Псалтирь

Псалом 72

1 Псалом Асафа. [1] Воистину Бог благ к Израилю, к чистым сердцем!

2 А мои ноги едва не поскользнулись, стопы мои чуть не потеряли опору,

3 потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.

4 Нет им страданий; они полны здоровья и силы.

5 Они свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.

6 И поэтому гордость — их ожерелье, а жестокость — их одеяние.

7 Вылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.

8 Слова их полны издевательства и злобы, и в своей надменности угрожают насилием.

9 Открывают уста свои против небес, и слова их расхаживают по земле.

10 Потому к ним же обращается Его народ и пьет слова их, как воду из полной чаши.

11 Они говорят: «Как узнает Бог? Есть ли знание у Всевышнего?»

12 Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают свое богатство.

13 Так не напрасно ли я хранил сердце свое в чистоте и омывал руки свои в невинности?

14 Целый день я подвергался мучениям и был наказываем каждое утро.

15 Но если бы я решил, что буду рассуждать так, то предал бы детей Твоих.

16 Когда я пытался все это понять, то мне это казалось слишком трудным,

17 пока я не вошел в святилище Бога и не понял конца их.

18 Истинно, на скользких путях Ты ставишь их и предаешь их полному разрушению.

19 Как неожиданно они истреблены, погибают от ужаса!

20 Как сновидение исчезает при пробуждении, так Ты, Владыка, восстав, презришь их образ.

21 Когда мое сердце наполняла горечь и терзалась моя душа,

22 я был невежествен и ничего не понимал; как неразумное животное я был пред Тобою.

23 И все же я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;

24 Ты руководишь мною Своим советом и потом к славе поведешь меня.

25 Кто есть у меня на небесах, кроме Тебя? И на земле я ничего, кроме Тебя, не желаю.

26 Ослабевает моя плоть и мое сердце, но Бог — твердыня сердца моего и часть моя навсегда.

27 Те, кто далеки от Тебя, погибнут; Ты губишь всех, кто неверен Тебе.

28 А для меня благо приближаться к Богу; Владыку Господа я сделал своим убежищем. Я возвещу о всех делах Твоих.

詩篇

第72篇

1 上帝兮、維彼王予、今繼厥位、爾訓以道、俾秉大公兮、

2 以正理鞫民、爲貧民聽訟兮、

3 王秉厥公、山岡興寶藏、億兆享平康兮、

4 貧乏者流、王拯救之、豪強之輩、王糜爛之、

5 億萬斯年、兆民寅畏爾兮、

6 維彼臨民、如降甘霖、草萊雖刈、仍沾潤澤兮。

7 在位之時、義人振興、如月之恒、百姓綏安兮。

8 自東海至西海、自大河至地極、悉歸統轄兮。

9 居荒服者、拜跪於前、爲仇敵者、望塵俯伏兮、

10 大失海島之王、將鐀禮物、示巴西巴之主、將納貢稅兮、

11 列工稽首、萬姓歸誠兮。

12 維彼窮獨、援手無人、呼籲於王、必加拯救兮、

13 哀矜貧苦、援其生命兮、

14 受欺遭虐者、王手援之兮、劇傷流血者、王矜恤之兮、

15 王享遐齡、人饋示巴之金、恒爲王祈、日頌讚之兮、

16 王宇內五穀豐登、山之巔、禾秀偏反、有若利巴嫩之林、邑人繁多有若草萊之茂兮、

17 王壽無疆、如日之長、萬邦之民、賴厥福祉、頌美靡已兮。

18 以色列之上帝耶和華、獨行異蹟、當榆楊之兮、

19 維願榮名宣播、永世靡曁、維願榮光丕顯徧於寰區、

20 是誠心所願兮、是誠心所願兮、耶西予大闢、畢其祈兮。

21

22

23

24

25

26

27

28

Псалтирь

Псалом 72

詩篇

第72篇

1 Псалом Асафа. [1] Воистину Бог благ к Израилю, к чистым сердцем!

1 上帝兮、維彼王予、今繼厥位、爾訓以道、俾秉大公兮、

2 А мои ноги едва не поскользнулись, стопы мои чуть не потеряли опору,

2 以正理鞫民、爲貧民聽訟兮、

3 потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.

3 王秉厥公、山岡興寶藏、億兆享平康兮、

4 Нет им страданий; они полны здоровья и силы.

4 貧乏者流、王拯救之、豪強之輩、王糜爛之、

5 Они свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.

5 億萬斯年、兆民寅畏爾兮、

6 И поэтому гордость — их ожерелье, а жестокость — их одеяние.

6 維彼臨民、如降甘霖、草萊雖刈、仍沾潤澤兮。

7 Вылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.

7 在位之時、義人振興、如月之恒、百姓綏安兮。

8 Слова их полны издевательства и злобы, и в своей надменности угрожают насилием.

8 自東海至西海、自大河至地極、悉歸統轄兮。

9 Открывают уста свои против небес, и слова их расхаживают по земле.

9 居荒服者、拜跪於前、爲仇敵者、望塵俯伏兮、

10 Потому к ним же обращается Его народ и пьет слова их, как воду из полной чаши.

10 大失海島之王、將鐀禮物、示巴西巴之主、將納貢稅兮、

11 Они говорят: «Как узнает Бог? Есть ли знание у Всевышнего?»

11 列工稽首、萬姓歸誠兮。

12 Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают свое богатство.

12 維彼窮獨、援手無人、呼籲於王、必加拯救兮、

13 Так не напрасно ли я хранил сердце свое в чистоте и омывал руки свои в невинности?

13 哀矜貧苦、援其生命兮、

14 Целый день я подвергался мучениям и был наказываем каждое утро.

14 受欺遭虐者、王手援之兮、劇傷流血者、王矜恤之兮、

15 Но если бы я решил, что буду рассуждать так, то предал бы детей Твоих.

15 王享遐齡、人饋示巴之金、恒爲王祈、日頌讚之兮、

16 Когда я пытался все это понять, то мне это казалось слишком трудным,

16 王宇內五穀豐登、山之巔、禾秀偏反、有若利巴嫩之林、邑人繁多有若草萊之茂兮、

17 пока я не вошел в святилище Бога и не понял конца их.

17 王壽無疆、如日之長、萬邦之民、賴厥福祉、頌美靡已兮。

18 Истинно, на скользких путях Ты ставишь их и предаешь их полному разрушению.

18 以色列之上帝耶和華、獨行異蹟、當榆楊之兮、

19 Как неожиданно они истреблены, погибают от ужаса!

19 維願榮名宣播、永世靡曁、維願榮光丕顯徧於寰區、

20 Как сновидение исчезает при пробуждении, так Ты, Владыка, восстав, презришь их образ.

20 是誠心所願兮、是誠心所願兮、耶西予大闢、畢其祈兮。

21 Когда мое сердце наполняла горечь и терзалась моя душа,

21

22 я был невежествен и ничего не понимал; как неразумное животное я был пред Тобою.

22

23 И все же я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;

23

24 Ты руководишь мною Своим советом и потом к славе поведешь меня.

24

25 Кто есть у меня на небесах, кроме Тебя? И на земле я ничего, кроме Тебя, не желаю.

25

26 Ослабевает моя плоть и мое сердце, но Бог — твердыня сердца моего и часть моя навсегда.

26

27 Те, кто далеки от Тебя, погибнут; Ты губишь всех, кто неверен Тебе.

27

28 А для меня благо приближаться к Богу; Владыку Господа я сделал своим убежищем. Я возвещу о всех делах Твоих.

28