Книга ИоваГлава 7 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
約伯記第7章 |
1 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。 |
2 如僕之冀暮、如傭之望値、 |
3 乃我旣遭患害於累月、復遇顛連於竟夜。 |
4 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。 |
5 我肉生蛆、蒙以塵埃、膚雖痊、膿復出。 |
6 日月如梭、終身無希望矣。 |
7 命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。 |
8 今日覿面、明日不能復見、甚恐轉瞬間、卽歸烏有。 |
9 如浮雲散盡、入土者無復返之期。 |
10 不再歸其室、鄰里不復見其人。 |
11 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。 |
12 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。 |
13 我如曰、登斯榻可得慰、寢於牀可解憂、 |
14 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。 |
15 願棄此微軀而就死地。 |
16 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子爲幸。 |
17 且人在世、亦甚渺耳、何爲加意眷顧之、 |
18 責之無間日、試之無已時。 |
19 爾而舍我、將至何時、曷不假我以嚥津之頃。 |
20 爾爲上主、鑒察人心。卽我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。 |
21 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。 |
Книга ИоваГлава 7 |
約伯記第7章 |
1 |
1 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。 |
2 |
2 如僕之冀暮、如傭之望値、 |
3 |
3 乃我旣遭患害於累月、復遇顛連於竟夜。 |
4 |
4 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。 |
5 |
5 我肉生蛆、蒙以塵埃、膚雖痊、膿復出。 |
6 |
6 日月如梭、終身無希望矣。 |
7 |
7 命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。 |
8 |
8 今日覿面、明日不能復見、甚恐轉瞬間、卽歸烏有。 |
9 |
9 如浮雲散盡、入土者無復返之期。 |
10 |
10 不再歸其室、鄰里不復見其人。 |
11 |
11 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。 |
12 |
12 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。 |
13 |
13 我如曰、登斯榻可得慰、寢於牀可解憂、 |
14 |
14 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。 |
15 |
15 願棄此微軀而就死地。 |
16 |
16 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子爲幸。 |
17 |
17 且人在世、亦甚渺耳、何爲加意眷顧之、 |
18 |
18 責之無間日、試之無已時。 |
19 |
19 爾而舍我、將至何時、曷不假我以嚥津之頃。 |
20 |
20 爾爲上主、鑒察人心。卽我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。 |
21 |
21 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。 |