БытиеГлава 13 |
1 |
2 У Аврама теперь было много скота, серебра и золота. |
3 Из Негева он продолжил путь, пока не пришел в Вефиль, к тому месту, где некогда стоял его шатер, между Вефилем и Гаем, |
4 к тому месту, где он прежде построил жертвенник. Там Аврам призвал имя Господа. |
5 |
6 и земля не могла прокормить их обоих: у них было так много всего, что они не могли селиться вместе. |
7 Между пастухами Аврама и пастухами Лота случился раздор. Хананеи и ферезеи жили тогда в той земле. |
8 |
9 Не вся ли земля перед тобою? Давай разделимся: если ты пойдешь налево, то я поверну направо, а если ты пойдешь направо, то я поверну налево. |
10 |
11 Лот выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились: |
12 Аврам жил в земле Ханаанской, а Лот жил среди городов долины, поставив шатры невдалеке от Содома. |
13 Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Господа. |
14 |
15 Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему семени навеки. |
16 Я сделаю твое потомство многочисленным, как земную пыль, так что если кто сможет пересчитать пылинки, то и твое потомство будет пересчитано. |
17 Иди, пройди по этой земле вдоль и поперек, потому что Я дам ее тебе. |
18 |
創世記第13章 |
1 亞伯蘭與妻並羅得,及凡所有者,出埃及,往詣南方, |
2 其蓄積富厚,有金銀牲牷, |
3 自南以行,歷程至伯特利昔在伯特利孩之間。 |
4 張幕築壇所,遂於彼籲耶和華名。 |
5 羅得偕行,亦有牛羊帷幕。 |
6 二人之業浩繁,壤地褊小弗得同居, |
7 時迦南與比哩洗人雜處於此,亞伯蘭之牧者與羅得之牧者相爭。 |
8 亞伯蘭謂羅得曰:爾我乃骨肉之親,不可相爭,爾牧我牧,何競之有? |
9 地具在爾前,爾我可相區別,爾左我右,可也,爾右我左,亦可也。 |
10 其時索多馬蛾摩拉未爲耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳,土皆潤澤,猶耶和華園,可與埃及相頡頏, |
11 羅得瞻望及之,故擇約但平原而東徙,於是二人相別, |
12 亞伯蘭居迦南地羅得寓平原之邑,張幕於索多馬, |
13 索多瑪人作惡,重獲罪於耶和華, |
14 羅得別後,耶和華謂亞伯蘭曰:爾且舉目遙瞻, |
15 由此以及四方,所見之地,我必賜爾,爰及苗裔,永世勿替, |
16 我必使爾苗裔,如塵沙然,若有能核塵沙之數者,則爾苗裔,亦可計矣。 |
17 爾起徧行其地,我必賜爾。 |
18 亞伯蘭遂遷幕至希伯崙,近慢哩之橡而居,築壇祭耶和華。 |
БытиеГлава 13 |
創世記第13章 |
1 |
1 亞伯蘭與妻並羅得,及凡所有者,出埃及,往詣南方, |
2 У Аврама теперь было много скота, серебра и золота. |
2 其蓄積富厚,有金銀牲牷, |
3 Из Негева он продолжил путь, пока не пришел в Вефиль, к тому месту, где некогда стоял его шатер, между Вефилем и Гаем, |
3 自南以行,歷程至伯特利昔在伯特利孩之間。 |
4 к тому месту, где он прежде построил жертвенник. Там Аврам призвал имя Господа. |
4 張幕築壇所,遂於彼籲耶和華名。 |
5 |
5 羅得偕行,亦有牛羊帷幕。 |
6 и земля не могла прокормить их обоих: у них было так много всего, что они не могли селиться вместе. |
6 二人之業浩繁,壤地褊小弗得同居, |
7 Между пастухами Аврама и пастухами Лота случился раздор. Хананеи и ферезеи жили тогда в той земле. |
7 時迦南與比哩洗人雜處於此,亞伯蘭之牧者與羅得之牧者相爭。 |
8 |
8 亞伯蘭謂羅得曰:爾我乃骨肉之親,不可相爭,爾牧我牧,何競之有? |
9 Не вся ли земля перед тобою? Давай разделимся: если ты пойдешь налево, то я поверну направо, а если ты пойдешь направо, то я поверну налево. |
9 地具在爾前,爾我可相區別,爾左我右,可也,爾右我左,亦可也。 |
10 |
10 其時索多馬蛾摩拉未爲耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳,土皆潤澤,猶耶和華園,可與埃及相頡頏, |
11 Лот выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились: |
11 羅得瞻望及之,故擇約但平原而東徙,於是二人相別, |
12 Аврам жил в земле Ханаанской, а Лот жил среди городов долины, поставив шатры невдалеке от Содома. |
12 亞伯蘭居迦南地羅得寓平原之邑,張幕於索多馬, |
13 Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Господа. |
13 索多瑪人作惡,重獲罪於耶和華, |
14 |
14 羅得別後,耶和華謂亞伯蘭曰:爾且舉目遙瞻, |
15 Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему семени навеки. |
15 由此以及四方,所見之地,我必賜爾,爰及苗裔,永世勿替, |
16 Я сделаю твое потомство многочисленным, как земную пыль, так что если кто сможет пересчитать пылинки, то и твое потомство будет пересчитано. |
16 我必使爾苗裔,如塵沙然,若有能核塵沙之數者,則爾苗裔,亦可計矣。 |
17 Иди, пройди по этой земле вдоль и поперек, потому что Я дам ее тебе. |
17 爾起徧行其地,我必賜爾。 |
18 |
18 亞伯蘭遂遷幕至希伯崙,近慢哩之橡而居,築壇祭耶和華。 |