Евангелие от Луки

Глава 4

1 Иисус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.

2 Там Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.

3 Тогда дьявол сказал Ему: — Если Ты Сын Божий, то прикажи этому камню стать хлебом.

4 Иисус ответил ему: — Написано: «Не одним хлебом живет человек, но каждым словом Божьим ».

5 Приведя Его на высокое место, он показал Ему в один миг все царства мира.

6 И сказал Ему: — Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.

7 Итак, если Ты поклонишься мне, все это будет Твоим.

8 Иисус ответил: — Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»

9 После этого дьявол привел Его в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. — Если Ты Сын Божий, — сказал он, — то бросься отсюда вниз.

10 Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя»,

11 и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».

12 Иисус ответил ему: — Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».

13 Когда дьявол окончил все искушения, он оставил Его на время.

14 Иисус возвратился в Галилею, исполненный силой Духа. Молва о Нем распространилась по всей округе.

15 Он учил в синагогах, и все прославляли Его.

16 Однажды Иисус пришел в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, как обычно, Он отправился в синагогу. Там Иисус встал, чтобы читать.

17 Ему подали свиток пророка Исаии, Он развернул его и нашел место, где было написано:

18 «Дух Господа на Мне, потому что Он помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетенных,

19 возвещать год Господней милости».

20 Иисус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.

21 Он начал говорить: — Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.

22 Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. — Но разве Он не сын Иосифа? — спрашивали они.

23 Иисус сказал им: — Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».

24 Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.

25 Уверяю вас, что во времена Илии, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Израиле было много вдов,

26 однако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона.

27 Много было в Израиле прокаженных во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана.

28 Все в синагоге пришли в ярость, когда услышали это.

29 Они вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.

30 Но Иисус прошел сквозь толпу и ушел.

31 Он пошел в галилейский город Капернаум и в субботу учил там народ.

32 Люди изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть.

33 В синагоге был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:

34 — Ааа … ! Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты — Святой Божий!

35 — Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.

36 Все изумлялись и говорили друг другу: — Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, и они выходят!

37 Слух об Иисусе распространялся по всей округе.

38 Покинув синагогу, Иисус пошел в дом Симона. У тещи же Симона в это время был сильный жар, и Иисуса попросили помочь ей.

39 Наклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила ее. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.

40 Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Иисусу, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.

41 Также и демоны выходили из многих людей с криком: — Ты — Сын Бога! Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он — Христос.

42 На рассвете Иисус вышел из города и пошел в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.

43 Но Иисус сказал: — Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Божьем и в других городах, ведь для этого Я и послан.

44 И Он проповедовал в синагогах Иудеи.

路加福音

第4章

1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、

2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、

3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、

4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、

5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、

6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、

7 爾若拜我、悉以與爾、

8 耶穌曰、撒但〔撒但魔鬼名〕退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、

9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、

10 記有之、主必命使者護爾、

11 扶爾、免足觸石、

12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、

13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇

14 耶穌大爲聖神所感、歸加利利、聲名洋溢四方、

15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇

16 往長育之拿撒勒、於安息日、循例入會堂、立而誦讀、

17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、

18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、

19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、

20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、

21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、

22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、

23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、

24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、

25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、

26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、

27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇

28 會堂衆人聞之怒甚、

29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、

30 耶穌徑行衆中而去、〇

31 至加利利迦百農、於安息日教誨、

32 衆異其訓、以道勝也、

33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、

34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、

35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、

36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、

37 於是聲名洋溢四方、〇

38 耶穌出會堂、入西門家、西門妻之母、患瘧甚篤、人求耶穌、

39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇

40 日入、人攜諸患病者至、耶穌一一按手醫焉、

41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇

42 平旦、耶穌出野、衆尋就之、不欲其去、援而止焉、

43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、

44 於是傳道於加利利會堂、

Евангелие от Луки

Глава 4

路加福音

第4章

1 Иисус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.

1 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、

2 Там Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.

2 見試於魔鬼、四旬不食、饑、

3 Тогда дьявол сказал Ему: — Если Ты Сын Божий, то прикажи этому камню стать хлебом.

3 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、

4 Иисус ответил ему: — Написано: «Не одним хлебом живет человек, но каждым словом Божьим ».

4 耶穌曰、記有之、人得生不惟餅、惟上帝所命、

5 Приведя Его на высокое место, он показал Ему в один миг все царства мира.

5 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、

6 И сказал Ему: — Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.

6 曰、我將以諸權及榮于爾、蓋此已委我、惟所欲與、

7 Итак, если Ты поклонишься мне, все это будет Твоим.

7 爾若拜我、悉以與爾、

8 Иисус ответил: — Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»

8 耶穌曰、撒但〔撒但魔鬼名〕退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、

9 После этого дьявол привел Его в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. — Если Ты Сын Божий, — сказал он, — то бросься отсюда вниз.

9 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、

10 Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя»,

10 記有之、主必命使者護爾、

11 и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».

11 扶爾、免足觸石、

12 Иисус ответил ему: — Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».

12 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、

13 Когда дьявол окончил все искушения, он оставил Его на время.

13 魔鬼計窮、乃暫離之、〇

14 Иисус возвратился в Галилею, исполненный силой Духа. Молва о Нем распространилась по всей округе.

14 耶穌大爲聖神所感、歸加利利、聲名洋溢四方、

15 Он учил в синагогах, и все прославляли Его.

15 在會堂教誨、衆歸榮之、〇

16 Однажды Иисус пришел в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, как обычно, Он отправился в синагогу. Там Иисус встал, чтобы читать.

16 往長育之拿撒勒、於安息日、循例入會堂、立而誦讀、

17 Ему подали свиток пророка Исаии, Он развернул его и нашел место, где было написано:

17 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、

18 «Дух Господа на Мне, потому что Он помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетенных,

18 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、

19 возвещать год Господней милости».

19 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、

20 Иисус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.

20 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂衆人注目視之、

21 Он начал говорить: — Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.

21 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、

22 Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. — Но разве Он не сын Иосифа? — спрашивали они.

22 衆稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、

23 Иисус сказал им: — Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».

23 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、

24 Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.

24 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、

25 Уверяю вас, что во времена Илии, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Израиле было много вдов,

25 我眞實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、

26 однако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона.

26 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、

27 Много было в Израиле прокаженных во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана.

27 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟叙利亞人乃慢得潔焉、〇

28 Все в синагоге пришли в ярость, когда услышали это.

28 會堂衆人聞之怒甚、

29 Они вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.

29 羣起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、

30 Но Иисус прошел сквозь толпу и ушел.

30 耶穌徑行衆中而去、〇

31 Он пошел в галилейский город Капернаум и в субботу учил там народ.

31 至加利利迦百農、於安息日教誨、

32 Люди изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть.

32 衆異其訓、以道勝也、

33 В синагоге был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:

33 會堂有人、爲邪鬼之神所祟、大呼曰、

34 — Ааа … ! Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты — Святой Божий!

34 唉、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、

35 — Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.

35 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之衆中而出、其人無傷也、

36 Все изумлялись и говорили друг другу: — Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, и они выходят!

36 衆異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、

37 Слух об Иисусе распространялся по всей округе.

37 於是聲名洋溢四方、〇

38 Покинув синагогу, Иисус пошел в дом Симона. У тещи же Симона в это время был сильный жар, и Иисуса попросили помочь ей.

38 耶穌出會堂、入西門家、西門妻之母、患瘧甚篤、人求耶穌、

39 Наклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила ее. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.

39 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、〇

40 Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Иисусу, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.

40 日入、人攜諸患病者至、耶穌一一按手醫焉、

41 Также и демоны выходили из многих людей с криком: — Ты — Сын Бога! Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он — Христос.

41 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己爲基督、戒之勿言、〇

42 На рассвете Иисус вышел из города и пошел в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.

42 平旦、耶穌出野、衆尋就之、不欲其去、援而止焉、

43 Но Иисус сказал: — Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Божьем и в других городах, ведь для этого Я и послан.

43 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋爲是也、

44 И Он проповедовал в синагогах Иудеи.

44 於是傳道於加利利會堂、