Второзаконие

Глава 12

1 Вот установления и законы, которым вы должны старательно следовать все дни, пока вы будете жить на земле, которую Господь, Бог ваших отцов, отдал вам во владение.

2 Полностью уничтожьте все места, где народы, которых вы выселяете, служат своим богам: на высоких горах, на холмах и под всяким тенистым деревом.

3 Разрушьте их жертвенники, расколите священные каменные столбы и сожгите в огне столбы Ашеры. Разбейте истуканы их богов и сотрите в тех местах всякую память о них.

4 Вы не должны служить Господу, вашему Богу, так, как они служат своим богам.

5 Вы должны искать Господа, вашего Бога лишь на том месте, которое Он выберет среди всех ваших родов для Своего имени. Туда вы и должны приходить,

6 туда приносите всесожжения и жертвы, десятины и особые дары, посвященные по обету, добровольные приношения и первородное ваших стад и отар.

7 Там, в присутствии Господа, вашего Бога, вы и ваши семьи будете есть и радоваться всему, что сотворят ваши руки, потому что Господь, ваш Бог, благословил вас.

8 Вы не должны поступать так, как мы поступаем здесь сегодня, — каждый, как ему кажется верным, —

9 потому что вы еще не достигли мест покоя и наследия, которое Господь, ваш Бог, дает вам.

10 Но вы перейдете Иордан и поселитесь в земле, которую Господь, ваш Бог, отдает вам в наследие, и Он даст вам покой от всех ваших врагов вокруг вас, чтобы вы жили в безопасности.

11 Тогда к месту, которое Господь, ваш Бог, выберет для Своего имени, вы должны приносить все, что я повелеваю вам: всесожжения и жертвы, десятины и особые дары, все лучшее из имущества, что вы посвятили Господу по обету.

12 Веселитесь там перед Господом, вашим Богом, вы, ваши сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты из ваших городов, у которых нет ни собственного надела, ни наследия.

13 Берегись, не приноси всесожжения там, где тебе заблагорассудится.

14 Приноси их только в том месте, которое Господь выберет в одном из твоих родов, и там соблюдай все, что я повелеваю тебе.

15 Впрочем, ты можешь закалывать скот в любом из городов и есть столько мяса, сколько тебе хочется, как если бы это были газель или олень, по благословению, которое Господь, твой Бог, дает тебе. И ритуально нечистые, и чистые могут есть его.

16 Но вы не должны есть кровь. Выливайте ее на землю, как воду.

17 Ты не должен есть у себя в городах десятины от зерна, молодого вина и масла, первородное твоих стад и отар, добровольные приношения, особые дары или все то, что вы посвятили по обету.

18 Все это ты должен есть в присутствии Господа, твоего Бога, на том месте, которое выберет Господь, твой Бог, — ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, и левиты из твоих городов — и радоваться перед Господом, твоим Богом, всему, что сделали твои руки.

19 Смотри, не пренебрегай левитами, когда будешь жить в своей земле.

20 Когда Господь, твой Бог, расширит твои границы, как Он и обещал тебе, и ты захочешь мясного и скажешь: «Съем-ка я мяса», то тогда можешь есть столько, сколько захочешь.

21 Если место, которое Господь, твой Бог, выберет для Своего имени, будет слишком далеко от тебя, можешь закалывать скот из стад и отар, которые дал тебе Господь, и есть столько, сколько захочешь у себя в городах, как я повелел тебе.

22 Ешь их, как если бы это были газель или олень. И нечистый, и чистый человек может есть их.

23 Но берегись есть кровь, потому что кровь — это жизнь, и ты не должен есть жизнь вместе с мясом.

24 Ты не должен есть кровь; выливай ее на землю, как воду.

25 Не ешь ее, чтобы с тобой и с твоими детьми после тебя все было благополучно, потому что так ты будешь поступать правильно в глазах Господа.

26 Но бери посвященные вещи и то, что ты обещал отдать по обету, и приходи на место, которое выберет Господь.

27 Приносите свои всесожжения — и мясо, и кровь — на жертвенник Господа, своего Бога. Кровь твоих жертв должна выливаться у жертвенника Господа, твоего Бога, а мясо можешь съесть.

28 Смотри, следуй всем установлениям, которые я даю тебе, чтобы с тобой и с твоими детьми после тебя всегда все было благополучно, потому что так ты будешь поступать правильно в глазах Господа, своего Бога.

29 Господь, твой Бог, искоренит перед тобой народы, которые ты собираешься завоевывать и выселять. Но когда ты прогонишь их и поселишься на их земле,

30 когда все они будут истреблены перед тобой, тогда берегись попасть в западню, не спрашивай об их богах и не говори: «Как эти народы служат своим богам? Я буду делать точно так же».

31 Ты не должен служить Господу, твоему Богу, так, как они служат своим богам, потому что они творят всевозможные мерзости, которые Господь ненавидит. Они даже сжигают своих сыновей и дочерей в огне, как жертву своим богам.

32 Смотрите, не делайте то, что я запрещаю вам. Не прибавляй к этому ничего и ничего не убавляй.

申命記

第12章

1 「你們存活於世的日子,在耶和華─你們列祖的神所賜你們為業的地上,要謹守遵行的律例典章乃是這些:

2 你們要將所趕出的國民事奉眾神的各地方,無論是在高山,在小山,在各青翠樹下,都盡行毀壞[utterly destroy all]

3 也要拆毀他們的祭壇,打碎他們的柱像,用火焚燒他們的樹叢[groves],砍下他們雕刻的眾神像[images of their gods],並將其名從那地方除滅。

4 你們不可照他們那樣事奉耶和華─你們的神。

5 但耶和華─你們的神從你們各支派中選擇何處為立他名的居所,你們就當往那裏去求問,

6 將你們的燔祭、別的祭[sacrifices]、十分取一之物,和手中的舉祭,並還願祭、甘心祭,以及牛群羊群中頭生的,都奉到那裏。

7 在那裏,耶和華─你們神的面前,你們和你們的家屬都可以吃,並且因你手所辦的一切事蒙耶和華─你的神賜福,就都歡樂。

8 我們今日在這裏所行的是各人行自己眼中看為正的事,你們將來不可這樣行;

9 因為你們還沒有到耶和華─你神所賜你的安息地,所給你的產業。

10 但你們過了約旦河,得以住在耶和華─你們神使你們承受為業之地,又使你們太平,不被四圍的一切仇敵擾亂,安然居住。

11 那時要將我所吩咐你們的燔祭、別的祭[sacrifices]、十分取一之物,和手中的舉祭,並向耶和華許願獻的一切美祭,都奉到耶和華─你們神所選擇要立為他名的居所。

12 你們和兒女、僕婢,並住在你們城裏無分無業的利未人,都要在耶和華─你們的神面前歡樂。

13 你要謹慎,不可在你所看中的各處獻燔祭。

14 唯獨耶和華從你那一支派中所選擇的地方,你就要在那裏獻燔祭,行我一切所吩咐你的。

15 「然而,在你各城門[gates]裏都可以照耶和華─你神所賜你的福分,隨心所欲宰牲吃肉;無論潔淨人不潔淨人都可以吃,就如吃公獐鹿[roebuck]牡鹿[hart]一般。

16 只是不可吃血,要倒在地上,如同倒水一樣。

17 你的五穀、新酒,和油的十分之一,或是牛群羊群中頭生的,或是你許願獻的,甘心獻的,或是手中的舉祭,都不可在你城門[gates]裏吃;

18務要[must]在耶和華─你的神面前吃,在耶和華─你神所要選擇的地方,你和兒女、僕婢,並住在你城門[gates]裏的利未人,都可以吃;也要因你手所辦的,在耶和華─你神面前歡樂。

19 你要謹慎,在你所住的地方永不可丟棄利未人。

20 「耶和華─你的神照他所應許擴張你境界的時候,你心裏想要吃肉,說:我要吃肉,就可以隨心所欲地吃肉。

21 耶和華─你神所選擇要立他名的地方若離你太遠,就可以照我所吩咐的,將耶和華賜給你的牛群[herd]羊群[flock]取些宰了,可以隨心所欲在你城門以內[in thy gates]吃。

22 你吃那肉,要像吃公獐鹿[roebuck]牡鹿[hart]一般;無論潔淨人不潔淨人都可以吃。

23 只是你要心意堅定,不可吃血,因為血是生命;不可將生命[life]與肉同吃。

24 [Thou]不可吃血;[thou]將血[it]倒在地上,如同倒水一樣。

25 [Thou]不可吃血。這樣,你行耶和華眼中看為正的事,你和你的子孫就可以得福。

26 只是你分別為聖的物和你的還願祭要奉到耶和華所選擇的地方去。

27 你的燔祭,連肉帶血,都要獻在耶和華─你神的壇上。祭牲[sacrifices]的血要倒在耶和華─你神的壇上;至於[and][flesh],你自己可以吃。

28 你要謹守聽從我所吩咐的一切話,行耶和華─你神眼中看為善,看為正的事。這樣,你和你的子孫就可以永遠享福。

29 「耶和華─你神將你要去趕出的國民從你面前剪除,你接著[succeedest]他們的地居住,

30 那時[thyself]要謹慎,不可在他們從你面前[from before thee]除滅之後隨從他們的惡俗,陷入網羅;[thou]也不可求問[enquire]他們的眾神說:『這些國民是怎樣事奉他們的眾神呢?我也要照樣行。』

31 你不可向耶和華─你的神這樣行,因為他們向他們的眾神行了耶和華所憎嫌所恨惡的一切事,甚至將自己的兒女用火焚燒,獻與他們的眾神。

32 凡我所吩咐的,你們都要謹守遵行;[thou]不可加添,也不可刪減。

Второзаконие

Глава 12

申命記

第12章

1 Вот установления и законы, которым вы должны старательно следовать все дни, пока вы будете жить на земле, которую Господь, Бог ваших отцов, отдал вам во владение.

1 「你們存活於世的日子,在耶和華─你們列祖的神所賜你們為業的地上,要謹守遵行的律例典章乃是這些:

2 Полностью уничтожьте все места, где народы, которых вы выселяете, служат своим богам: на высоких горах, на холмах и под всяким тенистым деревом.

2 你們要將所趕出的國民事奉眾神的各地方,無論是在高山,在小山,在各青翠樹下,都盡行毀壞[utterly destroy all]

3 Разрушьте их жертвенники, расколите священные каменные столбы и сожгите в огне столбы Ашеры. Разбейте истуканы их богов и сотрите в тех местах всякую память о них.

3 也要拆毀他們的祭壇,打碎他們的柱像,用火焚燒他們的樹叢[groves],砍下他們雕刻的眾神像[images of their gods],並將其名從那地方除滅。

4 Вы не должны служить Господу, вашему Богу, так, как они служат своим богам.

4 你們不可照他們那樣事奉耶和華─你們的神。

5 Вы должны искать Господа, вашего Бога лишь на том месте, которое Он выберет среди всех ваших родов для Своего имени. Туда вы и должны приходить,

5 但耶和華─你們的神從你們各支派中選擇何處為立他名的居所,你們就當往那裏去求問,

6 туда приносите всесожжения и жертвы, десятины и особые дары, посвященные по обету, добровольные приношения и первородное ваших стад и отар.

6 將你們的燔祭、別的祭[sacrifices]、十分取一之物,和手中的舉祭,並還願祭、甘心祭,以及牛群羊群中頭生的,都奉到那裏。

7 Там, в присутствии Господа, вашего Бога, вы и ваши семьи будете есть и радоваться всему, что сотворят ваши руки, потому что Господь, ваш Бог, благословил вас.

7 在那裏,耶和華─你們神的面前,你們和你們的家屬都可以吃,並且因你手所辦的一切事蒙耶和華─你的神賜福,就都歡樂。

8 Вы не должны поступать так, как мы поступаем здесь сегодня, — каждый, как ему кажется верным, —

8 我們今日在這裏所行的是各人行自己眼中看為正的事,你們將來不可這樣行;

9 потому что вы еще не достигли мест покоя и наследия, которое Господь, ваш Бог, дает вам.

9 因為你們還沒有到耶和華─你神所賜你的安息地,所給你的產業。

10 Но вы перейдете Иордан и поселитесь в земле, которую Господь, ваш Бог, отдает вам в наследие, и Он даст вам покой от всех ваших врагов вокруг вас, чтобы вы жили в безопасности.

10 但你們過了約旦河,得以住在耶和華─你們神使你們承受為業之地,又使你們太平,不被四圍的一切仇敵擾亂,安然居住。

11 Тогда к месту, которое Господь, ваш Бог, выберет для Своего имени, вы должны приносить все, что я повелеваю вам: всесожжения и жертвы, десятины и особые дары, все лучшее из имущества, что вы посвятили Господу по обету.

11 那時要將我所吩咐你們的燔祭、別的祭[sacrifices]、十分取一之物,和手中的舉祭,並向耶和華許願獻的一切美祭,都奉到耶和華─你們神所選擇要立為他名的居所。

12 Веселитесь там перед Господом, вашим Богом, вы, ваши сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты из ваших городов, у которых нет ни собственного надела, ни наследия.

12 你們和兒女、僕婢,並住在你們城裏無分無業的利未人,都要在耶和華─你們的神面前歡樂。

13 Берегись, не приноси всесожжения там, где тебе заблагорассудится.

13 你要謹慎,不可在你所看中的各處獻燔祭。

14 Приноси их только в том месте, которое Господь выберет в одном из твоих родов, и там соблюдай все, что я повелеваю тебе.

14 唯獨耶和華從你那一支派中所選擇的地方,你就要在那裏獻燔祭,行我一切所吩咐你的。

15 Впрочем, ты можешь закалывать скот в любом из городов и есть столько мяса, сколько тебе хочется, как если бы это были газель или олень, по благословению, которое Господь, твой Бог, дает тебе. И ритуально нечистые, и чистые могут есть его.

15 「然而,在你各城門[gates]裏都可以照耶和華─你神所賜你的福分,隨心所欲宰牲吃肉;無論潔淨人不潔淨人都可以吃,就如吃公獐鹿[roebuck]牡鹿[hart]一般。

16 Но вы не должны есть кровь. Выливайте ее на землю, как воду.

16 只是不可吃血,要倒在地上,如同倒水一樣。

17 Ты не должен есть у себя в городах десятины от зерна, молодого вина и масла, первородное твоих стад и отар, добровольные приношения, особые дары или все то, что вы посвятили по обету.

17 你的五穀、新酒,和油的十分之一,或是牛群羊群中頭生的,或是你許願獻的,甘心獻的,或是手中的舉祭,都不可在你城門[gates]裏吃;

18 Все это ты должен есть в присутствии Господа, твоего Бога, на том месте, которое выберет Господь, твой Бог, — ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, и левиты из твоих городов — и радоваться перед Господом, твоим Богом, всему, что сделали твои руки.

18務要[must]在耶和華─你的神面前吃,在耶和華─你神所要選擇的地方,你和兒女、僕婢,並住在你城門[gates]裏的利未人,都可以吃;也要因你手所辦的,在耶和華─你神面前歡樂。

19 Смотри, не пренебрегай левитами, когда будешь жить в своей земле.

19 你要謹慎,在你所住的地方永不可丟棄利未人。

20 Когда Господь, твой Бог, расширит твои границы, как Он и обещал тебе, и ты захочешь мясного и скажешь: «Съем-ка я мяса», то тогда можешь есть столько, сколько захочешь.

20 「耶和華─你的神照他所應許擴張你境界的時候,你心裏想要吃肉,說:我要吃肉,就可以隨心所欲地吃肉。

21 Если место, которое Господь, твой Бог, выберет для Своего имени, будет слишком далеко от тебя, можешь закалывать скот из стад и отар, которые дал тебе Господь, и есть столько, сколько захочешь у себя в городах, как я повелел тебе.

21 耶和華─你神所選擇要立他名的地方若離你太遠,就可以照我所吩咐的,將耶和華賜給你的牛群[herd]羊群[flock]取些宰了,可以隨心所欲在你城門以內[in thy gates]吃。

22 Ешь их, как если бы это были газель или олень. И нечистый, и чистый человек может есть их.

22 你吃那肉,要像吃公獐鹿[roebuck]牡鹿[hart]一般;無論潔淨人不潔淨人都可以吃。

23 Но берегись есть кровь, потому что кровь — это жизнь, и ты не должен есть жизнь вместе с мясом.

23 只是你要心意堅定,不可吃血,因為血是生命;不可將生命[life]與肉同吃。

24 Ты не должен есть кровь; выливай ее на землю, как воду.

24 [Thou]不可吃血;[thou]將血[it]倒在地上,如同倒水一樣。

25 Не ешь ее, чтобы с тобой и с твоими детьми после тебя все было благополучно, потому что так ты будешь поступать правильно в глазах Господа.

25 [Thou]不可吃血。這樣,你行耶和華眼中看為正的事,你和你的子孫就可以得福。

26 Но бери посвященные вещи и то, что ты обещал отдать по обету, и приходи на место, которое выберет Господь.

26 只是你分別為聖的物和你的還願祭要奉到耶和華所選擇的地方去。

27 Приносите свои всесожжения — и мясо, и кровь — на жертвенник Господа, своего Бога. Кровь твоих жертв должна выливаться у жертвенника Господа, твоего Бога, а мясо можешь съесть.

27 你的燔祭,連肉帶血,都要獻在耶和華─你神的壇上。祭牲[sacrifices]的血要倒在耶和華─你神的壇上;至於[and][flesh],你自己可以吃。

28 Смотри, следуй всем установлениям, которые я даю тебе, чтобы с тобой и с твоими детьми после тебя всегда все было благополучно, потому что так ты будешь поступать правильно в глазах Господа, своего Бога.

28 你要謹守聽從我所吩咐的一切話,行耶和華─你神眼中看為善,看為正的事。這樣,你和你的子孫就可以永遠享福。

29 Господь, твой Бог, искоренит перед тобой народы, которые ты собираешься завоевывать и выселять. Но когда ты прогонишь их и поселишься на их земле,

29 「耶和華─你神將你要去趕出的國民從你面前剪除,你接著[succeedest]他們的地居住,

30 когда все они будут истреблены перед тобой, тогда берегись попасть в западню, не спрашивай об их богах и не говори: «Как эти народы служат своим богам? Я буду делать точно так же».

30 那時[thyself]要謹慎,不可在他們從你面前[from before thee]除滅之後隨從他們的惡俗,陷入網羅;[thou]也不可求問[enquire]他們的眾神說:『這些國民是怎樣事奉他們的眾神呢?我也要照樣行。』

31 Ты не должен служить Господу, твоему Богу, так, как они служат своим богам, потому что они творят всевозможные мерзости, которые Господь ненавидит. Они даже сжигают своих сыновей и дочерей в огне, как жертву своим богам.

31 你不可向耶和華─你的神這樣行,因為他們向他們的眾神行了耶和華所憎嫌所恨惡的一切事,甚至將自己的兒女用火焚燒,獻與他們的眾神。

32 Смотрите, не делайте то, что я запрещаю вам. Не прибавляй к этому ничего и ничего не убавляй.

32 凡我所吩咐的,你們都要謹守遵行;[thou]不可加添,也不可刪減。