Бытие

Глава 21

1 Господь, как Он и сказал, был милостив к Сарре и выполнил Свое обещание:

2 Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог.

3 Авраам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак.

4 Когда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог.

5 Аврааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак.

6 Сарра сказала: — Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.

7 И добавила: — Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости.

8 Ребенок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исаак был отнят от груди, Авраам устроил большой пир.

9 Сарра увидела, что сын, которого египтянка Агарь родила Аврааму, насмехается над Исааком,

10 и сказала Аврааму: — Прогони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.

11 Авраам был сильно огорчен, потому что это был его сын.

12 Но Бог сказал ему: — Не огорчайся из-за мальчика и рабыни. Послушайся Сарры и сделай все, как она говорит, потому что через Исаака ты будешь иметь семя, которое Я тебе обещал.

13 Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он — твой потомок.

14 На другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.

15 Когда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом

16 и, отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась.

17 Бог услышал плач мальчика, и Ангел Бога обратился к Агари с небес и сказал ей: — Что с тобой, Агарь? Не бойся, Бог услышал, как плачет мальчик там, где он лежит.

18 Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.

19 Тут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.

20 Бог был с мальчиком. Измаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.

21 Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.

22 В то время Авимелех и Фихол, начальник его войска, сказали Аврааму: — Бог с тобой во всем, что ты делаешь.

23 Поклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.

24 Авраам сказал: — Клянусь.

25 Потом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец с водой, который захватили слуги Авимелеха.

26 Но Авимелех сказал: — Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.

27 Авраам привел мелкий и крупный скот и дал Авимелеху, и они заключили союз.

28 Авраам отделил из стада семь молодых овец,

29 и Авимелех спросил Авраама: — Что означают эти семь молодых овец, которых ты отделил особо?

30 Он ответил: — Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.

31 Вот почему то место было названо Вирсавия : ведь они оба дали там клятву.

32 Заключив союз в Вирсавии, Авимелех и Фихол, начальник его войска, вернулись в землю филистимлян.

33 Авраам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там имя Господа, Бога Вечного.

34 Авраам жил на земле филистимлян долгое время.

創世記

第21章

1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。

2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。

3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。

4 越八日,遵上帝命,行割禮。

5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇

6 撒拉曰:上帝使我粲然而笑,聞者將與我粲然而笑。

7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎?

8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇

9 埃及婦夏甲,從亞伯拉罕所生之子,頗興譏刺,撒拉見之。

10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。

11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇

12 上帝曰:勿爲婢及婢之子而憂,可聽撒拉所言,蓋出自以撒者,得爲爾裔。

13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。

14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。

15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。

16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。

17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。

18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。

19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。

20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。

21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇

22 亞庇米力與厥軍長非各,謂亞伯拉罕曰:汝凡所爲,上帝佑之。

23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。

24 亞伯拉罕曰:我誓之。

25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。

26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。

27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。

28 更以牝羔七,置於一處。

29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。

30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。

31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴〔別是巴譯即盟約之泉〕

32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇

33 亞伯拉罕植林木於別是巴,禱告耶和華永生之上帝。

34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。

Бытие

Глава 21

創世記

第21章

1 Господь, как Он и сказал, был милостив к Сарре и выполнил Свое обещание:

1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。

2 Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог.

2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。

3 Авраам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак.

3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。

4 Когда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог.

4 越八日,遵上帝命,行割禮。

5 Аврааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак.

5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇

6 Сарра сказала: — Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.

6 撒拉曰:上帝使我粲然而笑,聞者將與我粲然而笑。

7 И добавила: — Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости.

7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎?

8 Ребенок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исаак был отнят от груди, Авраам устроил большой пир.

8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇

9 Сарра увидела, что сын, которого египтянка Агарь родила Аврааму, насмехается над Исааком,

9 埃及婦夏甲,從亞伯拉罕所生之子,頗興譏刺,撒拉見之。

10 и сказала Аврааму: — Прогони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.

10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。

11 Авраам был сильно огорчен, потому что это был его сын.

11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇

12 Но Бог сказал ему: — Не огорчайся из-за мальчика и рабыни. Послушайся Сарры и сделай все, как она говорит, потому что через Исаака ты будешь иметь семя, которое Я тебе обещал.

12 上帝曰:勿爲婢及婢之子而憂,可聽撒拉所言,蓋出自以撒者,得爲爾裔。

13 Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он — твой потомок.

13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。

14 На другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.

14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。

15 Когда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом

15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。

16 и, отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась.

16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。

17 Бог услышал плач мальчика, и Ангел Бога обратился к Агари с небес и сказал ей: — Что с тобой, Агарь? Не бойся, Бог услышал, как плачет мальчик там, где он лежит.

17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。

18 Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.

18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。

19 Тут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.

19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。

20 Бог был с мальчиком. Измаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.

20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。

21 Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.

21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇

22 В то время Авимелех и Фихол, начальник его войска, сказали Аврааму: — Бог с тобой во всем, что ты делаешь.

22 亞庇米力與厥軍長非各,謂亞伯拉罕曰:汝凡所爲,上帝佑之。

23 Поклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.

23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。

24 Авраам сказал: — Клянусь.

24 亞伯拉罕曰:我誓之。

25 Потом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец с водой, который захватили слуги Авимелеха.

25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。

26 Но Авимелех сказал: — Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.

26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。

27 Авраам привел мелкий и крупный скот и дал Авимелеху, и они заключили союз.

27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。

28 Авраам отделил из стада семь молодых овец,

28 更以牝羔七,置於一處。

29 и Авимелех спросил Авраама: — Что означают эти семь молодых овец, которых ты отделил особо?

29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。

30 Он ответил: — Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.

30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。

31 Вот почему то место было названо Вирсавия : ведь они оба дали там клятву.

31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴〔別是巴譯即盟約之泉〕

32 Заключив союз в Вирсавии, Авимелех и Фихол, начальник его войска, вернулись в землю филистимлян.

32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇

33 Авраам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там имя Господа, Бога Вечного.

33 亞伯拉罕植林木於別是巴,禱告耶和華永生之上帝。

34 Авраам жил на земле филистимлян долгое время.

34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。