14

15 Пролился я, как вода; все кости мои рассыпались. Сердце мое превратилось в воск и растопилось в груди.

15

16 Сила моя иссохла, как черепок, и к небу прилип язык. Ты положил меня в смертный прах.

16

17 Псы меня окружили, сборище злых меня обступило, пронзили мне руки и ноги.

17

18 Я все свои кости могу перечесть, а они глядят и злорадствуют надо мной.

18

19 Они делят между собой мои одежды, бросают жребий о моем одеянии.

19

20 Но Ты, Господь, не будь от меня далек; сила моя, поспеши мне на помощь.

20

21 Душу мою от меча избавь, защити мою жизнь от псов.

21

22 Спаси меня от львиной пасти и от рогов диких быков.

22

23 Я возвещу Твое имя братьям моим и посреди собрания Тебя восхвалю.

23

24 Хвалите Господа, боящиеся Его! Славьте Его, все потомки Иакова! Чтите Его, все потомки Израиля!

24

25 Ведь Он не презрел и не пренебрег скорбью страдальца. Он не скрыл от него лица Своего, но внял его крику о помощи.

25

26 Тебя хвалю я в большом собрании, перед боящимися Тебя я исполню свои обеты.

26

27 Бедняки будут есть и насытятся, ищущие Господа восхвалят Его. Да живут сердца ваши вовеки!

27

28 Все края земли вспомнят Господа и обратятся к Нему, все племена склонятся перед Ним,

28

29 потому что царство принадлежит Господу, Он правит народами.

29

30 Будут есть и склоняться перед Ним все гордецы земли. Все, кто уйдет в прах, будут Ему поклоняться, все, кто не властен удержать свою жизнь.

30

31 Потомки будут Ему служить, и грядущим поколениям расскажут о Владыке.

31

32 Придут и возвестят о праведности Его тем, кто родится позже, расскажут о том, что Он сотворил.

32