Книга пророка Иеремии

Глава 38

1 Шефатия, сын Маттана, Гедалия, сын Пашхура, Иегухал, сын Шелемии, и Пашхур, сын Малхии, услышали то, что Иеремия говорил всему народу:

2 «Так говорит Господь: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к халдеям, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых“.

3 Так говорит Господь: „Этот город непременно достанется войску царя Вавилона, который захватит его“».

4 И придворные сказали царю: — Этого человека нужно предать смерти. Он лишает и воинов, которые остались в этом городе, и весь народ присутствия духа тем, что он говорит. Этот человек ищет этому народу не добра, а погибели.

5 — Он в ваших руках, — ответил царь Цедекия. — Царь не может сделать ничего вопреки вашей воле.

6 Они схватили Иеремию и бросили его в колодец Малхии, сына царя, который находился во дворе темницы. Они опустили Иеремию в колодец на веревках; там не было воды, только тина, и Иеремия погрузился в тину.

7 Но кушит Эведмелех, сановник из царского дворца, услышал о том, что они бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,

8 Эведмелех вышел из дворца и сказал ему:

9 — Господин мой царь, эти люди совершили грех, так поступив с пророком Иеремией. Они бросили его в колодец, в котором его ждет голодная смерть, когда в городе не останется больше хлеба.

10 Тогда царь повелел кушиту Эведмелеху: — Возьми с собой отсюда тридцать человек и вытащи пророка Иеремию из колодца, прежде чем он умрет.

11 Эведмелех взял с собой людей и пошел во дворец, в комнату под сокровищницей. Он взял там тряпье и изношенную одежду и спустил это на веревках в колодец к Иеремии.

12 Кушит Эведмелех сказал Иеремии: — Подложи это тряпье и изношенную одежду себе под мышки, под веревки. Иеремия так и сделал,

13 и его вытянули на веревках и подняли из колодца. После этого он остался в царской темнице.

14 Царь Цедекия послал за Иеремией, и привели пророка к третьему входу в Господень дом. — Я хочу спросить у тебя кое-что, — сказал царь Иеремии. — Не скрывай ничего от меня.

15 Иеремия сказал Цедекии: — Если я отвечу тебе, разве ты не убьешь меня? Даже если я дам тебе совет, ты меня не послушаешь.

16 Но царь Цедекия тайно поклялся Иеремии: — Верно, как и то, что жив Господь, Который вложил в нас дыхание: я не убью тебя и не выдам тем, кто ищет твоей смерти.

17 Тогда Иеремия сказал Цедекии: — Так говорит Господь, Бог Сил, Бог Израиля: «Если ты сдашься полководцам царя Вавилона, твою жизнь пощадят, а этот город не сожгут, и ты, и твоя семья уцелеете.

18 А если ты не сдашься полководцам царя Вавилона, этот город достанется халдеям, и они сожгут его, и ты сам не спасешься от их рук».

19 Царь Цедекия сказал Иеремии: — Я боюсь иудеев, которые перебежали к халдеям, ведь халдеи могут выдать меня им, и те меня растерзают.

20 — Они тебя не выдадут, — сказал Иеремия. — Послушай Господа, сделай так, как я тебе сказал. Тогда ты будешь благополучен и останешься жив.

21 А если ты откажешься сдаться, то вот что открыл мне Господь:

22 всех женщин, которые остались во дворце царя Иудеи, выведут к военачальникам царя Вавилона. Эти женщины будут говорить тебе: «Сбили с пути тебя и одолели твои преданные друзья. Твои ноги погрузились в грязь; твои друзья тебя покинули».

23 Всех твоих жен и детей выведут к халдеям. Ты и сам не спасешься от их рук, но будешь схвачен царем Вавилона, а этот город будет сожжен.

24 Тогда Цедекия сказал Иеремии: — Пусть никто не знает об этом разговоре, иначе ты умрешь.

25 Если приближенные, узнав, что я говорил с тобой, придут к тебе и скажут: «Поведай нам, что ты сказал царю, и что сказал тебе царь. Не скрывай от нас ничего, иначе мы тебя убьем»,

26 то скажи им: «Я просил царя не отправлять меня обратно в дом Ионафана, чтобы мне не умереть там».

27 Все приближенные собрались к Иеремии расспросить его, и он сказал им все так, как велел ему царь. Тогда они ему ничего не сказали, так как никто не слышал, о чем он говорил с царем.

28 И Иеремия оставался в царской темнице до того дня, пока Иерусалим не был взят.

耶利米書

第38章

1 於是[Then],瑪坦的兒子示法提雅、巴施戶珥的兒子基大利、示利米雅的兒子猶甲、瑪基雅的兒子巴示戶珥聽見耶利米對眾人所說的話,說:

2 「耶和華如此說:[remaineth]在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降迦勒底人的必得存活,因他必得自己的性命為掠物,得以存活[for he shall have his life for a prey, and shall live]

3 耶和華如此說:這城必要交在巴比倫王軍隊的手中,他必攻取這城。」

4 故此[Therefore]首領對王說:「求你將這人治死;因他向城裏剩下的兵丁和眾民說這樣的話,使他們的手發軟;這人不是求這百姓得平安,乃是叫他們受災禍。」

5 西底家王便[Then]說:「看哪[Behold],他在你們手中;無論何事,王也不能與你們反對。」

6 他們就拿住耶利米,下在哈米勒[Hammelech]的兒子瑪基雅的深牢[dungeon]裏;那牢獄在囚院[court of the prison]中。他們用繩子將耶利米繫下去。深牢[dungeon]裏沒有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。

7 在王宮的太監中有[one of the eunuchs]埃塞俄比亞人以伯.米勒,聽見他們將耶利米下了深牢[dungeon],那時王坐在便雅憫門口,

8 以伯.米勒就從王宮裏出來,對王說:

9我主我王[My lord the king],這些人向先知耶利米一味地行惡,將他下在深牢[dungeon]中;他在那裏必因飢餓而死,因為城中再沒有糧食。」

10 王就吩咐埃塞俄比亞人以伯.米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前,將他從深牢[dungeon]中提上來。」

11 於是以伯.米勒帶領這些人同去,進入王宮,到庫房以下,從那裏取了些碎布和破爛的衣服,用繩子縋下深牢[dungeon]去到耶利米那裏。

12 埃塞俄比亞人以伯.米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。

13 這樣,他們用繩子將耶利米從深牢[dungeon]裏拉上來;耶利米仍在囚院[court of the prison]中。

14 西底家王打發人帶領先知耶利米,進耶和華殿中第三門裏見王;王就對耶利米說:「我要問你一件事,你絲毫不可向我隱瞞。」

15 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你豈會聽從我嗎[wilt thou not hearken unto me]?」

16 西底家王就私下向耶利米說:「我指著那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」

17 耶利米對西底家說:「耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:你若誠誠實實[assuredly]出去歸降巴比倫王的首領,你的命就必存活,這城也不致被火焚燒,你和你的全家都必存活;

18 你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城必交在迦勒底人手中。他們必用火焚燒,你也不得脫離他們的手。」

19 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶太人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」

20 耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話;這樣你必得好處,你的命也必存活。

21 你若不肯出去,耶和華指示我的話乃是這樣:

22 看哪[behold],猶大王宮裏所剩的婦女必都帶到巴比倫王的首領那裏。這些婦女必說:你的朋友[Thy friends]催逼你,勝過你;見你的腳陷入淤泥中,就轉身退後了。

23 「人必將你的后妃和你的兒女帶到迦勒底人那裏;你也不得脫離他們的手,必被巴比倫王的手捉住;你也必使這城被火焚燒。」

24 西底家對耶利米說:「不要使人知道這些話,你就不至於死。

25 首領若聽見了我與你說話,就來見你,問你說:『你對王說甚麼話不要向我們隱瞞,我們就不殺你。王向你說甚麼話也要告訴我們。』

26 你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裏。』」

27 隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。

28 於是耶利米仍在囚院[court of the prison]中,直到耶路撒冷被攻取的日子;耶路撒冷被攻取的時侯,他仍在那裏[and he was there when Jerusalem was taken]

Книга пророка Иеремии

Глава 38

耶利米書

第38章

1 Шефатия, сын Маттана, Гедалия, сын Пашхура, Иегухал, сын Шелемии, и Пашхур, сын Малхии, услышали то, что Иеремия говорил всему народу:

1 於是[Then],瑪坦的兒子示法提雅、巴施戶珥的兒子基大利、示利米雅的兒子猶甲、瑪基雅的兒子巴示戶珥聽見耶利米對眾人所說的話,說:

2 «Так говорит Господь: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к халдеям, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых“.

2 「耶和華如此說:[remaineth]在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降迦勒底人的必得存活,因他必得自己的性命為掠物,得以存活[for he shall have his life for a prey, and shall live]

3 Так говорит Господь: „Этот город непременно достанется войску царя Вавилона, который захватит его“».

3 耶和華如此說:這城必要交在巴比倫王軍隊的手中,他必攻取這城。」

4 И придворные сказали царю: — Этого человека нужно предать смерти. Он лишает и воинов, которые остались в этом городе, и весь народ присутствия духа тем, что он говорит. Этот человек ищет этому народу не добра, а погибели.

4 故此[Therefore]首領對王說:「求你將這人治死;因他向城裏剩下的兵丁和眾民說這樣的話,使他們的手發軟;這人不是求這百姓得平安,乃是叫他們受災禍。」

5 — Он в ваших руках, — ответил царь Цедекия. — Царь не может сделать ничего вопреки вашей воле.

5 西底家王便[Then]說:「看哪[Behold],他在你們手中;無論何事,王也不能與你們反對。」

6 Они схватили Иеремию и бросили его в колодец Малхии, сына царя, который находился во дворе темницы. Они опустили Иеремию в колодец на веревках; там не было воды, только тина, и Иеремия погрузился в тину.

6 他們就拿住耶利米,下在哈米勒[Hammelech]的兒子瑪基雅的深牢[dungeon]裏;那牢獄在囚院[court of the prison]中。他們用繩子將耶利米繫下去。深牢[dungeon]裏沒有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。

7 Но кушит Эведмелех, сановник из царского дворца, услышал о том, что они бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,

7 在王宮的太監中有[one of the eunuchs]埃塞俄比亞人以伯.米勒,聽見他們將耶利米下了深牢[dungeon],那時王坐在便雅憫門口,

8 Эведмелех вышел из дворца и сказал ему:

8 以伯.米勒就從王宮裏出來,對王說:

9 — Господин мой царь, эти люди совершили грех, так поступив с пророком Иеремией. Они бросили его в колодец, в котором его ждет голодная смерть, когда в городе не останется больше хлеба.

9我主我王[My lord the king],這些人向先知耶利米一味地行惡,將他下在深牢[dungeon]中;他在那裏必因飢餓而死,因為城中再沒有糧食。」

10 Тогда царь повелел кушиту Эведмелеху: — Возьми с собой отсюда тридцать человек и вытащи пророка Иеремию из колодца, прежде чем он умрет.

10 王就吩咐埃塞俄比亞人以伯.米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前,將他從深牢[dungeon]中提上來。」

11 Эведмелех взял с собой людей и пошел во дворец, в комнату под сокровищницей. Он взял там тряпье и изношенную одежду и спустил это на веревках в колодец к Иеремии.

11 於是以伯.米勒帶領這些人同去,進入王宮,到庫房以下,從那裏取了些碎布和破爛的衣服,用繩子縋下深牢[dungeon]去到耶利米那裏。

12 Кушит Эведмелех сказал Иеремии: — Подложи это тряпье и изношенную одежду себе под мышки, под веревки. Иеремия так и сделал,

12 埃塞俄比亞人以伯.米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。

13 и его вытянули на веревках и подняли из колодца. После этого он остался в царской темнице.

13 這樣,他們用繩子將耶利米從深牢[dungeon]裏拉上來;耶利米仍在囚院[court of the prison]中。

14 Царь Цедекия послал за Иеремией, и привели пророка к третьему входу в Господень дом. — Я хочу спросить у тебя кое-что, — сказал царь Иеремии. — Не скрывай ничего от меня.

14 西底家王打發人帶領先知耶利米,進耶和華殿中第三門裏見王;王就對耶利米說:「我要問你一件事,你絲毫不可向我隱瞞。」

15 Иеремия сказал Цедекии: — Если я отвечу тебе, разве ты не убьешь меня? Даже если я дам тебе совет, ты меня не послушаешь.

15 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你豈會聽從我嗎[wilt thou not hearken unto me]?」

16 Но царь Цедекия тайно поклялся Иеремии: — Верно, как и то, что жив Господь, Который вложил в нас дыхание: я не убью тебя и не выдам тем, кто ищет твоей смерти.

16 西底家王就私下向耶利米說:「我指著那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」

17 Тогда Иеремия сказал Цедекии: — Так говорит Господь, Бог Сил, Бог Израиля: «Если ты сдашься полководцам царя Вавилона, твою жизнь пощадят, а этот город не сожгут, и ты, и твоя семья уцелеете.

17 耶利米對西底家說:「耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:你若誠誠實實[assuredly]出去歸降巴比倫王的首領,你的命就必存活,這城也不致被火焚燒,你和你的全家都必存活;

18 А если ты не сдашься полководцам царя Вавилона, этот город достанется халдеям, и они сожгут его, и ты сам не спасешься от их рук».

18 你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城必交在迦勒底人手中。他們必用火焚燒,你也不得脫離他們的手。」

19 Царь Цедекия сказал Иеремии: — Я боюсь иудеев, которые перебежали к халдеям, ведь халдеи могут выдать меня им, и те меня растерзают.

19 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶太人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」

20 — Они тебя не выдадут, — сказал Иеремия. — Послушай Господа, сделай так, как я тебе сказал. Тогда ты будешь благополучен и останешься жив.

20 耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話;這樣你必得好處,你的命也必存活。

21 А если ты откажешься сдаться, то вот что открыл мне Господь:

21 你若不肯出去,耶和華指示我的話乃是這樣:

22 всех женщин, которые остались во дворце царя Иудеи, выведут к военачальникам царя Вавилона. Эти женщины будут говорить тебе: «Сбили с пути тебя и одолели твои преданные друзья. Твои ноги погрузились в грязь; твои друзья тебя покинули».

22 看哪[behold],猶大王宮裏所剩的婦女必都帶到巴比倫王的首領那裏。這些婦女必說:你的朋友[Thy friends]催逼你,勝過你;見你的腳陷入淤泥中,就轉身退後了。

23 Всех твоих жен и детей выведут к халдеям. Ты и сам не спасешься от их рук, но будешь схвачен царем Вавилона, а этот город будет сожжен.

23 「人必將你的后妃和你的兒女帶到迦勒底人那裏;你也不得脫離他們的手,必被巴比倫王的手捉住;你也必使這城被火焚燒。」

24 Тогда Цедекия сказал Иеремии: — Пусть никто не знает об этом разговоре, иначе ты умрешь.

24 西底家對耶利米說:「不要使人知道這些話,你就不至於死。

25 Если приближенные, узнав, что я говорил с тобой, придут к тебе и скажут: «Поведай нам, что ты сказал царю, и что сказал тебе царь. Не скрывай от нас ничего, иначе мы тебя убьем»,

25 首領若聽見了我與你說話,就來見你,問你說:『你對王說甚麼話不要向我們隱瞞,我們就不殺你。王向你說甚麼話也要告訴我們。』

26 то скажи им: «Я просил царя не отправлять меня обратно в дом Ионафана, чтобы мне не умереть там».

26 你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裏。』」

27 Все приближенные собрались к Иеремии расспросить его, и он сказал им все так, как велел ему царь. Тогда они ему ничего не сказали, так как никто не слышал, о чем он говорил с царем.

27 隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。

28 И Иеремия оставался в царской темнице до того дня, пока Иерусалим не был взят.

28 於是耶利米仍在囚院[court of the prison]中,直到耶路撒冷被攻取的日子;耶路撒冷被攻取的時侯,他仍在那裏[and he was there when Jerusalem was taken]