ЧислаГлава 1 |
1 |
2 |
3 Исчисли вместе с Аароном всех израильтян, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по ополчениям. |
4 Пусть от каждого рода вам помогает один человек, который является главой своей семьи. |
5 Вот имена тех, кто будет вам помогать: |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 созвали собрание в первый день второго месяца. Израильтяне объявляли свои родословия по кланам и семьям, и мужчины от двадцати лет и старше были перечислены по именам, один за другим, |
19 как повелел Моисею Господь. Так он исчислил их в Синайской пустыне: |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 Все израильтяне двадцати лет и старше, годные в Израиле к военной службе, были исчислены по их семьям. |
46 Всего их было 603 550. |
47 |
48 Господь сказал Моисею: |
49 |
50 Поручи левитам скинию свидетельства, всю ее утварь и все, что при ней. Пусть они будут носить скинию и всю ее утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг скинии свой лагерь. |
51 Когда скинию нужно будет перенести, пусть левиты снимают ее, а когда ее нужно будет поставить, то пусть и это делают они. Если к ней приблизится посторонний, он будет предан смерти. |
52 Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем. |
53 Но левиты будут ставить шатры вокруг скинии свидетельства, чтобы на род израильтян не пал гнев. Левиты будут нести стражу при скинии свидетельства. |
54 |
民數記第1章 |
1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、 |
2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、 |
3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。 |
4 每支派中、擇最著者一人以助爾。 |
5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。 |
6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。 |
7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。 |
8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。 |
9 屬西布倫支派、希倫子以利押。 |
10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。 |
11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。 |
12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。 |
13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。 |
14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。 |
15 屬納大利支派、以南子亞希喇。 |
16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。 |
17 摩西亞倫召之、 |
18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。 |
19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、 |
20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 |
21 計四萬六千五百。 |
22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 |
23 計五萬九千三百。 |
24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 |
25 計四萬五千六百五十。 |
26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 |
27 計七萬四千六百。 |
28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 |
29 計五萬四千四百。 |
30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 |
31 計五萬七千四百。 |
32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
33 計四萬有五百。 |
34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
35 計三萬二千二百。 |
36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
37 計三萬五千四百。 |
38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
39 計六萬二千七百。 |
40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
41 計四萬一千五百。 |
42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
43 計五萬三千四百。 |
44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、 |
45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、 |
46 計六十萬三千五百五十人。 |
47 利未宗族、不列其數、 |
48 蓋耶和華曾諭摩西曰、 |
49 利未支派、勿與以色列族同核。 |
50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。 |
51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。 |
52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。 |
53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。 |
54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。 |
ЧислаГлава 1 |
民數記第1章 |
1 |
1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、 |
2 |
2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、 |
3 Исчисли вместе с Аароном всех израильтян, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по ополчениям. |
3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。 |
4 Пусть от каждого рода вам помогает один человек, который является главой своей семьи. |
4 每支派中、擇最著者一人以助爾。 |
5 Вот имена тех, кто будет вам помогать: |
5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。 |
6 |
6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。 |
7 |
7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。 |
8 |
8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。 |
9 |
9 屬西布倫支派、希倫子以利押。 |
10 |
10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。 |
11 |
11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。 |
12 |
12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。 |
13 |
13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。 |
14 |
14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。 |
15 |
15 屬納大利支派、以南子亞希喇。 |
16 |
16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。 |
17 |
17 摩西亞倫召之、 |
18 созвали собрание в первый день второго месяца. Израильтяне объявляли свои родословия по кланам и семьям, и мужчины от двадцати лет и старше были перечислены по именам, один за другим, |
18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。 |
19 как повелел Моисею Господь. Так он исчислил их в Синайской пустыне: |
19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、 |
20 |
20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 |
21 |
21 計四萬六千五百。 |
22 |
22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 |
23 |
23 計五萬九千三百。 |
24 |
24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 |
25 |
25 計四萬五千六百五十。 |
26 |
26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 |
27 |
27 計七萬四千六百。 |
28 |
28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 |
29 |
29 計五萬四千四百。 |
30 |
30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 |
31 |
31 計五萬七千四百。 |
32 |
32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
33 |
33 計四萬有五百。 |
34 |
34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
35 |
35 計三萬二千二百。 |
36 |
36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
37 |
37 計三萬五千四百。 |
38 |
38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
39 |
39 計六萬二千七百。 |
40 |
40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
41 |
41 計四萬一千五百。 |
42 |
42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 |
43 |
43 計五萬三千四百。 |
44 |
44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、 |
45 Все израильтяне двадцати лет и старше, годные в Израиле к военной службе, были исчислены по их семьям. |
45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、 |
46 Всего их было 603 550. |
46 計六十萬三千五百五十人。 |
47 |
47 利未宗族、不列其數、 |
48 Господь сказал Моисею: |
48 蓋耶和華曾諭摩西曰、 |
49 |
49 利未支派、勿與以色列族同核。 |
50 Поручи левитам скинию свидетельства, всю ее утварь и все, что при ней. Пусть они будут носить скинию и всю ее утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг скинии свой лагерь. |
50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。 |
51 Когда скинию нужно будет перенести, пусть левиты снимают ее, а когда ее нужно будет поставить, то пусть и это делают они. Если к ней приблизится посторонний, он будет предан смерти. |
51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。 |
52 Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем. |
52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。 |
53 Но левиты будут ставить шатры вокруг скинии свидетельства, чтобы на род израильтян не пал гнев. Левиты будут нести стражу при скинии свидетельства. |
53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。 |
54 |
54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。 |