Книга пророка Михея

Глава 7

1 Горе мне, горе! Я словно тот, кто после сбора летних плодов, после уборки винограда, не находит ни грозди, чтобы поесть, ни инжирины ранней зрелости, которой мне хочется.

2 Исчезли верные на земле; нет праведных среди людей. Все сидят в засаде, чтобы пролить кровь; все расставляют друг другу сети.

3 Руки их искусны творить зло; правитель подарков требует, судья принимает взятки, и сильные волю свою диктуют — так извращают они правосудие.

4 Лучший из них — что терновник, самый праведный — хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали их стражи, день когда Он придет для наказания; ныне охватит их смятение.

5 Не полагайтесь на ближнего, не доверяйте другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.

6 Сын позорит отца, дочь восстает против матери, и невестка — против свекрови: врагами человека станут его домашние.

7 А что до меня, я буду взирать на Господа, ждать Бога спасения моего; Бог мой меня услышит.

8 Не ликуй надо мной, неприятель! Пусть упал я — встану опять. Пусть во мраке сижу — светом будет мне Господь.

9 Я согрешил перед Ним, потому я должен нести гнев Господень, пока Он не разрешит мое дело и не оправдает меня. Он меня выведет к свету; я увижу Его праведность.

10 Увидит это неприятель и бесчестьем покроется, тот, кто мне говорил: «Где Господь, твой Бог?» Я своими глазами увижу его падение; топтать его будут, словно грязь на улицах.

11 Придет день отстроить твои стены, расширить твои границы.

12 В тот день к тебе придут из Ассирии и из городов Египта, от Египта и до реки Евфрата, от моря и до моря, от горы и до горы.

13 Но земля подвергнется разорению из-за жителей и их злых дел.

14 Паси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего, что живет одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища. Пусть пасутся в Башане и Галааде, как в давно минувшие дни.

15 — Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.

16 Народы увидят и устыдятся, при всей своей силе. Рукой они прикроют себе рот, уши их станут глухи.

17 Они будут лизать пыль, как змея, как ползучие твари земные. Они выйдут, дрожа, из своих крепостей, обратятся в страхе к Господу, нашему Богу, и будут Тебя бояться.

18 Есть ли Бог, подобный Тебе, Кто отпускает грех и прощает беззаконие уцелевшим из наследия Твоего? Не вечно Он гневается, потому что миловать любит.

19 Он опять будет к нам милосерден; Он растопчет наши грехи и все наши беззакония бросит в морскую бездну.

20 Ты будешь верен Иакову и помилуешь Авраама, как Ты и клялся нашим отцам в дни минувшие.

彌迦書

第7章

1 嗚呼哀哉﹑敬虔者爲義者﹑在於斯土﹑翦除已盡﹑我欲得一人而不能﹑譬諸初稔之無花果﹑毫無所獲﹑其故何歟﹑因夏果已收﹑葡萄已拾也﹑維彼衆民﹑設伏以殺人﹑設網以陷人﹑

2 併於上節

3 長於作惡﹑牧伯士師﹑俱索賄賂﹑大人所謀不軌﹑黨同爲非﹑

4 彼所爲善者﹑等諸蒺藜﹑彼所爲義者﹑同於荊棘﹑先知所言之災﹑其日伊邇﹑庶民潰亂﹑

5 謹防鄰里﹑勿信友朋﹑對眷愛之妻﹑勿言機密之事﹑

6 子欺父﹑女爭母﹑媳逆姑﹑則門內之人﹑等諸仇敵矣﹑

7 惟我仰望我之上帝耶和華﹑彼必垂聽﹑而加拯救﹑

8 我雖隕越﹑必復振興﹑我雖居暗域﹑耶和華必賜光明﹑故予寇仇﹑毋庸欣喜﹑

9 我獲罪於耶和華﹑雖受樸責﹑不敢疾怨﹑待彼伸我之寃、導我入於光明﹑則彼之仁義以彰﹑

10 我敵見之﹑含羞抱愧﹑昔彼問我云﹑爾之上帝耶和華安在﹑今遭蹂躪﹑若衢路之泥﹑我目覩之。

11 耶和華有命﹑使遐邇咸歸於爾﹑爾之邑垣﹑必復建造﹑

12 自亞述至埃及邑垣﹑自埃及邑垣﹑至大河四海之內﹑百嶺之間﹑咸必歸爾﹑

13 斯土居民﹑所作不端﹑故必荒蕪﹑報施不爽﹑

14 先知禱曰﹑爾得斯民﹑牧之以杖﹑譬諸羣羊獨居﹑不雜蔭於叢林﹑游於加密﹑嚙蒭於巴山﹑基列﹑與昔無異。

15 耶和華曰﹑昔我導爾出埃及﹑我之經綸﹑於以顯著﹑今而後必再顯著焉﹑

16 異邦之人﹑素彰厥能﹑見我所爲﹑抱愧蒙羞﹑掩口塞耳﹑

17 必舐塵若蛇﹑出穴若蟲﹑寅畏我﹑亦畏懼爾。

18 民曰﹑上帝歟﹑孰克與爾頡頏﹑爾之遺民﹑蹈於罪愆﹑可蒙赦宥﹑爾以矜憫爲悅﹑不恒怒余﹑

19 必復施恩﹑助予克惡﹑以我罪愆﹑棄諸深淵﹑

20 越在疇昔﹑爾與我祖亞伯拉罕﹑雅各立誓﹑必加恩澤﹑今將前言是踐焉。

Книга пророка Михея

Глава 7

彌迦書

第7章

1 Горе мне, горе! Я словно тот, кто после сбора летних плодов, после уборки винограда, не находит ни грозди, чтобы поесть, ни инжирины ранней зрелости, которой мне хочется.

1 嗚呼哀哉﹑敬虔者爲義者﹑在於斯土﹑翦除已盡﹑我欲得一人而不能﹑譬諸初稔之無花果﹑毫無所獲﹑其故何歟﹑因夏果已收﹑葡萄已拾也﹑維彼衆民﹑設伏以殺人﹑設網以陷人﹑

2 Исчезли верные на земле; нет праведных среди людей. Все сидят в засаде, чтобы пролить кровь; все расставляют друг другу сети.

2 併於上節

3 Руки их искусны творить зло; правитель подарков требует, судья принимает взятки, и сильные волю свою диктуют — так извращают они правосудие.

3 長於作惡﹑牧伯士師﹑俱索賄賂﹑大人所謀不軌﹑黨同爲非﹑

4 Лучший из них — что терновник, самый праведный — хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали их стражи, день когда Он придет для наказания; ныне охватит их смятение.

4 彼所爲善者﹑等諸蒺藜﹑彼所爲義者﹑同於荊棘﹑先知所言之災﹑其日伊邇﹑庶民潰亂﹑

5 Не полагайтесь на ближнего, не доверяйте другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.

5 謹防鄰里﹑勿信友朋﹑對眷愛之妻﹑勿言機密之事﹑

6 Сын позорит отца, дочь восстает против матери, и невестка — против свекрови: врагами человека станут его домашние.

6 子欺父﹑女爭母﹑媳逆姑﹑則門內之人﹑等諸仇敵矣﹑

7 А что до меня, я буду взирать на Господа, ждать Бога спасения моего; Бог мой меня услышит.

7 惟我仰望我之上帝耶和華﹑彼必垂聽﹑而加拯救﹑

8 Не ликуй надо мной, неприятель! Пусть упал я — встану опять. Пусть во мраке сижу — светом будет мне Господь.

8 我雖隕越﹑必復振興﹑我雖居暗域﹑耶和華必賜光明﹑故予寇仇﹑毋庸欣喜﹑

9 Я согрешил перед Ним, потому я должен нести гнев Господень, пока Он не разрешит мое дело и не оправдает меня. Он меня выведет к свету; я увижу Его праведность.

9 我獲罪於耶和華﹑雖受樸責﹑不敢疾怨﹑待彼伸我之寃、導我入於光明﹑則彼之仁義以彰﹑

10 Увидит это неприятель и бесчестьем покроется, тот, кто мне говорил: «Где Господь, твой Бог?» Я своими глазами увижу его падение; топтать его будут, словно грязь на улицах.

10 我敵見之﹑含羞抱愧﹑昔彼問我云﹑爾之上帝耶和華安在﹑今遭蹂躪﹑若衢路之泥﹑我目覩之。

11 Придет день отстроить твои стены, расширить твои границы.

11 耶和華有命﹑使遐邇咸歸於爾﹑爾之邑垣﹑必復建造﹑

12 В тот день к тебе придут из Ассирии и из городов Египта, от Египта и до реки Евфрата, от моря и до моря, от горы и до горы.

12 自亞述至埃及邑垣﹑自埃及邑垣﹑至大河四海之內﹑百嶺之間﹑咸必歸爾﹑

13 Но земля подвергнется разорению из-за жителей и их злых дел.

13 斯土居民﹑所作不端﹑故必荒蕪﹑報施不爽﹑

14 Паси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего, что живет одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища. Пусть пасутся в Башане и Галааде, как в давно минувшие дни.

14 先知禱曰﹑爾得斯民﹑牧之以杖﹑譬諸羣羊獨居﹑不雜蔭於叢林﹑游於加密﹑嚙蒭於巴山﹑基列﹑與昔無異。

15 — Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.

15 耶和華曰﹑昔我導爾出埃及﹑我之經綸﹑於以顯著﹑今而後必再顯著焉﹑

16 Народы увидят и устыдятся, при всей своей силе. Рукой они прикроют себе рот, уши их станут глухи.

16 異邦之人﹑素彰厥能﹑見我所爲﹑抱愧蒙羞﹑掩口塞耳﹑

17 Они будут лизать пыль, как змея, как ползучие твари земные. Они выйдут, дрожа, из своих крепостей, обратятся в страхе к Господу, нашему Богу, и будут Тебя бояться.

17 必舐塵若蛇﹑出穴若蟲﹑寅畏我﹑亦畏懼爾。

18 Есть ли Бог, подобный Тебе, Кто отпускает грех и прощает беззаконие уцелевшим из наследия Твоего? Не вечно Он гневается, потому что миловать любит.

18 民曰﹑上帝歟﹑孰克與爾頡頏﹑爾之遺民﹑蹈於罪愆﹑可蒙赦宥﹑爾以矜憫爲悅﹑不恒怒余﹑

19 Он опять будет к нам милосерден; Он растопчет наши грехи и все наши беззакония бросит в морскую бездну.

19 必復施恩﹑助予克惡﹑以我罪愆﹑棄諸深淵﹑

20 Ты будешь верен Иакову и помилуешь Авраама, как Ты и клялся нашим отцам в дни минувшие.

20 越在疇昔﹑爾與我祖亞伯拉罕﹑雅各立誓﹑必加恩澤﹑今將前言是踐焉。