БытиеГлава 21 |
1 |
2 Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог. |
3 Авраам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак. |
4 Когда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог. |
5 Аврааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак. |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 и сказала Аврааму: |
11 |
12 Но Бог сказал ему: |
13 Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он — твой потомок. |
14 |
15 |
16 и, отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась. |
17 |
18 Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ. |
19 |
20 |
21 Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта. |
22 |
23 Поклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе. |
24 |
25 |
26 Но Авимелех сказал: |
27 |
28 Авраам отделил из стада семь молодых овец, |
29 и Авимелех спросил Авраама: |
30 |
31 |
32 |
33 Авраам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там имя Господа, Бога Вечного. |
34 Авраам жил на земле филистимлян долгое время. |
創世記第21章 |
1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。 |
2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。 |
3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。 |
4 越八日,遵上帝命,行割禮。 |
5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇 |
6 |
7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎? |
8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇 |
9 |
10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。 |
11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇 |
12 |
13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。 |
14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。 |
15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。 |
16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。 |
17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。 |
18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。 |
19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。 |
20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。 |
21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇 |
22 |
23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。 |
24 亞伯拉罕曰:我誓之。 |
25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。 |
26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。 |
27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。 |
28 更以牝羔七,置於一處。 |
29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。 |
30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。 |
31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴 |
32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇 |
33 |
34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。 |
БытиеГлава 21 |
創世記第21章 |
1 |
1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。 |
2 Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог. |
2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。 |
3 Авраам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак. |
3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。 |
4 Когда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог. |
4 越八日,遵上帝命,行割禮。 |
5 Аврааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак. |
5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇 |
6 |
6 |
7 |
7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎? |
8 |
8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇 |
9 |
9 |
10 и сказала Аврааму: |
10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。 |
11 |
11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇 |
12 Но Бог сказал ему: |
12 |
13 Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он — твой потомок. |
13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。 |
14 |
14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。 |
15 |
15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。 |
16 и, отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась. |
16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。 |
17 |
17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。 |
18 Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ. |
18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。 |
19 |
19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。 |
20 |
20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。 |
21 Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта. |
21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇 |
22 |
22 |
23 Поклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе. |
23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。 |
24 |
24 亞伯拉罕曰:我誓之。 |
25 |
25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。 |
26 Но Авимелех сказал: |
26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。 |
27 |
27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。 |
28 Авраам отделил из стада семь молодых овец, |
28 更以牝羔七,置於一處。 |
29 и Авимелех спросил Авраама: |
29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。 |
30 |
30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。 |
31 |
31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴 |
32 |
32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇 |
33 Авраам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там имя Господа, Бога Вечного. |
33 |
34 Авраам жил на земле филистимлян долгое время. |
34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。 |