Книга пророка ИеремииГлава 38 |
1 |
2 «Так говорит Господь: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к халдеям, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых“. |
3 Так говорит Господь: „Этот город непременно достанется войску царя Вавилона, который захватит его“». |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 Эведмелех вышел из дворца и сказал ему: |
9 |
10 |
11 |
12 Кушит Эведмелех сказал Иеремии: |
13 и его вытянули на веревках и подняли из колодца. После этого он остался в царской темнице. |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 А если ты не сдашься полководцам царя Вавилона, этот город достанется халдеям, и они сожгут его, и ты сам не спасешься от их рук». |
19 |
20 |
21 А если ты откажешься сдаться, то вот что открыл мне Господь: |
22 всех женщин, которые остались во дворце царя Иудеи, выведут к военачальникам царя Вавилона. Эти женщины будут говорить тебе: |
23 |
24 |
25 Если приближенные, узнав, что я говорил с тобой, придут к тебе и скажут: «Поведай нам, что ты сказал царю, и что сказал тебе царь. Не скрывай от нас ничего, иначе мы тебя убьем», |
26 то скажи им: «Я просил царя не отправлять меня обратно в дом Ионафана, чтобы мне не умереть там». |
27 |
28 |
耶利米書第38章 |
1 |
2 「耶和華如此說:留 |
3 耶和華如此說:這城必要交在巴比倫王軍隊的手中,他必攻取這城。」 |
4 故此 |
5 西底家王便 |
6 他們就拿住耶利米,下在哈米勒 |
7 |
8 以伯.米勒就從王宮裏出來,對王說: |
9 「我主我王 |
10 王就吩咐埃塞俄比亞人以伯.米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前,將他從深牢 |
11 於是以伯.米勒帶領這些人同去,進入王宮,到庫房以下,從那裏取了些碎布和破爛的衣服,用繩子縋下深牢 |
12 埃塞俄比亞人以伯.米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。 |
13 這樣,他們用繩子將耶利米從深牢 |
14 |
15 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你豈會聽從我嗎 |
16 西底家王就私下向耶利米說:「我指著那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」 |
17 |
18 你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城必交在迦勒底人手中。他們必用火焚燒,你也不得脫離他們的手。」 |
19 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶太人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」 |
20 耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話;這樣你必得好處,你的命也必存活。 |
21 你若不肯出去,耶和華指示我的話乃是這樣: |
22 看哪 |
23 |
24 |
25 首領若聽見了我與你說話,就來見你,問你說:『你對王說甚麼話不要向我們隱瞞,我們就不殺你。王向你說甚麼話也要告訴我們。』 |
26 你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裏。』」 |
27 隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。 |
28 於是耶利米仍在囚院 |
Книга пророка ИеремииГлава 38 |
耶利米書第38章 |
1 |
1 |
2 «Так говорит Господь: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к халдеям, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых“. |
2 「耶和華如此說:留 |
3 Так говорит Господь: „Этот город непременно достанется войску царя Вавилона, который захватит его“». |
3 耶和華如此說:這城必要交在巴比倫王軍隊的手中,他必攻取這城。」 |
4 |
4 故此 |
5 |
5 西底家王便 |
6 |
6 他們就拿住耶利米,下在哈米勒 |
7 |
7 |
8 Эведмелех вышел из дворца и сказал ему: |
8 以伯.米勒就從王宮裏出來,對王說: |
9 |
9 「我主我王 |
10 |
10 王就吩咐埃塞俄比亞人以伯.米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前,將他從深牢 |
11 |
11 於是以伯.米勒帶領這些人同去,進入王宮,到庫房以下,從那裏取了些碎布和破爛的衣服,用繩子縋下深牢 |
12 Кушит Эведмелех сказал Иеремии: |
12 埃塞俄比亞人以伯.米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。 |
13 и его вытянули на веревках и подняли из колодца. После этого он остался в царской темнице. |
13 這樣,他們用繩子將耶利米從深牢 |
14 |
14 |
15 |
15 耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你豈會聽從我嗎 |
16 |
16 西底家王就私下向耶利米說:「我指著那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」 |
17 |
17 |
18 А если ты не сдашься полководцам царя Вавилона, этот город достанется халдеям, и они сожгут его, и ты сам не спасешься от их рук». |
18 你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城必交在迦勒底人手中。他們必用火焚燒,你也不得脫離他們的手。」 |
19 |
19 西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶太人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」 |
20 |
20 耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話;這樣你必得好處,你的命也必存活。 |
21 А если ты откажешься сдаться, то вот что открыл мне Господь: |
21 你若不肯出去,耶和華指示我的話乃是這樣: |
22 всех женщин, которые остались во дворце царя Иудеи, выведут к военачальникам царя Вавилона. Эти женщины будут говорить тебе: |
22 看哪 |
23 |
23 |
24 |
24 |
25 Если приближенные, узнав, что я говорил с тобой, придут к тебе и скажут: «Поведай нам, что ты сказал царю, и что сказал тебе царь. Не скрывай от нас ничего, иначе мы тебя убьем», |
25 首領若聽見了我與你說話,就來見你,問你說:『你對王說甚麼話不要向我們隱瞞,我們就不殺你。王向你說甚麼話也要告訴我們。』 |
26 то скажи им: «Я просил царя не отправлять меня обратно в дом Ионафана, чтобы мне не умереть там». |
26 你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裏。』」 |
27 |
27 隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。 |
28 |
28 於是耶利米仍在囚院 |