ЧислаГлава 32 |
1 |
2 Они пришли к Моисею, священнику Элеазару и вождям народа и сказали: |
3 |
4 земля, которую Господь покорил народу Израиля, хороша для скота, а у твоих слуг есть скот. |
5 Если мы нашли у тебя расположение, — сказали они, — то пусть эта земля и достанется во владение твоим слугам. Не переводи нас через Иордан. |
6 |
7 Зачем вы отбиваете у израильтян охоту перейти в землю, которую дал им Господь? |
8 Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барнеа осмотреть эту землю. |
9 Придя в долину Эшкол и осмотрев землю, они отбили у израильтян охоту войти в землю, которую дал им Господь. |
10 В тот день Господь разгневался и поклялся: |
11 «Никто из покинувших Египет, от двадцати лет и старше, не увидит землю, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне от всего сердца — |
12 никто, кроме Халева, сына кенезеянина Иефоннии, и Иисуса, сына Навина, которые от всего сердца повиновались Господу». |
13 Господь разгневался на Израиль, и заставил народ сорок лет скитаться по пустыне, пока все то поколение, которое сделало в Его глазах зло, не сгинуло. |
14 |
15 Если вы откажетесь повиноваться Ему, то Он снова оставит этот народ в пустыне, а вы будете виновниками их гибели. |
16 |
17 а потом будем готовы вооружиться и идти перед израильтянами, пока не приведем их в их надел. Тем временем, наши жены и дети будут жить в укрепленных городах, в безопасности от жителей этой земли. |
18 Мы не вернемся домой, пока каждый израильтянин не получит свой надел. |
19 Мы не получим надел с ними на той стороне Иордана, потому что наш надел достался нам на этой, восточной стороне. |
20 |
21 и каждый из вас, кто носит оружие, переправится перед Господом за Иордан, пока Он не прогонит Своих врагов перед Собой, |
22 то, когда земля будет покорена Господу, вы можете вернуться. Тогда вы будете свободными от обязательства Господу и Израилю, а эта земля будет вашим владением перед Господом. |
23 |
24 Стройте города для жен и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали. |
25 |
26 Наши дети и жены, отары и весь наш скот останутся здесь, в городах Галаада. |
27 А твои слуги, все вооруженные для битвы, переправятся, чтобы воевать перед Господом, как велит наш господин. |
28 |
29 Он сказал им: |
30 А если они не переправятся с вами вооруженные, то пусть они примут свой надел с вами в Ханаане. |
31 |
32 Мы с оружием переправимся перед Господом в Ханаан, но пусть удел, который нам достался, останется за нами на этой стороне Иордана. |
33 |
34 |
35 Атарот-Шофан, Иазер, Иогбегу, |
36 Бет-Нимру и Бет-Аран, города-крепости, и построили загоны. |
37 А рувимиты отстроили Хешбон, Элеале, Кирьятаим, |
38 Нево и Баал-Меон (их названия были изменены), и Сивму. Они дали отстроенным городам другие имена. |
39 |
40 Моисей отдал Галаад махиритам, потомкам Манассии, и они поселились там. |
41 Иаир, потомок Манассии, захватил здесь несколько поселений и назвал их Хаввот-Иаир. |
42 А Новах захватил Кенат с окрестными поселками и назвал его в свою честь: Новах. |
民數記第32章 |
1 流便支派、伽得支派、牲畜成羣、見牙設基列二地、堪爲游牧之所、 |
2 乃就摩西、及祭司以利亞撒、曁諸會長前、曰、 |
3 亞大錄、底本、牙設、寕喇、希實本、以利亞利、示班、尼破、庇穩、 |
4 斯地也、卽耶和華助以色列族所取者、堪爲游牧之所、僕等有羣畜、 |
5 倘得沾恩、請以斯地錫我爲業、毋庸我渡約但。 |
6 摩西曰、汝同儕往戰、汝俱安坐於此乎。 |
7 奚使以色列族喪膽、致耶和華所錫之地不能得濟。 |
8 昔在迦鐵巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、至以實各谷、既見其地、則使以色列族喪膽、皆不欲往、詣耶和華所賜之地、今爾所行亦若是。 |
9 |
10 當斯時也、耶和華甚怒、矢之曰、 |
11 出埃及之有衆、自二十歲以上者、既不竭忠從我、故所誓亞伯拉罕、以撒、雅各之地必不能得、 |
12 惟基尼洗人、耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞、竭忠從我、則可得焉。 |
13 耶和華甚怒、使以色列族遊於曠野、歴四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、尸骸消滅。 |
14 今爾繼祖、恒爲犯罪之人、使耶和華怒以色列族愈甚。 |
15 如爾仍不信從、則耶和華必遺以色列族於野、亡斯有衆。 |
16 對曰、我必爲羣畜作羊牢、爲幼稚建邑垣、 |
17 使幼稚居於邑垣、免爲斯土之民所害、我必預備以戰、不居以色列族後、導入其所。 |
18 我不欲歸、迨以色列族各得其業、 |
19 我在約但、旣能取其東隅、不欲得其西境。 |
20 摩西曰、如爾濟約但河、預備以戰、遵耶和華命、 |
21 |
22 迨驅其敵、取其地、然後旋歸、仍於此得業、則在耶和華及以色列族前、爾可無辜。 |
23 不然、則干犯耶和華、罪必有歸、爾當知之。 |
24 爾所言必行、爲羣畜作羊牢、爲幼稚建垣、可也。 |
25 伽得支派、流便支派、對摩西曰、僕等將遵主命、 |
26 妻孥、牛羊、必留於基列邑中、 |
27 僕等濟河、預備以戰、遵耶和華命、從我主所言。 |
28 摩西告祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、 |
29 曰如伽得支派、流便支派、與爾有衆、濟約但河、預備以戰、據有其地、遵耶和華命、則必以基列賜之為業。 |
30 不然、僅得業於迦南而已。 |
31 伽得流便二支派對曰、耶和華所命、僕將遵行。 |
32 我必濟河、至迦南地、遵耶和華命、預備以戰、惟欲得業於約但東。 |
33 摩西以亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、及境內之邑垣鄉里、俱給伽得支派、流便支派、約瑟子馬拿西支脈之半。〇 |
34 |
35 押律、說反、雅設、約庇哈、 |
36 伯寕喇、伯哈蘭、亦作羊牢。 |
37 流便人建希實本、以利亞利、基烈亭、 |
38 尼破、巴力免、悉馬、有易其名者、有仍其舊者。 |
39 馬拿西子、馬吉之後裔、往基列、驅逐亞摩哩人、而據其地、 |
40 摩西卽以其地錫之、使處其中。 |
41 馬拿西子睚耳、取諸鄉里、稱之爲哈物睚耳、 |
42 挪巴取基納、與其鄉里、稱之爲挪巴。 |
ЧислаГлава 32 |
民數記第32章 |
1 |
1 流便支派、伽得支派、牲畜成羣、見牙設基列二地、堪爲游牧之所、 |
2 Они пришли к Моисею, священнику Элеазару и вождям народа и сказали: |
2 乃就摩西、及祭司以利亞撒、曁諸會長前、曰、 |
3 |
3 亞大錄、底本、牙設、寕喇、希實本、以利亞利、示班、尼破、庇穩、 |
4 земля, которую Господь покорил народу Израиля, хороша для скота, а у твоих слуг есть скот. |
4 斯地也、卽耶和華助以色列族所取者、堪爲游牧之所、僕等有羣畜、 |
5 Если мы нашли у тебя расположение, — сказали они, — то пусть эта земля и достанется во владение твоим слугам. Не переводи нас через Иордан. |
5 倘得沾恩、請以斯地錫我爲業、毋庸我渡約但。 |
6 |
6 摩西曰、汝同儕往戰、汝俱安坐於此乎。 |
7 Зачем вы отбиваете у израильтян охоту перейти в землю, которую дал им Господь? |
7 奚使以色列族喪膽、致耶和華所錫之地不能得濟。 |
8 Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барнеа осмотреть эту землю. |
8 昔在迦鐵巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、至以實各谷、既見其地、則使以色列族喪膽、皆不欲往、詣耶和華所賜之地、今爾所行亦若是。 |
9 Придя в долину Эшкол и осмотрев землю, они отбили у израильтян охоту войти в землю, которую дал им Господь. |
9 |
10 В тот день Господь разгневался и поклялся: |
10 當斯時也、耶和華甚怒、矢之曰、 |
11 «Никто из покинувших Египет, от двадцати лет и старше, не увидит землю, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне от всего сердца — |
11 出埃及之有衆、自二十歲以上者、既不竭忠從我、故所誓亞伯拉罕、以撒、雅各之地必不能得、 |
12 никто, кроме Халева, сына кенезеянина Иефоннии, и Иисуса, сына Навина, которые от всего сердца повиновались Господу». |
12 惟基尼洗人、耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞、竭忠從我、則可得焉。 |
13 Господь разгневался на Израиль, и заставил народ сорок лет скитаться по пустыне, пока все то поколение, которое сделало в Его глазах зло, не сгинуло. |
13 耶和華甚怒、使以色列族遊於曠野、歴四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、尸骸消滅。 |
14 |
14 今爾繼祖、恒爲犯罪之人、使耶和華怒以色列族愈甚。 |
15 Если вы откажетесь повиноваться Ему, то Он снова оставит этот народ в пустыне, а вы будете виновниками их гибели. |
15 如爾仍不信從、則耶和華必遺以色列族於野、亡斯有衆。 |
16 |
16 對曰、我必爲羣畜作羊牢、爲幼稚建邑垣、 |
17 а потом будем готовы вооружиться и идти перед израильтянами, пока не приведем их в их надел. Тем временем, наши жены и дети будут жить в укрепленных городах, в безопасности от жителей этой земли. |
17 使幼稚居於邑垣、免爲斯土之民所害、我必預備以戰、不居以色列族後、導入其所。 |
18 Мы не вернемся домой, пока каждый израильтянин не получит свой надел. |
18 我不欲歸、迨以色列族各得其業、 |
19 Мы не получим надел с ними на той стороне Иордана, потому что наш надел достался нам на этой, восточной стороне. |
19 我在約但、旣能取其東隅、不欲得其西境。 |
20 |
20 摩西曰、如爾濟約但河、預備以戰、遵耶和華命、 |
21 и каждый из вас, кто носит оружие, переправится перед Господом за Иордан, пока Он не прогонит Своих врагов перед Собой, |
21 |
22 то, когда земля будет покорена Господу, вы можете вернуться. Тогда вы будете свободными от обязательства Господу и Израилю, а эта земля будет вашим владением перед Господом. |
22 迨驅其敵、取其地、然後旋歸、仍於此得業、則在耶和華及以色列族前、爾可無辜。 |
23 |
23 不然、則干犯耶和華、罪必有歸、爾當知之。 |
24 Стройте города для жен и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали. |
24 爾所言必行、爲羣畜作羊牢、爲幼稚建垣、可也。 |
25 |
25 伽得支派、流便支派、對摩西曰、僕等將遵主命、 |
26 Наши дети и жены, отары и весь наш скот останутся здесь, в городах Галаада. |
26 妻孥、牛羊、必留於基列邑中、 |
27 А твои слуги, все вооруженные для битвы, переправятся, чтобы воевать перед Господом, как велит наш господин. |
27 僕等濟河、預備以戰、遵耶和華命、從我主所言。 |
28 |
28 摩西告祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、 |
29 Он сказал им: |
29 曰如伽得支派、流便支派、與爾有衆、濟約但河、預備以戰、據有其地、遵耶和華命、則必以基列賜之為業。 |
30 А если они не переправятся с вами вооруженные, то пусть они примут свой надел с вами в Ханаане. |
30 不然、僅得業於迦南而已。 |
31 |
31 伽得流便二支派對曰、耶和華所命、僕將遵行。 |
32 Мы с оружием переправимся перед Господом в Ханаан, но пусть удел, который нам достался, останется за нами на этой стороне Иордана. |
32 我必濟河、至迦南地、遵耶和華命、預備以戰、惟欲得業於約但東。 |
33 |
33 摩西以亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、及境內之邑垣鄉里、俱給伽得支派、流便支派、約瑟子馬拿西支脈之半。〇 |
34 |
34 |
35 Атарот-Шофан, Иазер, Иогбегу, |
35 押律、說反、雅設、約庇哈、 |
36 Бет-Нимру и Бет-Аран, города-крепости, и построили загоны. |
36 伯寕喇、伯哈蘭、亦作羊牢。 |
37 А рувимиты отстроили Хешбон, Элеале, Кирьятаим, |
37 流便人建希實本、以利亞利、基烈亭、 |
38 Нево и Баал-Меон (их названия были изменены), и Сивму. Они дали отстроенным городам другие имена. |
38 尼破、巴力免、悉馬、有易其名者、有仍其舊者。 |
39 |
39 馬拿西子、馬吉之後裔、往基列、驅逐亞摩哩人、而據其地、 |
40 Моисей отдал Галаад махиритам, потомкам Манассии, и они поселились там. |
40 摩西卽以其地錫之、使處其中。 |
41 Иаир, потомок Манассии, захватил здесь несколько поселений и назвал их Хаввот-Иаир. |
41 馬拿西子睚耳、取諸鄉里、稱之爲哈物睚耳、 |
42 А Новах захватил Кенат с окрестными поселками и назвал его в свою честь: Новах. |
42 挪巴取基納、與其鄉里、稱之爲挪巴。 |