Числа

Глава 14

1 В ту ночь народ поднял крик и громко плакал.

2 Израильтяне роптали на Моисея и Аарона. Люди говорили им: — О если бы мы умерли в Египте! Или здесь, в пустыне!

3 Зачем Господь ведет нас в эту землю? Мы падем в ней от меча, а наши жены и дети попадут в плен. Не лучше ли нам вернуться в Египет?

4 Они говорили друг другу: — Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.

5 Тогда Моисей и Аарон пали ниц перед собравшимся обществом израильтян.

6 Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, которые были среди тех, кто разведывал землю, разорвали на себе одежду

7 и сказали собранию израильтян: — Земля, через которую мы прошли и которую разведали, необыкновенно хороша.

8 Если Господь благосклонен к нам, Он поведет нас в эту землю, где течет молоко и мед, и отдаст ее нам.

9 Не восставайте против Господа. Не бойтесь жителей той земли, потому что мы легко одолеем их. Они лишились защиты, а с нами Господь. Не бойтесь их.

10 Но народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Господа явилась израильтянам у шатра собрания.

11 Господь сказал Моисею: — До каких пор этот народ будет презирать Меня? До каких пор они будут отказываться поверить в Меня, несмотря на все знамения, которые Я совершил среди них?

12 Я поражу их мором и истреблю, а от тебя произведу народ больше и сильнее их.

13 Моисей сказал Господу: — Но об этом услышат египтяне, из среды которых Ты вывел Своей силой этот народ,

14 и они расскажут всем обитателям этой земли. Они уже слышали, что Ты, Господи, с этим народом и что Ты, Господи, даешь видеть Себя лицом к лицу, что Твое облако стоит над ними, и что Ты идешь перед ними в облачном столбе днем и в огненном ночью.

15 Если Ты истребишь весь этот народ, как одного человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут:

16 «Господь не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».

17 Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:

18 «Господь медлен на гнев, богат милостью и прощает грех и отступничество. Но Он не оправдывает виновных, карая детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения».

19 По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времен Египта до сегодняшнего дня.

20 Господь ответил: — Я простил его по твоей просьбе.

21 Но, верно, как и то, что Я живу и что слава Господа наполняет всю землю,

22 никто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз,

23 никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их отцам. Никто из тех, кто презирал Меня, ее не увидит.

24 Но у Моего слуги Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть.

25 Раз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Красному морю.

26 Господь сказал Моисею и Аарону:

27 — Сколько еще этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу все, что говорят израильтяне, когда ропщут на Меня.

28 Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Господь, — что вы говорили, то Я и сделаю.

29 Ваши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня,

30 не войдет в землю, которую Я, воздев руку, клялся сделать вашим домом, за исключением Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.

31 Ваших детей, о которых вы говорили, что они попадут в плен, Я приведу, и они узнают землю, которую вы отвергли.

32 Что до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне.

33 Ваши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падет мертвым в пустыне.

34 Сорок лет — по году за каждый из сорока дней, в которые вы разведывали землю, — вы будете страдать за свой грех и узнаете, что значит враждовать со Мной».

35 Это сказал Я, Господь. Я непременно сделаю так с этим грешным народом, который восстал против Меня. В этой пустыне они сгинут; они все умрут здесь.

36 Те, кого Моисей посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него, ругая ту землю,

37 эти люди, опорочившие землю, умерли перед Господом от мора.

38 Из тех, кто ходил разведать землю, в живых остались только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин.

39 Когда Моисей пересказал это израильтянам, они горько заплакали.

40 Встав рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий. — Мы готовы, — говорили они. — Мы пойдем в тот край, что обещал Господь; мы согрешили.

41 Но Моисей сказал: — Почему вы нарушаете повеление Господа? Успеха вам не будет.

42 Не ходите, потому что Господа не будет с вами. Ваши враги разобьют вас,

43 ведь там вас встретят амаликитяне и хананеи. Вы отвернулись от Господа, и Его не будет с вами; вы падете от меча.

44 Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни ковчег Господнего завета, ни Моисей не покидали лагерь.

45 И амаликитяне с хананеями, жившие в тех нагорьях, спустились, разбили их и гнались за ними всю дорогу до Хормы.

民數記

第14章

1 是夜會衆大聲號哭。

2 以色列族怨摩西亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野爲幸。

3 耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及爲善。

4 於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。

5 摩西亞倫俯伏於以色列會衆前。〇

6 窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、

7 告以色列會衆曰、我過其地而窺察之、其土甚美、

8 產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜我。

9 莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我并吞、故勿危懼、

10 會衆欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。〇

11 耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。

12 我必降以疾疫、殄絕其族、使爾昌熾、成爲大國、較彼尤衆。

13 摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以火、其狀如柱、今欲盡滅斯衆、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、

14 併於上節

15 併於上節

16 昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。

17 茲求我主施厥大力、爾嘗稱己名曰、

18 耶和華恒忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。

19 爾旣廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。

20 耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。

21 雖然、我指己以誓、必使我榮丕顯於天下。

22 昔於埃及、及至曠野、俱行異蹟、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、

23 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、

24 惟我僕迦勒、不同於衆、恒從乎我、故所往之地、必賜之人、遺於子孫。

25 今亞馬力與迦南人、居於斯谷、詰朝爾曹返斾、道由紅海、復往曠野。〇

26 耶和華諭摩西亞倫曰、

27 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、

28 當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、

29 爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、

30 我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。

31 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、

32 惟爾曹必暴骨於野。

33 爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年。待爾屍尸骸消滅。

34 爾窺察厥地、歴四十日、今罰爾罪、年數等其日數、必至四十載而後已、使知我棄爾焉。

35 蓋此惡類悖逆乎我、我必降罰、使盡亡於曠野、我耶和華嘗言之矣。〇

36 摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使衆怨摩西、

37 遇災而死於耶和華前、

38 惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、安然無恙。

39 摩西以此告以色列族、民大憂。

40 夙興登山、曰、我儕有罪、今欲往耶和華所許之地、

41 摩西曰、奚違耶和華命、爾不得坦途。

42 耶和華不佑爾、故勿往、恐為敵所害。

43 亞馬力迦南人在爾前、爾必殲於其刃、旣不從耶和華、耶和華不佑爾。

44 以色列人擅登山巔、惟摩西與耶和華法匱、仍在營壘。

45 居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。

Числа

Глава 14

民數記

第14章

1 В ту ночь народ поднял крик и громко плакал.

1 是夜會衆大聲號哭。

2 Израильтяне роптали на Моисея и Аарона. Люди говорили им: — О если бы мы умерли в Египте! Или здесь, в пустыне!

2 以色列族怨摩西亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野爲幸。

3 Зачем Господь ведет нас в эту землю? Мы падем в ней от меча, а наши жены и дети попадут в плен. Не лучше ли нам вернуться в Египет?

3 耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及爲善。

4 Они говорили друг другу: — Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.

4 於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。

5 Тогда Моисей и Аарон пали ниц перед собравшимся обществом израильтян.

5 摩西亞倫俯伏於以色列會衆前。〇

6 Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, которые были среди тех, кто разведывал землю, разорвали на себе одежду

6 窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、

7 и сказали собранию израильтян: — Земля, через которую мы прошли и которую разведали, необыкновенно хороша.

7 告以色列會衆曰、我過其地而窺察之、其土甚美、

8 Если Господь благосклонен к нам, Он поведет нас в эту землю, где течет молоко и мед, и отдаст ее нам.

8 產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜我。

9 Не восставайте против Господа. Не бойтесь жителей той земли, потому что мы легко одолеем их. Они лишились защиты, а с нами Господь. Не бойтесь их.

9 莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我并吞、故勿危懼、

10 Но народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Господа явилась израильтянам у шатра собрания.

10 會衆欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。〇

11 Господь сказал Моисею: — До каких пор этот народ будет презирать Меня? До каких пор они будут отказываться поверить в Меня, несмотря на все знамения, которые Я совершил среди них?

11 耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。

12 Я поражу их мором и истреблю, а от тебя произведу народ больше и сильнее их.

12 我必降以疾疫、殄絕其族、使爾昌熾、成爲大國、較彼尤衆。

13 Моисей сказал Господу: — Но об этом услышат египтяне, из среды которых Ты вывел Своей силой этот народ,

13 摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以火、其狀如柱、今欲盡滅斯衆、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、

14 и они расскажут всем обитателям этой земли. Они уже слышали, что Ты, Господи, с этим народом и что Ты, Господи, даешь видеть Себя лицом к лицу, что Твое облако стоит над ними, и что Ты идешь перед ними в облачном столбе днем и в огненном ночью.

14 併於上節

15 Если Ты истребишь весь этот народ, как одного человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут:

15 併於上節

16 «Господь не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».

16 昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。

17 Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:

17 茲求我主施厥大力、爾嘗稱己名曰、

18 «Господь медлен на гнев, богат милостью и прощает грех и отступничество. Но Он не оправдывает виновных, карая детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения».

18 耶和華恒忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。

19 По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времен Египта до сегодняшнего дня.

19 爾旣廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。

20 Господь ответил: — Я простил его по твоей просьбе.

20 耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。

21 Но, верно, как и то, что Я живу и что слава Господа наполняет всю землю,

21 雖然、我指己以誓、必使我榮丕顯於天下。

22 никто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз,

22 昔於埃及、及至曠野、俱行異蹟、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、

23 никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их отцам. Никто из тех, кто презирал Меня, ее не увидит.

23 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、

24 Но у Моего слуги Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть.

24 惟我僕迦勒、不同於衆、恒從乎我、故所往之地、必賜之人、遺於子孫。

25 Раз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Красному морю.

25 今亞馬力與迦南人、居於斯谷、詰朝爾曹返斾、道由紅海、復往曠野。〇

26 Господь сказал Моисею и Аарону:

26 耶和華諭摩西亞倫曰、

27 — Сколько еще этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу все, что говорят израильтяне, когда ропщут на Меня.

27 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、

28 Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Господь, — что вы говорили, то Я и сделаю.

28 當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、

29 Ваши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня,

29 爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、

30 не войдет в землю, которую Я, воздев руку, клялся сделать вашим домом, за исключением Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.

30 我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。

31 Ваших детей, о которых вы говорили, что они попадут в плен, Я приведу, и они узнают землю, которую вы отвергли.

31 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、

32 Что до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне.

32 惟爾曹必暴骨於野。

33 Ваши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падет мертвым в пустыне.

33 爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年。待爾屍尸骸消滅。

34 Сорок лет — по году за каждый из сорока дней, в которые вы разведывали землю, — вы будете страдать за свой грех и узнаете, что значит враждовать со Мной».

34 爾窺察厥地、歴四十日、今罰爾罪、年數等其日數、必至四十載而後已、使知我棄爾焉。

35 Это сказал Я, Господь. Я непременно сделаю так с этим грешным народом, который восстал против Меня. В этой пустыне они сгинут; они все умрут здесь.

35 蓋此惡類悖逆乎我、我必降罰、使盡亡於曠野、我耶和華嘗言之矣。〇

36 Те, кого Моисей посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него, ругая ту землю,

36 摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使衆怨摩西、

37 эти люди, опорочившие землю, умерли перед Господом от мора.

37 遇災而死於耶和華前、

38 Из тех, кто ходил разведать землю, в живых остались только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин.

38 惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、安然無恙。

39 Когда Моисей пересказал это израильтянам, они горько заплакали.

39 摩西以此告以色列族、民大憂。

40 Встав рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий. — Мы готовы, — говорили они. — Мы пойдем в тот край, что обещал Господь; мы согрешили.

40 夙興登山、曰、我儕有罪、今欲往耶和華所許之地、

41 Но Моисей сказал: — Почему вы нарушаете повеление Господа? Успеха вам не будет.

41 摩西曰、奚違耶和華命、爾不得坦途。

42 Не ходите, потому что Господа не будет с вами. Ваши враги разобьют вас,

42 耶和華不佑爾、故勿往、恐為敵所害。

43 ведь там вас встретят амаликитяне и хананеи. Вы отвернулись от Господа, и Его не будет с вами; вы падете от меча.

43 亞馬力迦南人在爾前、爾必殲於其刃、旣不從耶和華、耶和華不佑爾。

44 Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни ковчег Господнего завета, ни Моисей не покидали лагерь.

44 以色列人擅登山巔、惟摩西與耶和華法匱、仍在營壘。

45 И амаликитяне с хананеями, жившие в тех нагорьях, спустились, разбили их и гнались за ними всю дорогу до Хормы.

45 居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。