Книга пророка ЗахарииГлава 14 |
1 |
2 |
3 |
4 В тот день Его ноги встанут на Оливковой горе, что к востоку от Иерусалима, и Оливковая гора расколется надвое, с востока на запад, открыв огромную долину, и половина горы отодвинется на север, а половина на юг. |
5 Вы побежите по долине Моих гор, потому что долина между горами протянется до Ацеля. Вы будете бежать, как бежали от землетрясения во дни Уззии, царя Иудеи. И тогда явится Господь, мой Бог, и с Ним все святые. |
6 |
7 Этот день будет небывалым (ведомый только Господу): ни день, ни ночь, а когда настанет вечер явится свет. |
8 |
9 |
10 |
11 Он будет населен; никогда впредь его не разрушат. Иерусалим будет жить в безопасности. |
12 |
13 В тот день их охватит великий ужас от Господа. Все они схватят друг друга за руки и набросятся друг на друга. |
14 Но и сам Иуда будет сражаться в Иерусалиме. Будет собрано богатство окрестных народов — золото, серебро и одежды в огромном количестве. |
15 То же бедствие поразит коней и мулов, верблюдов и ослов и весь скот в их лагерях. |
16 |
17 Если какой-нибудь народ земли не пойдет в Иерусалим поклониться Царю, Господу Сил, то у него не будет дождя. |
18 Если египтяне не отправятся в путь и не явятся, то их постигнет бедствие, которым Господь поразит народы, что не придут отмечать праздник Шалашей. |
19 Так будет наказан Египет и все народы, которые не пойдут отмечать праздник Шалашей. |
20 |
21 Любая утварь в Иерусалиме и Иудее будет святыней Господу Сил, и все, кто придет принести жертву, будут брать и готовить в ней. В тот день в доме Господа Сил больше не будет ни одного хананея. |
撒迦利亞書第14章 |
1 耶和華降災、其日伊邇、散耶路撒冷之財、 |
2 我將和會列邦、環攻耶路撒冷、下其城、刧其室、玷其女、斯民之半、將爲俘囚、其不死者、仍留於邑中、 |
3 後耶和華將攻列邦、與昔殺戮諸敵無異、 |
4 當是日、其足將立於耶路撒冷東之橄欖山、斯山必裂、其半向北崩圮、其半向南崩圮、自東及西、成爲巨谷、 |
5 斯山之谷、延及亞薩、爾將逃避於彼、若在猶大王烏西亞時、人因地震、遁逃於外、蓋我之上帝耶和華、偕諸聖者、必將涖臨、 |
6 當斯時也、明星不皎、敛其輝光、 |
7 後必復有一日、乃耶和華所知也、非晝非夕、昏夜有光、 |
8 是日活潑之泉、将湧於耶路撒冷、半向東海、半向西海、雖經冬夏而不涸、 |
9 當是日耶和華將爲王於天下、獨一上主耶和華、其名也、 |
10 耶路撒冷南有臨門、自臨門至基巴有平原、厥後逼境必若是、耶路撒冷必將崛興、有人居處、自便雅憫門、至首建之門、延及邑隅之門、自哈拿業戍樓、至王之酒醡、 |
11 人居耶路撒冷、安逸無虞、更無咒詛、 |
12 惟彼列邦、攻擊耶路撒冷、耶和華必降災、未亡之前、必肉瘦目昏舌敝、 |
13 當是日、耶和華必使列邦人紛亂、相執相攻、 |
14 猶大族爲耶路撒冷而戰、自四周之民、積金銀貨財衣服、不可勝數、 |
15 敵營六畜、馬騾駝驢、盡染疫癘、 |
16 列邦遺民、昔攻耶路撒冷者、後必詣彼、崇拜大君、萬有之主耶和華、守搆廬之節、無歲不然、 |
17 天下族姓、不詣耶路撒冷、崇拜大君、萬有之主耶和華、必不復降甘霖、潤澤其地、 |
18 列邦之民、不詣耶路撒冷、守搆廬節、耶和華必降以災、如埃及之民、不詣乎彼、必不潤以膏澤、 |
19 埃及人列邦人、不詣彼守構廬節、必遘斯災、 |
20 當是日、爲聖以事耶和華之句、必書於馬鈴、耶和華殿中之鼎鑊、與壇前之盤盂無異、 |
21 耶路撒冷猶大諸鑊、俱必爲聖以事萬有之主耶和華、宰牲者必取斯鑊、烹肉於中、當是日萬有之主耶和華殿中、必無貿易之人焉。 |
Книга пророка ЗахарииГлава 14 |
撒迦利亞書第14章 |
1 |
1 耶和華降災、其日伊邇、散耶路撒冷之財、 |
2 |
2 我將和會列邦、環攻耶路撒冷、下其城、刧其室、玷其女、斯民之半、將爲俘囚、其不死者、仍留於邑中、 |
3 |
3 後耶和華將攻列邦、與昔殺戮諸敵無異、 |
4 В тот день Его ноги встанут на Оливковой горе, что к востоку от Иерусалима, и Оливковая гора расколется надвое, с востока на запад, открыв огромную долину, и половина горы отодвинется на север, а половина на юг. |
4 當是日、其足將立於耶路撒冷東之橄欖山、斯山必裂、其半向北崩圮、其半向南崩圮、自東及西、成爲巨谷、 |
5 Вы побежите по долине Моих гор, потому что долина между горами протянется до Ацеля. Вы будете бежать, как бежали от землетрясения во дни Уззии, царя Иудеи. И тогда явится Господь, мой Бог, и с Ним все святые. |
5 斯山之谷、延及亞薩、爾將逃避於彼、若在猶大王烏西亞時、人因地震、遁逃於外、蓋我之上帝耶和華、偕諸聖者、必將涖臨、 |
6 |
6 當斯時也、明星不皎、敛其輝光、 |
7 Этот день будет небывалым (ведомый только Господу): ни день, ни ночь, а когда настанет вечер явится свет. |
7 後必復有一日、乃耶和華所知也、非晝非夕、昏夜有光、 |
8 |
8 是日活潑之泉、将湧於耶路撒冷、半向東海、半向西海、雖經冬夏而不涸、 |
9 |
9 當是日耶和華將爲王於天下、獨一上主耶和華、其名也、 |
10 |
10 耶路撒冷南有臨門、自臨門至基巴有平原、厥後逼境必若是、耶路撒冷必將崛興、有人居處、自便雅憫門、至首建之門、延及邑隅之門、自哈拿業戍樓、至王之酒醡、 |
11 Он будет населен; никогда впредь его не разрушат. Иерусалим будет жить в безопасности. |
11 人居耶路撒冷、安逸無虞、更無咒詛、 |
12 |
12 惟彼列邦、攻擊耶路撒冷、耶和華必降災、未亡之前、必肉瘦目昏舌敝、 |
13 В тот день их охватит великий ужас от Господа. Все они схватят друг друга за руки и набросятся друг на друга. |
13 當是日、耶和華必使列邦人紛亂、相執相攻、 |
14 Но и сам Иуда будет сражаться в Иерусалиме. Будет собрано богатство окрестных народов — золото, серебро и одежды в огромном количестве. |
14 猶大族爲耶路撒冷而戰、自四周之民、積金銀貨財衣服、不可勝數、 |
15 То же бедствие поразит коней и мулов, верблюдов и ослов и весь скот в их лагерях. |
15 敵營六畜、馬騾駝驢、盡染疫癘、 |
16 |
16 列邦遺民、昔攻耶路撒冷者、後必詣彼、崇拜大君、萬有之主耶和華、守搆廬之節、無歲不然、 |
17 Если какой-нибудь народ земли не пойдет в Иерусалим поклониться Царю, Господу Сил, то у него не будет дождя. |
17 天下族姓、不詣耶路撒冷、崇拜大君、萬有之主耶和華、必不復降甘霖、潤澤其地、 |
18 Если египтяне не отправятся в путь и не явятся, то их постигнет бедствие, которым Господь поразит народы, что не придут отмечать праздник Шалашей. |
18 列邦之民、不詣耶路撒冷、守搆廬節、耶和華必降以災、如埃及之民、不詣乎彼、必不潤以膏澤、 |
19 Так будет наказан Египет и все народы, которые не пойдут отмечать праздник Шалашей. |
19 埃及人列邦人、不詣彼守構廬節、必遘斯災、 |
20 |
20 當是日、爲聖以事耶和華之句、必書於馬鈴、耶和華殿中之鼎鑊、與壇前之盤盂無異、 |
21 Любая утварь в Иерусалиме и Иудее будет святыней Господу Сил, и все, кто придет принести жертву, будут брать и готовить в ней. В тот день в доме Господа Сил больше не будет ни одного хананея. |
21 耶路撒冷猶大諸鑊、俱必爲聖以事萬有之主耶和華、宰牲者必取斯鑊、烹肉於中、當是日萬有之主耶和華殿中、必無貿易之人焉。 |