Левит

Глава 27

1 Господь сказал Моисею:

2 — Говори с израильтянами и скажи им: «Если кто-нибудь даст особый обет, чтобы посвятить Господу человека, заплатив за него столько, сколько он стоит,

3 то оцени мужчину в возрасте между двадцатью и шестьюдесятью годами в пятьдесят шекелей серебра по шекелю святилища.

4 Если это женщина, оцени ее в тридцать шекелей.

5 Если возраст между пятью и двадцатью годами, оцени мужчину в двадцать шекелей, а женщину в десять шекелей.

6 Если возраст между месяцем и пятью годами, оцени мальчика в пять шекелей серебра, а девочку в три шекеля серебра.

7 Если возраст — шестьдесят лет и больше, оцени мужчину в пятнадцать шекелей, а женщину в десять шекелей.

8 Если тот, кто дал обет, слишком беден, чтобы заплатить установленное, пусть приведет человека к священнику, чтобы тот оценил его по достатку жертвующего.

9 Если по обету посвящают скот, который можно приносить в жертву Господу, то животное, отданное Господу, становится святыней.

10 Его нельзя ни менять, ни заменять хорошее на плохое или плохое на хорошее. Если одно животное заменят другим, то оба они станут святыней.

11 Если по обету посвящают нечистое животное, которое нельзя приносить в жертву Господу, пусть его приведут к священнику,

12 который оценит его: хорошее оно или плохое, и какую оценку священник установит, такой она и будет.

13 Если хозяин захочет выкупить животное, пусть добавит к его стоимости пятую часть.

14 Если человек посвящает Господу свой дом, священник оценит его: хорош он или плох, и какую оценку священник установит, такой она и будет.

15 Если человек, который посвятил свой дом, захочет выкупить его, пусть добавит к его стоимости ее пятую часть, и дом опять станет принадлежать ему.

16 Если человек посвящает Господу участок поля, которое отошло к нему по наследству, его нужно оценить по тому, сколько для него требуется семян — по пятьдесят шекелей серебра за гомер ячменя.

17 Если он посвящает поле в юбилейный год, эта оценка останется неизменной.

18 А если он посвящает свое поле после юбилея, пусть священник оценит его, взяв в расчет количество лет, которые остались до следующего юбилейного года, и соответственно снизит оценку.

19 Если человек, который посвятил поле, захочет выкупить его, пусть добавит к его стоимости ее пятую часть, и поле опять станет его.

20 Но если поле не было выкуплено или было продано другому человеку, выкупить его уже нельзя.

21 Когда такое поле освободится в юбилей, оно станет святыней, как поле, посвященное Господу; оно станет собственностью священников.

22 Если человек посвящает Господу поле, которое он купил, а не унаследовал,

23 пусть священник оценит его, взяв в расчет количество лет, которые остались до следующего юбилейного года, и пусть стоимость будет выплачена в тот же день. Это священное пожертвование Господу.

24 В юбилейный год поле вернется к человеку, у которого его купили, к тому, чьей наследной землей оно было.

25 Все оценки нужно устанавливать по шекелю святилища, в одном шекеле двадцать гер.

26 Но пусть никто не посвящает первородных из животных, потому что первенцы и так принадлежат Господу; вол ли это или баран — они Господни.

27 Если это нечистое животное, его можно выкупить, заплатив его стоимость по оценке и добавив к ней ее пятую часть. Если его не выкупят, его нужно продать за его стоимость.

28 Но никто не может ни продать, ни выкупить ничего из того, чем он владел и что посвятил Господу по обету, будь то человек, животное или наследная земля. Все, что было посвящено по обету, — это великая святыня Господа.

29 Человека, который был посвящен по обету, выкупить нельзя; его нужно предать смерти.

30 Десятая часть от всех произведений земли, зерна ли с земли, или плодов с деревьев, принадлежит Господу. Это святыня Господа.

31 Если человек захочет выкупить одну из своих десятин, пусть он добавит к ней пятую часть ее стоимости.

32 Все десятины из крупного и мелкого скота — каждое десятое животное, которое проходит под жезлом счетовода — будут святыней Господа.

33 Пусть хозяин не разбирает, хорошее оно или плохое, и не делает никакой замены. Если он сделает замену, то оба животных станут святыней и не могут быть выкуплены».

34 Таковы повеления, которые Господь дал Моисею для израильтян на горе Синай.

利未記

第27章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、有許願者、以人供我役事、則必估其價、

3 循聖所之權衡、自二十歲至六十歲者、男二十五兩、

4 女十五兩、

5 自五歲至二十歲者、男十兩、女五兩。

6 自一月至五歲者、男二兩有半、女一兩有半。

7 自六十歲以上者、男七兩有半、女五兩。

8 倘其人貧乏、不能如價、則宜見祭司、祭司視其力、以估其價。

9 如人以可享之牲、許獻於我、則必獻之、

10 美惡毋相易、如易之、則所許所易者、俱獻於我。

11 如所許者、不潔之畜、不堪享我、則必牽至祭司、

12 以估其價、或美或惡、必遵祭司所估之命、

13 如欲贖之、宜於所估之價、加五分之一。

14 如人許宅、供我役事、祭司必估其價、或美或惡、遵其所命、以爲定例、

15 如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、宅則歸己。

16 如人以所遺之田畝獻我、以供役事、則視播種之多寡、以估其價。播大麥六石者、價値二十五兩。

17 如其獻田、適値禧年、則爾所估之價、必爲定例。

18 如其獻田、在禧年之後、則祭司必權其後至禧年之歲月、以減其價、

19 如已獻田、而欲贖之、當於所估之價、加五分之一、田則歸己。

20 如不贖田、或祭司轉鬻於人、則不可復贖、

21 禧年旣屆、必以其田、恒供我役、歸於祭司、若獻禮物然。

22 如人以田獻我、供我役事、是田乃購於人、非祖父所遺者、

23 則祭司必視禧年之遠近、以估其價、必使卽償其金、供我役事、

24 待禧年至、田歸其主。

25 爾所估之價、必循聖所權衡、十錢爲一兩、

26 首生牡畜、無論牛羊、本歸於我、不得再獻、供我役事。

27 不潔之畜、人欲贖之、必遵爾所估之價、加五分之一、茍或不贖、必視所値、鬻之於人、

28 凡獻我之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、

29 所獻禮物、不可復贖、乃必宰之。

30 田之所產、樹之所結、什一奉我、俱歸我耶和華。

31 所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一。

32 牛羊爲牧者計其數、必以什一歸我、

33 或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則所數與所易者、俱必獻我、不得復贖。

34 上所載之誡命、乃耶和華在西乃山、諭摩西告以色列族者。

Левит

Глава 27

利未記

第27章

1 Господь сказал Моисею:

1 耶和華諭摩西曰、

2 — Говори с израильтянами и скажи им: «Если кто-нибудь даст особый обет, чтобы посвятить Господу человека, заплатив за него столько, сколько он стоит,

2 告以色列族云、有許願者、以人供我役事、則必估其價、

3 то оцени мужчину в возрасте между двадцатью и шестьюдесятью годами в пятьдесят шекелей серебра по шекелю святилища.

3 循聖所之權衡、自二十歲至六十歲者、男二十五兩、

4 Если это женщина, оцени ее в тридцать шекелей.

4 女十五兩、

5 Если возраст между пятью и двадцатью годами, оцени мужчину в двадцать шекелей, а женщину в десять шекелей.

5 自五歲至二十歲者、男十兩、女五兩。

6 Если возраст между месяцем и пятью годами, оцени мальчика в пять шекелей серебра, а девочку в три шекеля серебра.

6 自一月至五歲者、男二兩有半、女一兩有半。

7 Если возраст — шестьдесят лет и больше, оцени мужчину в пятнадцать шекелей, а женщину в десять шекелей.

7 自六十歲以上者、男七兩有半、女五兩。

8 Если тот, кто дал обет, слишком беден, чтобы заплатить установленное, пусть приведет человека к священнику, чтобы тот оценил его по достатку жертвующего.

8 倘其人貧乏、不能如價、則宜見祭司、祭司視其力、以估其價。

9 Если по обету посвящают скот, который можно приносить в жертву Господу, то животное, отданное Господу, становится святыней.

9 如人以可享之牲、許獻於我、則必獻之、

10 Его нельзя ни менять, ни заменять хорошее на плохое или плохое на хорошее. Если одно животное заменят другим, то оба они станут святыней.

10 美惡毋相易、如易之、則所許所易者、俱獻於我。

11 Если по обету посвящают нечистое животное, которое нельзя приносить в жертву Господу, пусть его приведут к священнику,

11 如所許者、不潔之畜、不堪享我、則必牽至祭司、

12 который оценит его: хорошее оно или плохое, и какую оценку священник установит, такой она и будет.

12 以估其價、或美或惡、必遵祭司所估之命、

13 Если хозяин захочет выкупить животное, пусть добавит к его стоимости пятую часть.

13 如欲贖之、宜於所估之價、加五分之一。

14 Если человек посвящает Господу свой дом, священник оценит его: хорош он или плох, и какую оценку священник установит, такой она и будет.

14 如人許宅、供我役事、祭司必估其價、或美或惡、遵其所命、以爲定例、

15 Если человек, который посвятил свой дом, захочет выкупить его, пусть добавит к его стоимости ее пятую часть, и дом опять станет принадлежать ему.

15 如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、宅則歸己。

16 Если человек посвящает Господу участок поля, которое отошло к нему по наследству, его нужно оценить по тому, сколько для него требуется семян — по пятьдесят шекелей серебра за гомер ячменя.

16 如人以所遺之田畝獻我、以供役事、則視播種之多寡、以估其價。播大麥六石者、價値二十五兩。

17 Если он посвящает поле в юбилейный год, эта оценка останется неизменной.

17 如其獻田、適値禧年、則爾所估之價、必爲定例。

18 А если он посвящает свое поле после юбилея, пусть священник оценит его, взяв в расчет количество лет, которые остались до следующего юбилейного года, и соответственно снизит оценку.

18 如其獻田、在禧年之後、則祭司必權其後至禧年之歲月、以減其價、

19 Если человек, который посвятил поле, захочет выкупить его, пусть добавит к его стоимости ее пятую часть, и поле опять станет его.

19 如已獻田、而欲贖之、當於所估之價、加五分之一、田則歸己。

20 Но если поле не было выкуплено или было продано другому человеку, выкупить его уже нельзя.

20 如不贖田、或祭司轉鬻於人、則不可復贖、

21 Когда такое поле освободится в юбилей, оно станет святыней, как поле, посвященное Господу; оно станет собственностью священников.

21 禧年旣屆、必以其田、恒供我役、歸於祭司、若獻禮物然。

22 Если человек посвящает Господу поле, которое он купил, а не унаследовал,

22 如人以田獻我、供我役事、是田乃購於人、非祖父所遺者、

23 пусть священник оценит его, взяв в расчет количество лет, которые остались до следующего юбилейного года, и пусть стоимость будет выплачена в тот же день. Это священное пожертвование Господу.

23 則祭司必視禧年之遠近、以估其價、必使卽償其金、供我役事、

24 В юбилейный год поле вернется к человеку, у которого его купили, к тому, чьей наследной землей оно было.

24 待禧年至、田歸其主。

25 Все оценки нужно устанавливать по шекелю святилища, в одном шекеле двадцать гер.

25 爾所估之價、必循聖所權衡、十錢爲一兩、

26 Но пусть никто не посвящает первородных из животных, потому что первенцы и так принадлежат Господу; вол ли это или баран — они Господни.

26 首生牡畜、無論牛羊、本歸於我、不得再獻、供我役事。

27 Если это нечистое животное, его можно выкупить, заплатив его стоимость по оценке и добавив к ней ее пятую часть. Если его не выкупят, его нужно продать за его стоимость.

27 不潔之畜、人欲贖之、必遵爾所估之價、加五分之一、茍或不贖、必視所値、鬻之於人、

28 Но никто не может ни продать, ни выкупить ничего из того, чем он владел и что посвятил Господу по обету, будь то человек, животное или наследная земля. Все, что было посвящено по обету, — это великая святыня Господа.

28 凡獻我之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、

29 Человека, который был посвящен по обету, выкупить нельзя; его нужно предать смерти.

29 所獻禮物、不可復贖、乃必宰之。

30 Десятая часть от всех произведений земли, зерна ли с земли, или плодов с деревьев, принадлежит Господу. Это святыня Господа.

30 田之所產、樹之所結、什一奉我、俱歸我耶和華。

31 Если человек захочет выкупить одну из своих десятин, пусть он добавит к ней пятую часть ее стоимости.

31 所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一。

32 Все десятины из крупного и мелкого скота — каждое десятое животное, которое проходит под жезлом счетовода — будут святыней Господа.

32 牛羊爲牧者計其數、必以什一歸我、

33 Пусть хозяин не разбирает, хорошее оно или плохое, и не делает никакой замены. Если он сделает замену, то оба животных станут святыней и не могут быть выкуплены».

33 或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則所數與所易者、俱必獻我、不得復贖。

34 Таковы повеления, которые Господь дал Моисею для израильтян на горе Синай.

34 上所載之誡命、乃耶和華在西乃山、諭摩西告以色列族者。