Евангелие от ЛукиГлава 23 |
1 |
2 Там они начали обвинять Его: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо. |
9 Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал. |
10 Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса. |
11 Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату. |
12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. |
13 |
14 сказал им: |
15 Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти. |
16 Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу. |
17 |
18 |
19 |
20 Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их. |
21 Но они продолжали кричать: |
22 |
23 |
24 Пилат согласился выполнить их требование. |
25 Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю. |
26 |
27 Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем. |
28 Иисус повернулся к ним и сказал: |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 Когда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него. |
34 |
35 |
36 |
37 и говорили: |
38 |
39 |
40 |
41 Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого. |
42 |
43 |
44 |
45 Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части. |
46 Иисус громко крикнул: |
47 Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: |
48 |
49 Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. |
50 |
51 он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства. |
52 Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. |
53 Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили. |
54 Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала. |
55 За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее. |
56 Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди. |
路加福音第23章 |
1 衆起、解耶穌至彼拉多前、 |
2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、 |
3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 |
4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、 |
5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、 |
6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、 |
7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、 |
8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、 |
9 故多端問之、耶穌不答、 |
10 祭司諸長、士子、立而訟之切、 |
11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、 |
12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、 |
13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、 |
14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、 |
15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、 |
16 我將笞而釋之、 |
17 届節期、例必釋一人、 |
18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、 |
19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、 |
20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、 |
21 釘之十字架、釘之十字架、 |
22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、 |
23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、 |
24 於是彼拉多擬如所求、 |
25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇 |
26 |
27 衆隨之、有多婦哭而哀、 |
28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、 |
29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、 |
30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、 |
31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、 |
32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇 |
33 |
34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、 |
35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、 |
36 兵卒亦戲之、與以醯、 |
37 曰、爾若猶太人王、可自救也、 |
38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇 |
39 |
40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、 |
41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、 |
42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、 |
43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇 |
44 |
45 日晦冥、殿幔中裂、 |
46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、 |
47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、 |
48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、 |
49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇 |
50 |
51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、 |
52 入見彼拉多、求耶穌屍、 |
53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、 |
54 當日爲備節、安息日伊邇、〇 |
55 |
56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、 |
Евангелие от ЛукиГлава 23 |
路加福音第23章 |
1 |
1 衆起、解耶穌至彼拉多前、 |
2 Там они начали обвинять Его: |
2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、 |
3 |
3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 |
4 |
4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、 |
5 |
5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、 |
6 |
6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、 |
7 |
7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、 |
8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо. |
8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、 |
9 Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал. |
9 故多端問之、耶穌不答、 |
10 Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса. |
10 祭司諸長、士子、立而訟之切、 |
11 Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату. |
11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、 |
12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. |
12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、 |
13 |
13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、 |
14 сказал им: |
14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、 |
15 Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти. |
15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、 |
16 Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу. |
16 我將笞而釋之、 |
17 |
17 届節期、例必釋一人、 |
18 |
18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、 |
19 |
19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、 |
20 Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их. |
20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、 |
21 Но они продолжали кричать: |
21 釘之十字架、釘之十字架、 |
22 |
22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、 |
23 |
23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、 |
24 Пилат согласился выполнить их требование. |
24 於是彼拉多擬如所求、 |
25 Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю. |
25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇 |
26 |
26 |
27 Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем. |
27 衆隨之、有多婦哭而哀、 |
28 Иисус повернулся к ним и сказал: |
28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、 |
29 |
29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、 |
30 |
30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、 |
31 |
31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、 |
32 |
32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇 |
33 Когда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него. |
33 |
34 |
34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、 |
35 |
35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、 |
36 |
36 兵卒亦戲之、與以醯、 |
37 и говорили: |
37 曰、爾若猶太人王、可自救也、 |
38 |
38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇 |
39 |
39 |
40 |
40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、 |
41 Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого. |
41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、 |
42 |
42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、 |
43 |
43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇 |
44 |
44 |
45 Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части. |
45 日晦冥、殿幔中裂、 |
46 Иисус громко крикнул: |
46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、 |
47 Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: |
47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、 |
48 |
48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、 |
49 Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. |
49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇 |
50 |
50 |
51 он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства. |
51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、 |
52 Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. |
52 入見彼拉多、求耶穌屍、 |
53 Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили. |
53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、 |
54 Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала. |
54 當日爲備節、安息日伊邇、〇 |
55 За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее. |
55 |
56 Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди. |
56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、 |