Книга СудейГлава 15 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 поджег их и выпустил лисиц на несжатые поля филистимлян. Он спалил скирды и несжатый хлеб, виноградники и оливковые рощи. |
6 |
7 Самсон сказал им: |
8 |
9 |
10 Жители Иудеи спросили их: |
11 |
12 |
13 |
14 Когда он подходил к Лехи, филистимляне с криками вышли ему навстречу. Дух Господа стремительно сошел на него, и веревки на его руках стали словно сгоревший лен и сами свалились у него с рук. |
15 Он нашел свежую ослиную челюсть, схватил ее и перебил тысячу человек. |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
士師記第15章 |
1 厥後麥秋至、參孫以羔羊饋妻、曰、吾將入室、與妻相見、妻之父不許、 |
2 曰、我意爾憾之、故適爾同儕、其妹尤美、可娶以代。 |
3 參孫自言曰、我今薄待非利士人、由彼自取、我無過焉。 |
4 遂往、執狐三百、以尾相繫、置火炬於二尾間。 |
5 火炬旣燃、驅入非利士人禾稼、凡禾稼露積、以及葡萄橄欖悉被燬。 |
6 非利士人問曰、行此者誰。有曰、亭訥人之壻、參孫行此、因亭訥人以其妻歸於同儔故也。非利士人遂焚亭訥人與其女。 |
7 參孫曰、爾雖行此、我必再報斯仇而後已。 |
8 遂擊非利士人、尸相枕藉、後往以淡巖穴居焉。〇 |
9 |
10 猶大人曰、曷來相攻。曰、我來欲縛參孫、以其所行加乎其身。 |
11 猶大人三千、往以淡巖穴、謂參孫曰、豈不知我爲非利士人所轄、爾之行此何與。曰、彼薄待我、我已報之。 |
12 猶大人曰、我至、欲縛爾、附於非利士人手。參孫曰、與我誓約、爾莫擊我。 |
13 曰、我不殺爾、惟縛爾附於其手。遂取新索二縛之、由巖而下。 |
14 旣至利希、非利士人歡呼以迎。時參孫感於耶和華之神、臂所繫索、如經火之麻、脫於其手。 |
15 參孫見有新骨、乃驢之頰、取之、殺人以千計。 |
16 曰、以驢頰骨封尸成壘、我藉此骨、殺人盈千。 |
17 旣竟其詞、則擲頰骨、名其地曰、拉末利希。 |
18 渴甚、籲耶和華曰、爾旣大拯爾僕、豈容渴死、使陷於未受割禮者之手乎。 |
19 上帝於利希裂其一罅、水泉湧出、飲之、精神頓復、名其處曰、隱哈歌利泉、在利希至今尚存。 |
20 非利士人轄民之時、參孫爲士師於以色列族中、歷二十年。 |
Книга СудейГлава 15 |
士師記第15章 |
1 |
1 厥後麥秋至、參孫以羔羊饋妻、曰、吾將入室、與妻相見、妻之父不許、 |
2 |
2 曰、我意爾憾之、故適爾同儕、其妹尤美、可娶以代。 |
3 |
3 參孫自言曰、我今薄待非利士人、由彼自取、我無過焉。 |
4 |
4 遂往、執狐三百、以尾相繫、置火炬於二尾間。 |
5 поджег их и выпустил лисиц на несжатые поля филистимлян. Он спалил скирды и несжатый хлеб, виноградники и оливковые рощи. |
5 火炬旣燃、驅入非利士人禾稼、凡禾稼露積、以及葡萄橄欖悉被燬。 |
6 |
6 非利士人問曰、行此者誰。有曰、亭訥人之壻、參孫行此、因亭訥人以其妻歸於同儔故也。非利士人遂焚亭訥人與其女。 |
7 Самсон сказал им: |
7 參孫曰、爾雖行此、我必再報斯仇而後已。 |
8 |
8 遂擊非利士人、尸相枕藉、後往以淡巖穴居焉。〇 |
9 |
9 |
10 Жители Иудеи спросили их: |
10 猶大人曰、曷來相攻。曰、我來欲縛參孫、以其所行加乎其身。 |
11 |
11 猶大人三千、往以淡巖穴、謂參孫曰、豈不知我爲非利士人所轄、爾之行此何與。曰、彼薄待我、我已報之。 |
12 |
12 猶大人曰、我至、欲縛爾、附於非利士人手。參孫曰、與我誓約、爾莫擊我。 |
13 |
13 曰、我不殺爾、惟縛爾附於其手。遂取新索二縛之、由巖而下。 |
14 Когда он подходил к Лехи, филистимляне с криками вышли ему навстречу. Дух Господа стремительно сошел на него, и веревки на его руках стали словно сгоревший лен и сами свалились у него с рук. |
14 旣至利希、非利士人歡呼以迎。時參孫感於耶和華之神、臂所繫索、如經火之麻、脫於其手。 |
15 Он нашел свежую ослиную челюсть, схватил ее и перебил тысячу человек. |
15 參孫見有新骨、乃驢之頰、取之、殺人以千計。 |
16 |
16 曰、以驢頰骨封尸成壘、我藉此骨、殺人盈千。 |
17 |
17 旣竟其詞、則擲頰骨、名其地曰、拉末利希。 |
18 |
18 渴甚、籲耶和華曰、爾旣大拯爾僕、豈容渴死、使陷於未受割禮者之手乎。 |
19 |
19 上帝於利希裂其一罅、水泉湧出、飲之、精神頓復、名其處曰、隱哈歌利泉、在利希至今尚存。 |
20 |
20 非利士人轄民之時、參孫爲士師於以色列族中、歷二十年。 |