Книга ЕздрыГлава 10 |
1 |
2 Шекания, сын Иехиила, один из потомков Елама, обратился к Ездре, сказав: |
3 Итак, давайте заключим с нашим Богом завет, чтобы удалить от себя всех этих женщин и их детей, по совету моего господина и тех, кто благоговеет перед повелениями нашего Бога. Пусть все будет по Закону. |
4 Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй. |
5 |
6 |
7 |
8 а если кто-нибудь не придет в течение трех дней, у того — по решению вождей и старейшин — будет отобрано все его имущество, а сам он будет изгнан из общины переселенцев. |
9 |
10 Священник Ездра встал и сказал им: |
11 Итак, открыто признайтесь Господу, Богу ваших отцов, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жен. |
12 |
13 Но здесь много людей, и сейчас время дождей, так что мы не можем стоять на улице. Да и дело это не на день и не на два, потому что мы в этом сильно согрешили. |
14 Пусть наши вожди представляют все собрание. И пусть все в наших городах, кто женился на иноземках, приходят в установленное время вместе со старейшинами и судьями каждого города, пока от нас не отвратится пылающий гнев нашего Бога за это дело. |
15 |
16 Переселенцы сделали, как было предложено. Священник Ездра выбрал людей, которые были главами семейств, по одному из каждого семейства; все они были названы поименно. В первый день десятого месяца они сели, чтобы разбирать это дело, |
17 и к первому дню первого месяца закончили расследование относительно всех, кто женился на чужеземках. |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
以斯拉記第10章 |
1 |
2 屬以攔的子孫、耶歇的兒子示迦尼對以斯拉說:「我們在此地娶了外邦女子為妻,干犯了我們的神;然而以色列 |
3 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照著我主和那些 |
4 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」 |
5 以斯拉便起來,使祭司長和利未人,並以色列眾人起誓說,必照這話去行;他們就起了誓。 |
6 |
7 他們通告猶大和耶路撒冷被擄歸回的人,叫他們在耶路撒冷聚集。 |
8 凡不遵首領和長老所議定、三日之內不來的,就必抄他的家,使他離開被擄歸回之人的會。 |
9 |
10 祭司以斯拉站起來,對他們說:「你們有罪了,你們娶了外邦的女子為妻,增添以色列 |
11 現在當向耶和華─你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的妻子 |
12 會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行, |
13 只是百姓眾多,又逢大雨的時令,我們不能站在外頭,這也不是一兩天辦完的事,因我們在這事上犯了大罪; |
14 不如為全會眾派首領辦理。凡我們城邑中娶外邦女子為妻的,當按所定的日期,同著本城的長老和士師而來,直到辦完這事,我們 |
15 唯有亞撒黑的兒子約拿單,特瓦的兒子雅哈謝總辦 |
16 |
17 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人數。 |
18 |
19 他們便應許必休他們的妻;既是 |
20 音麥的子孫中,有哈拿尼、西巴第雅。 |
21 哈琳的子孫中,有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶歇、烏西雅。 |
22 巴施戶珥的子孫中,有以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔、以利亞撒。 |
23 |
24 歌唱的人中有以利亞實。守門的人中,有沙龍、提聯、烏利。 |
25 |
26 以攔的子孫中,有瑪他尼、撒迦利亞、耶歇、押底、耶利末、以利雅。 |
27 薩土的子孫中,有以利約乃、以利亞實、瑪他尼、耶利末、撒拔、亞西撒。 |
28 比拜的子孫中,有約哈難、哈拿尼雅、薩拜、亞勒。 |
29 巴尼的子孫中,有米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押、耶利末。 |
30 巴哈.摩押的子孫中,有阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內、瑪拿西。 |
31 哈琳的子孫中,有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、 |
32 便雅憫、瑪鹿、示瑪利雅。 |
33 哈順的子孫中,有瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西、示每。 |
34 巴尼的子孫中,有瑪玳、暗蘭、烏益、 |
35 比拿雅、比底雅、基祿、 |
36 瓦尼雅、米利末、以利亞實、 |
37 瑪他尼、瑪特乃、雅掃、 |
38 巴尼、賓內、示每、 |
39 示利米雅、拿單、亞大雅、 |
40 瑪拿底拜、沙賽、沙賴、 |
41 亞薩利、示利米雅、示瑪利雅、 |
42 沙龍、亞瑪利雅、約瑟。 |
43 尼波的子孫中,有耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、約珥、比拿雅。 |
44 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。 |
Книга ЕздрыГлава 10 |
以斯拉記第10章 |
1 |
1 |
2 Шекания, сын Иехиила, один из потомков Елама, обратился к Ездре, сказав: |
2 屬以攔的子孫、耶歇的兒子示迦尼對以斯拉說:「我們在此地娶了外邦女子為妻,干犯了我們的神;然而以色列 |
3 Итак, давайте заключим с нашим Богом завет, чтобы удалить от себя всех этих женщин и их детей, по совету моего господина и тех, кто благоговеет перед повелениями нашего Бога. Пусть все будет по Закону. |
3 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照著我主和那些 |
4 Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй. |
4 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」 |
5 |
5 以斯拉便起來,使祭司長和利未人,並以色列眾人起誓說,必照這話去行;他們就起了誓。 |
6 |
6 |
7 |
7 他們通告猶大和耶路撒冷被擄歸回的人,叫他們在耶路撒冷聚集。 |
8 а если кто-нибудь не придет в течение трех дней, у того — по решению вождей и старейшин — будет отобрано все его имущество, а сам он будет изгнан из общины переселенцев. |
8 凡不遵首領和長老所議定、三日之內不來的,就必抄他的家,使他離開被擄歸回之人的會。 |
9 |
9 |
10 Священник Ездра встал и сказал им: |
10 祭司以斯拉站起來,對他們說:「你們有罪了,你們娶了外邦的女子為妻,增添以色列 |
11 Итак, открыто признайтесь Господу, Богу ваших отцов, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жен. |
11 現在當向耶和華─你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的妻子 |
12 |
12 會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行, |
13 Но здесь много людей, и сейчас время дождей, так что мы не можем стоять на улице. Да и дело это не на день и не на два, потому что мы в этом сильно согрешили. |
13 只是百姓眾多,又逢大雨的時令,我們不能站在外頭,這也不是一兩天辦完的事,因我們在這事上犯了大罪; |
14 Пусть наши вожди представляют все собрание. И пусть все в наших городах, кто женился на иноземках, приходят в установленное время вместе со старейшинами и судьями каждого города, пока от нас не отвратится пылающий гнев нашего Бога за это дело. |
14 不如為全會眾派首領辦理。凡我們城邑中娶外邦女子為妻的,當按所定的日期,同著本城的長老和士師而來,直到辦完這事,我們 |
15 |
15 唯有亞撒黑的兒子約拿單,特瓦的兒子雅哈謝總辦 |
16 Переселенцы сделали, как было предложено. Священник Ездра выбрал людей, которые были главами семейств, по одному из каждого семейства; все они были названы поименно. В первый день десятого месяца они сели, чтобы разбирать это дело, |
16 |
17 и к первому дню первого месяца закончили расследование относительно всех, кто женился на чужеземках. |
17 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人數。 |
18 |
18 |
19 |
19 他們便應許必休他們的妻;既是 |
20 |
20 音麥的子孫中,有哈拿尼、西巴第雅。 |
21 |
21 哈琳的子孫中,有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶歇、烏西雅。 |
22 |
22 巴施戶珥的子孫中,有以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔、以利亞撒。 |
23 |
23 |
24 |
24 歌唱的人中有以利亞實。守門的人中,有沙龍、提聯、烏利。 |
25 |
25 |
26 |
26 以攔的子孫中,有瑪他尼、撒迦利亞、耶歇、押底、耶利末、以利雅。 |
27 |
27 薩土的子孫中,有以利約乃、以利亞實、瑪他尼、耶利末、撒拔、亞西撒。 |
28 |
28 比拜的子孫中,有約哈難、哈拿尼雅、薩拜、亞勒。 |
29 |
29 巴尼的子孫中,有米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押、耶利末。 |
30 |
30 巴哈.摩押的子孫中,有阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內、瑪拿西。 |
31 |
31 哈琳的子孫中,有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、 |
32 |
32 便雅憫、瑪鹿、示瑪利雅。 |
33 |
33 哈順的子孫中,有瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西、示每。 |
34 |
34 巴尼的子孫中,有瑪玳、暗蘭、烏益、 |
35 |
35 比拿雅、比底雅、基祿、 |
36 |
36 瓦尼雅、米利末、以利亞實、 |
37 |
37 瑪他尼、瑪特乃、雅掃、 |
38 |
38 巴尼、賓內、示每、 |
39 |
39 示利米雅、拿單、亞大雅、 |
40 |
40 瑪拿底拜、沙賽、沙賴、 |
41 |
41 亞薩利、示利米雅、示瑪利雅、 |
42 |
42 沙龍、亞瑪利雅、約瑟。 |
43 |
43 尼波的子孫中,有耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、約珥、比拿雅。 |
44 |
44 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。 |