Евангелие от МатфеяГлава 12 |
1 |
2 Но когда это увидели фарисеи, они сказали Ему: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Там был человек с иссохшей рукой. Фарисеи искали повод обвинить Иисуса и поэтому спросили Его: |
11 |
12 |
13 |
14 Фарисеи же, выйдя, стали совещаться о том, как им убить Иисуса. |
15 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех. |
16 Но Иисус запретил им разглашать о том, кто Он. |
17 Так исполнялись слова, сказанные через пророка Исаию: |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 Все люди удивлялись и спрашивали друг друга: |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 Кто-то Ему сказал: |
48 |
49 |
50 |
馬太福音第12章 |
1 當安息日、耶穌過田間、門徒饑摘穗而食、 |
2 法利賽人見曰、爾門徒所爲、在安息日非宜也、 |
3 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、 |
4 入上帝宮、食陳設之餅、然此餅、大闢不可食、從者亦不可食、惟祭司可耳、 |
5 又不知律法所載、祭司於殿內、犯安息日而無罪乎、 |
6 吾語汝、於此有大於殿者、 |
7 我欲矜恤、不欲祭祀、其意云何、爾如知此、則不擬無罪者矣、 |
8 蓋人子爲安息日之主也、〇 |
9 |
10 或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、 |
11 耶穌曰、爾中孰有羊、安息日陷坑、不掎而起之乎、 |
12 人不貴於羊乎、安息日行善、宜也、 |
13 遂語其人曰伸手、伸卽愈、如他手、 |
14 法利賽人出、謀殺耶穌、〇 |
15 |
16 凡醫病者、戒衆勿揚、 |
17 應先知以賽亞言云、 |
18 視我僕也、我選擇之、我愛其人、我心喜之、我將以我神賦之、而彼以法示異邦人、 |
19 其不競不喧、其聲不聞於衢、 |
20 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、 |
21 異邦人亦賴其名矣、〇 |
22 |
23 衆駭曰、此大闢之裔乎、 |
24 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、 |
25 耶穌知其意曰、國自相分爭、必墟、家邑自相分爭、不立、 |
26 若撒但逐撒但、是自相分爭也、其國何以立哉、 |
27 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼藉誰乎、彼將議爾矣、 |
28 若我藉上帝之神逐鬼、則上帝國臨爾矣、 |
29 何以入勇士之室、劫其家具乎、必先縛勇士、而後可劫其室、 |
30 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、 |
31 吾語汝、凡罪惡謗讟者、其人可赦、謗讟聖神者、其人不可赦、 |
32 以言攻人子者、其人可赦、以言攻聖神者、今世來世、其人終不可赦、 |
33 果善、則謂其樹善、果惡、則謂其樹惡、蓋由果而識樹矣、 |
34 蝮類乎、爾旣惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、 |
35 善人心積善而著其善、惡人心積惡而著其惡、 |
36 吾語汝、出言妄、必被鞠於審判日、何也、 |
37 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、〇 |
38 |
39 曰、姦惡之世求異蹟、惟先知約拿異蹟而外、無異蹟可示、 |
40 約拿三日三夜、在巨魚腹、如是、人子亦將三日三夜在地中、 |
41 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、 |
42 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、〇 |
43 |
44 曰、我將歸所出之室、至、則見其室聞寂、掃除修飾、 |
45 遂往、又攜七神、惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、此惡世亦猶是也、〇 |
46 |
47 或告曰、若母及兄弟立於外、欲與爾言、 |
48 曰、何者爲吾母吾兄弟乎、 |
49 遂指門徒曰、視我母及兄弟、 |
50 凡遵我天父旨者、卽我兄弟姊妹及母也、 |
Евангелие от МатфеяГлава 12 |
馬太福音第12章 |
1 |
1 當安息日、耶穌過田間、門徒饑摘穗而食、 |
2 Но когда это увидели фарисеи, они сказали Ему: |
2 法利賽人見曰、爾門徒所爲、在安息日非宜也、 |
3 |
3 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、 |
4 |
4 入上帝宮、食陳設之餅、然此餅、大闢不可食、從者亦不可食、惟祭司可耳、 |
5 |
5 又不知律法所載、祭司於殿內、犯安息日而無罪乎、 |
6 |
6 吾語汝、於此有大於殿者、 |
7 |
7 我欲矜恤、不欲祭祀、其意云何、爾如知此、則不擬無罪者矣、 |
8 |
8 蓋人子爲安息日之主也、〇 |
9 |
9 |
10 Там был человек с иссохшей рукой. Фарисеи искали повод обвинить Иисуса и поэтому спросили Его: |
10 或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、 |
11 |
11 耶穌曰、爾中孰有羊、安息日陷坑、不掎而起之乎、 |
12 |
12 人不貴於羊乎、安息日行善、宜也、 |
13 |
13 遂語其人曰伸手、伸卽愈、如他手、 |
14 Фарисеи же, выйдя, стали совещаться о том, как им убить Иисуса. |
14 法利賽人出、謀殺耶穌、〇 |
15 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех. |
15 |
16 Но Иисус запретил им разглашать о том, кто Он. |
16 凡醫病者、戒衆勿揚、 |
17 Так исполнялись слова, сказанные через пророка Исаию: |
17 應先知以賽亞言云、 |
18 |
18 視我僕也、我選擇之、我愛其人、我心喜之、我將以我神賦之、而彼以法示異邦人、 |
19 |
19 其不競不喧、其聲不聞於衢、 |
20 |
20 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、 |
21 |
21 異邦人亦賴其名矣、〇 |
22 |
22 |
23 Все люди удивлялись и спрашивали друг друга: |
23 衆駭曰、此大闢之裔乎、 |
24 |
24 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、 |
25 |
25 耶穌知其意曰、國自相分爭、必墟、家邑自相分爭、不立、 |
26 |
26 若撒但逐撒但、是自相分爭也、其國何以立哉、 |
27 |
27 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼藉誰乎、彼將議爾矣、 |
28 |
28 若我藉上帝之神逐鬼、則上帝國臨爾矣、 |
29 |
29 何以入勇士之室、劫其家具乎、必先縛勇士、而後可劫其室、 |
30 |
30 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、 |
31 |
31 吾語汝、凡罪惡謗讟者、其人可赦、謗讟聖神者、其人不可赦、 |
32 |
32 以言攻人子者、其人可赦、以言攻聖神者、今世來世、其人終不可赦、 |
33 |
33 果善、則謂其樹善、果惡、則謂其樹惡、蓋由果而識樹矣、 |
34 |
34 蝮類乎、爾旣惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、 |
35 |
35 善人心積善而著其善、惡人心積惡而著其惡、 |
36 |
36 吾語汝、出言妄、必被鞠於審判日、何也、 |
37 |
37 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、〇 |
38 |
38 |
39 |
39 曰、姦惡之世求異蹟、惟先知約拿異蹟而外、無異蹟可示、 |
40 |
40 約拿三日三夜、在巨魚腹、如是、人子亦將三日三夜在地中、 |
41 |
41 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、 |
42 |
42 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、〇 |
43 |
43 |
44 |
44 曰、我將歸所出之室、至、則見其室聞寂、掃除修飾、 |
45 |
45 遂往、又攜七神、惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、此惡世亦猶是也、〇 |
46 |
46 |
47 Кто-то Ему сказал: |
47 或告曰、若母及兄弟立於外、欲與爾言、 |
48 |
48 曰、何者爲吾母吾兄弟乎、 |
49 |
49 遂指門徒曰、視我母及兄弟、 |
50 |
50 凡遵我天父旨者、卽我兄弟姊妹及母也、 |