Евангелие от Матфея

Глава 12

1 В то время, в субботу, Иисус проходил через засеянные поля. Его ученики были голодны и начали срывать колосья и есть зерна.

2 Но когда это увидели фарисеи, они сказали Ему: — Смотри! Твои ученики делают то, что не разрешается делать в субботу.

3 Иисус ответил им: — Разве вы не читали, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?

4 Он вошел в дом Божий и ел священный хлеб, который нельзя было есть ни ему, ни его людям, но только священникам.

5 Или вы не читали в Законе, что в субботу священники трудятся в храме, нарушая святость этого дня, и при этом на них нет вины?

6 Говорю вам, что здесь присутствует Тот, Кто больше храма.

7 Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы», то не обвиняли бы невиновных.

8 Ведь Сын Человеческий — Господин над субботой!

9 Уйдя оттуда, Иисус зашел в синагогу.

10 Там был человек с иссохшей рукой. Фарисеи искали повод обвинить Иисуса и поэтому спросили Его: — Позволяет ли Закон исцелять в субботу?

11 Иисус сказал им: — Если у кого-то из вас есть одна-единственная овца, и в субботу она упадет в яму, то разве он не вытащит ее оттуда?

12 А ведь насколько человек дороже овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.

13 После этого Он сказал больному: — Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой, как и другая.

14 Фарисеи же, выйдя, стали совещаться о том, как им убить Иисуса. Узнав об этом, Иисус ушел из тех мест.

15 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.

16 Но Иисус запретил им разглашать о том, кто Он.

17 Так исполнялись слова, сказанные через пророка Исаию:

18 «Вот Мой избранный Слуга! Возлюбленный Мой, и в Ком радость души Моей! Я дам Ему Духа Моего, и Он возвестит народам правосудие,

19 Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.

20 Тростника надломленного Он не переломит и тлеющего фитиля не погасит, пока не даст восторжествовать правосудию.

21 На имя Его будут надеяться народы.»

22 Привели к Иисусу человека, одержимого демонами, который был к тому же слепым и немым. Иисус исцелил его, и он заговорил и стал видеть.

23 Все люди удивлялись и спрашивали друг друга: — Может, это и есть Сын Давидов?

24 Когда же фарисеи услышали это, они сказали: — Он изгоняет демонов не иначе как силой Веельзевула, повелителя демонов.

25 Зная, о чем они думают, Иисус сказал им: — Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и никакой город или дом, разделенный враждой, не устоит.

26 И если сатана изгоняет сатану, значит, он враждует против самого себя. Как тогда устоит его царство?

27 Если Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи? Так что они будут вам судьями.

28 Но если Я изгоняю демонов Духом Божьим, то это значит, что Царство Божье пришло к вам.

29 Как может кто-нибудь войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его? Только тогда можно будет ограбить его дом.

30 Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает.

31 Любой грех и любое кощунство будут прощены людям, но кощунство над Духом прощено не будет.

32 Кто скажет что-либо против Сына Человеческого, тот будет прощен, но кто говорит против Святого Духа, тот не будет прощен ни в этом веке, ни в будущем.

33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим, или признайте дерево плохим и плод его плохим, ведь дерево узнается по его плодам.

34 Вы, змеиное отродье, как вы можете говорить доброе, если вы злы? Ведь что у человека на сердце, то и на языке.

35 Из хранилища добра добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из хранилища зла.

36 Но говорю вам, что в День Суда люди дадут отчет за каждое пустое слово, которое они сказали.

37 Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!

38 Затем фарисеи и учители Закона стали просить Иисуса: — Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.

39 Иисус ответил: — Злое и развратное поколение ищет знамения, но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Ионы.

40 И как Иона был три дня и три ночи в желудке огромной рыбы, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.

41 Жители Ниневии встанут в День Суда с людьми этого поколения и обвинят их, потому что они покаялись от проповеди Ионы. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Ионы.

42 Царица Юга встанет в День Суда с людьми этого поколения и осудит их, потому что она пришла с другого конца света послушать мудрость Соломона. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Соломона.

43 Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его.

44 Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел». Когда он возвращается, то находит дом незанятым, чисто выметенным и убранным.

45 Тогда он идет, берет с собой семь других духов, еще более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека еще хуже того, что было вначале. Так будет и с этим злым поколением.

46 Иисус еще говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.

47 Кто-то Ему сказал: — Твоя мать и братья стоят снаружи, они хотят поговорить с Тобой.

48 Но Иисус ответил тому человеку: — Кто Мне мать и кто Мне братья?

49 И, показав рукой на Своих учеников, сказал: — Вот Моя мать и Мои братья.

50 Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.

馬太福音

第12章

1 當安息日、耶穌過田間、門徒饑摘穗而食、

2 法利賽人見曰、爾門徒所爲、在安息日非宜也、

3 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、

4 入上帝宮、食陳設之餅、然此餅、大闢不可食、從者亦不可食、惟祭司可耳、

5 又不知律法所載、祭司於殿內、犯安息日而無罪乎、

6 吾語汝、於此有大於殿者、

7 我欲矜恤、不欲祭祀、其意云何、爾如知此、則不擬無罪者矣、

8 蓋人子爲安息日之主也、〇

9 於是去彼、會堂有枯一手者、耶穌入、

10 或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、

11 耶穌曰、爾中孰有羊、安息日陷坑、不掎而起之乎、

12 人不貴於羊乎、安息日行善、宜也、

13 遂語其人曰伸手、伸卽愈、如他手、

14 法利賽人出、謀殺耶穌、〇

15 耶穌知之、則離彼、衆從之、

16 凡醫病者、戒衆勿揚、

17 應先知以賽亞言云、

18 視我僕也、我選擇之、我愛其人、我心喜之、我將以我神賦之、而彼以法示異邦人、

19 其不競不喧、其聲不聞於衢、

20 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、

21 異邦人亦賴其名矣、〇

22 時、有攜患鬼、瞽而瘖者來、耶穌醫之、瞽明瘖言、

23 衆駭曰、此大闢之裔乎、

24 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、

25 耶穌知其意曰、國自相分爭、必墟、家邑自相分爭、不立、

26 若撒但逐撒但、是自相分爭也、其國何以立哉、

27 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼藉誰乎、彼將議爾矣、

28 若我藉上帝之神逐鬼、則上帝國臨爾矣、

29 何以入勇士之室、劫其家具乎、必先縛勇士、而後可劫其室、

30 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、

31 吾語汝、凡罪惡謗讟者、其人可赦、謗讟聖神者、其人不可赦、

32 以言攻人子者、其人可赦、以言攻聖神者、今世來世、其人終不可赦、

33 果善、則謂其樹善、果惡、則謂其樹惡、蓋由果而識樹矣、

34 蝮類乎、爾旣惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、

35 善人心積善而著其善、惡人心積惡而著其惡、

36 吾語汝、出言妄、必被鞠於審判日、何也、

37 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、〇

38 有士子及法利賽人謂之曰、我欲觀先生異蹟、

39 曰、姦惡之世求異蹟、惟先知約拿異蹟而外、無異蹟可示、

40 約拿三日三夜、在巨魚腹、如是、人子亦將三日三夜在地中、

41 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、

42 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、〇

43 邪神離人、遊行旱地、求安不得、

44 曰、我將歸所出之室、至、則見其室聞寂、掃除修飾、

45 遂往、又攜七神、惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、此惡世亦猶是也、〇

46 耶穌語衆時、其母及兄弟立於外、欲與之言、

47 或告曰、若母及兄弟立於外、欲與爾言、

48 曰、何者爲吾母吾兄弟乎、

49 遂指門徒曰、視我母及兄弟、

50 凡遵我天父旨者、卽我兄弟姊妹及母也、

Евангелие от Матфея

Глава 12

馬太福音

第12章

1 В то время, в субботу, Иисус проходил через засеянные поля. Его ученики были голодны и начали срывать колосья и есть зерна.

1 當安息日、耶穌過田間、門徒饑摘穗而食、

2 Но когда это увидели фарисеи, они сказали Ему: — Смотри! Твои ученики делают то, что не разрешается делать в субботу.

2 法利賽人見曰、爾門徒所爲、在安息日非宜也、

3 Иисус ответил им: — Разве вы не читали, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?

3 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、

4 Он вошел в дом Божий и ел священный хлеб, который нельзя было есть ни ему, ни его людям, но только священникам.

4 入上帝宮、食陳設之餅、然此餅、大闢不可食、從者亦不可食、惟祭司可耳、

5 Или вы не читали в Законе, что в субботу священники трудятся в храме, нарушая святость этого дня, и при этом на них нет вины?

5 又不知律法所載、祭司於殿內、犯安息日而無罪乎、

6 Говорю вам, что здесь присутствует Тот, Кто больше храма.

6 吾語汝、於此有大於殿者、

7 Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы», то не обвиняли бы невиновных.

7 我欲矜恤、不欲祭祀、其意云何、爾如知此、則不擬無罪者矣、

8 Ведь Сын Человеческий — Господин над субботой!

8 蓋人子爲安息日之主也、〇

9 Уйдя оттуда, Иисус зашел в синагогу.

9 於是去彼、會堂有枯一手者、耶穌入、

10 Там был человек с иссохшей рукой. Фарисеи искали повод обвинить Иисуса и поэтому спросили Его: — Позволяет ли Закон исцелять в субботу?

10 或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、

11 Иисус сказал им: — Если у кого-то из вас есть одна-единственная овца, и в субботу она упадет в яму, то разве он не вытащит ее оттуда?

11 耶穌曰、爾中孰有羊、安息日陷坑、不掎而起之乎、

12 А ведь насколько человек дороже овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.

12 人不貴於羊乎、安息日行善、宜也、

13 После этого Он сказал больному: — Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой, как и другая.

13 遂語其人曰伸手、伸卽愈、如他手、

14 Фарисеи же, выйдя, стали совещаться о том, как им убить Иисуса. Узнав об этом, Иисус ушел из тех мест.

14 法利賽人出、謀殺耶穌、〇

15 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.

15 耶穌知之、則離彼、衆從之、

16 Но Иисус запретил им разглашать о том, кто Он.

16 凡醫病者、戒衆勿揚、

17 Так исполнялись слова, сказанные через пророка Исаию:

17 應先知以賽亞言云、

18 «Вот Мой избранный Слуга! Возлюбленный Мой, и в Ком радость души Моей! Я дам Ему Духа Моего, и Он возвестит народам правосудие,

18 視我僕也、我選擇之、我愛其人、我心喜之、我將以我神賦之、而彼以法示異邦人、

19 Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.

19 其不競不喧、其聲不聞於衢、

20 Тростника надломленного Он не переломит и тлеющего фитиля не погасит, пока не даст восторжествовать правосудию.

20 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、

21 На имя Его будут надеяться народы.»

21 異邦人亦賴其名矣、〇

22 Привели к Иисусу человека, одержимого демонами, который был к тому же слепым и немым. Иисус исцелил его, и он заговорил и стал видеть.

22 時、有攜患鬼、瞽而瘖者來、耶穌醫之、瞽明瘖言、

23 Все люди удивлялись и спрашивали друг друга: — Может, это и есть Сын Давидов?

23 衆駭曰、此大闢之裔乎、

24 Когда же фарисеи услышали это, они сказали: — Он изгоняет демонов не иначе как силой Веельзевула, повелителя демонов.

24 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、

25 Зная, о чем они думают, Иисус сказал им: — Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и никакой город или дом, разделенный враждой, не устоит.

25 耶穌知其意曰、國自相分爭、必墟、家邑自相分爭、不立、

26 И если сатана изгоняет сатану, значит, он враждует против самого себя. Как тогда устоит его царство?

26 若撒但逐撒但、是自相分爭也、其國何以立哉、

27 Если Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи? Так что они будут вам судьями.

27 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼藉誰乎、彼將議爾矣、

28 Но если Я изгоняю демонов Духом Божьим, то это значит, что Царство Божье пришло к вам.

28 若我藉上帝之神逐鬼、則上帝國臨爾矣、

29 Как может кто-нибудь войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его? Только тогда можно будет ограбить его дом.

29 何以入勇士之室、劫其家具乎、必先縛勇士、而後可劫其室、

30 Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает.

30 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、

31 Любой грех и любое кощунство будут прощены людям, но кощунство над Духом прощено не будет.

31 吾語汝、凡罪惡謗讟者、其人可赦、謗讟聖神者、其人不可赦、

32 Кто скажет что-либо против Сына Человеческого, тот будет прощен, но кто говорит против Святого Духа, тот не будет прощен ни в этом веке, ни в будущем.

32 以言攻人子者、其人可赦、以言攻聖神者、今世來世、其人終不可赦、

33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим, или признайте дерево плохим и плод его плохим, ведь дерево узнается по его плодам.

33 果善、則謂其樹善、果惡、則謂其樹惡、蓋由果而識樹矣、

34 Вы, змеиное отродье, как вы можете говорить доброе, если вы злы? Ведь что у человека на сердце, то и на языке.

34 蝮類乎、爾旣惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、

35 Из хранилища добра добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из хранилища зла.

35 善人心積善而著其善、惡人心積惡而著其惡、

36 Но говорю вам, что в День Суда люди дадут отчет за каждое пустое слово, которое они сказали.

36 吾語汝、出言妄、必被鞠於審判日、何也、

37 Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!

37 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、〇

38 Затем фарисеи и учители Закона стали просить Иисуса: — Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.

38 有士子及法利賽人謂之曰、我欲觀先生異蹟、

39 Иисус ответил: — Злое и развратное поколение ищет знамения, но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Ионы.

39 曰、姦惡之世求異蹟、惟先知約拿異蹟而外、無異蹟可示、

40 И как Иона был три дня и три ночи в желудке огромной рыбы, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.

40 約拿三日三夜、在巨魚腹、如是、人子亦將三日三夜在地中、

41 Жители Ниневии встанут в День Суда с людьми этого поколения и обвинят их, потому что они покаялись от проповеди Ионы. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Ионы.

41 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、

42 Царица Юга встанет в День Суда с людьми этого поколения и осудит их, потому что она пришла с другого конца света послушать мудрость Соломона. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Соломона.

42 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、〇

43 Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его.

43 邪神離人、遊行旱地、求安不得、

44 Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел». Когда он возвращается, то находит дом незанятым, чисто выметенным и убранным.

44 曰、我將歸所出之室、至、則見其室聞寂、掃除修飾、

45 Тогда он идет, берет с собой семь других духов, еще более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека еще хуже того, что было вначале. Так будет и с этим злым поколением.

45 遂往、又攜七神、惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、此惡世亦猶是也、〇

46 Иисус еще говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.

46 耶穌語衆時、其母及兄弟立於外、欲與之言、

47 Кто-то Ему сказал: — Твоя мать и братья стоят снаружи, они хотят поговорить с Тобой.

47 或告曰、若母及兄弟立於外、欲與爾言、

48 Но Иисус ответил тому человеку: — Кто Мне мать и кто Мне братья?

48 曰、何者爲吾母吾兄弟乎、

49 И, показав рукой на Своих учеников, сказал: — Вот Моя мать и Мои братья.

49 遂指門徒曰、視我母及兄弟、

50 Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.

50 凡遵我天父旨者、卽我兄弟姊妹及母也、