Евангелие от Иоанна

Глава 12

1 За шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.

2 Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.

3 Мария в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.

4 Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:

5 — Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?

6 Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.

7 — Оставь ее, — сказал Иисус, — она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.

8 Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.

9 Тем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.

10 Первосвященники же решили убить и Лазаря,

11 потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него.

12 На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.

13 Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: — Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа! Благословен Царь Израиля!

14 Иисус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:

15 «Не бойся, дочь Сиона! Вот идет Царь твой, сидя на молодом осле!»

16 Вначале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем.

17 Люди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал Лазаря из могилы, воскресив его из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае.

18 Потому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.

19 Фарисеи с досадой говорили друг другу: — Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним!

20 Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.

21 Они подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: — Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.

22 Филипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.

23 Иисус ответил: — Настал час прославиться Сыну Человеческому.

24 Говорю вам истину: если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, то оно останется одним зерном. Если же оно умрет, то из него произойдет много зерен.

25 Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.

26 Тот, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.

27 Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!

28 Отец, прославь Свое имя! И с небес раздался голос: — Прославил и еще прославлю!

29 Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.

30 Иисус сказал: — Этот голос был не для Меня, а для вас.

31 Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.

32 Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.

33 Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрет.

34 Толпа ответила Ему: — Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив. Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий?

35 Тогда Иисус сказал им: — Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.

36 Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них.

37 Даже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него

38 Так исполнились слова пророка Исаии: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?»

39 Они потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:

40 «Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил».

41 Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем.

42 Впрочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.

43 Похвала людей была для них дороже одобрения Бога.

44 Иисус воскликнул: — Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.

45 Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.

46 Я — свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.

47 Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.

48 Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.

49 Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.

50 Я знаю, что Его заповедь — это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.

約翰福音

第12章

1 逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是拉撒路曾死去[Lazarus was which had been dead]、他叫拉撒路從死裏復活之處。

2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。

3 馬利亞就拿著一[pound]極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。

4 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的西門的兒子[Simon's son]加略人猶大,

5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」

6 他說這話,並不是掛念窮人;乃因他是個賊,又帶著錢[bag],常取其中所存的。

7 耶穌[Then]說:「由她吧。她是為我安葬之日存留的。

8 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」

9 有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了;不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路。

10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了;

11 因有許多[many]猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。

12 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,

13 就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:「和散那。奉主名來的以色列王是應當稱頌的。」

14 耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:

15 女子錫安[daughter of Sion]啊,不要懼怕。看哪[behold],你的王騎著驢駒來了。」

16 這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這些[these]話是指著他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。

17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的[people]就作見證。

18 百姓[people]因聽見耶穌行了這神蹟,就迎接[met]他。

19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」

20 那時,上來過節敬拜[worship]的人中,有幾個希臘人。

21 他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」

22 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。

23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。

24 我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。

25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。

26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」

27 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。

28 父啊,願你榮耀你的名。」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」

29 站在旁邊的百姓[people]聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」

30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。

31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。

32 我若從地上被舉起來,就要吸引眾人來歸我。」

33 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。

34 百姓[people]回答[him]說:「我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」

35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。

36 你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這些[these]話,就離開他們隱藏了。

37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。

38 這是要應驗先知以賽亞的話,說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?」

39 他們所以不能信,因為以賽亞又說:

40 「主叫他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。」

41 [when]以賽亞看見他的榮耀,就指著他說這些事[These things]

42 雖然如此,官長中卻有許多[many]信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。

43 這是因他們愛人的稱讚[praise]過於愛神的稱讚[praise]

44 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。

45 人看見我,就是看見那差我來的。

46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。

47 若有人聽見我的話不相信[believe],我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。

48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。

49 因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。

50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」

Евангелие от Иоанна

Глава 12

約翰福音

第12章

1 За шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.

1 逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是拉撒路曾死去[Lazarus was which had been dead]、他叫拉撒路從死裏復活之處。

2 Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.

2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。

3 Мария в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.

3 馬利亞就拿著一[pound]極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。

4 Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:

4 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的西門的兒子[Simon's son]加略人猶大,

5 — Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?

5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」

6 Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.

6 他說這話,並不是掛念窮人;乃因他是個賊,又帶著錢[bag],常取其中所存的。

7 — Оставь ее, — сказал Иисус, — она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.

7 耶穌[Then]說:「由她吧。她是為我安葬之日存留的。

8 Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.

8 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」

9 Тем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.

9 有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了;不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路。

10 Первосвященники же решили убить и Лазаря,

10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了;

11 потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него.

11 因有許多[many]猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。

12 На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.

12 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,

13 Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: — Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа! Благословен Царь Израиля!

13 就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:「和散那。奉主名來的以色列王是應當稱頌的。」

14 Иисус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:

14 耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:

15 «Не бойся, дочь Сиона! Вот идет Царь твой, сидя на молодом осле!»

15 女子錫安[daughter of Sion]啊,不要懼怕。看哪[behold],你的王騎著驢駒來了。」

16 Вначале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем.

16 這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這些[these]話是指著他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。

17 Люди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал Лазаря из могилы, воскресив его из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае.

17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的[people]就作見證。

18 Потому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.

18 百姓[people]因聽見耶穌行了這神蹟,就迎接[met]他。

19 Фарисеи с досадой говорили друг другу: — Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним!

19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」

20 Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.

20 那時,上來過節敬拜[worship]的人中,有幾個希臘人。

21 Они подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: — Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.

21 他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」

22 Филипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.

22 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。

23 Иисус ответил: — Настал час прославиться Сыну Человеческому.

23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。

24 Говорю вам истину: если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, то оно останется одним зерном. Если же оно умрет, то из него произойдет много зерен.

24 我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。

25 Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.

25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。

26 Тот, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.

26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」

27 Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!

27 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。

28 Отец, прославь Свое имя! И с небес раздался голос: — Прославил и еще прославлю!

28 父啊,願你榮耀你的名。」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」

29 Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.

29 站在旁邊的百姓[people]聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」

30 Иисус сказал: — Этот голос был не для Меня, а для вас.

30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。

31 Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.

31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。

32 Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.

32 我若從地上被舉起來,就要吸引眾人來歸我。」

33 Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрет.

33 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。

34 Толпа ответила Ему: — Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив. Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий?

34 百姓[people]回答[him]說:「我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」

35 Тогда Иисус сказал им: — Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.

35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。

36 Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них.

36 你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這些[these]話,就離開他們隱藏了。

37 Даже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него

37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。

38 Так исполнились слова пророка Исаии: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?»

38 這是要應驗先知以賽亞的話,說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?」

39 Они потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:

39 他們所以不能信,因為以賽亞又說:

40 «Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил».

40 「主叫他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。」

41 Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем.

41 [when]以賽亞看見他的榮耀,就指著他說這些事[These things]

42 Впрочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.

42 雖然如此,官長中卻有許多[many]信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。

43 Похвала людей была для них дороже одобрения Бога.

43 這是因他們愛人的稱讚[praise]過於愛神的稱讚[praise]

44 Иисус воскликнул: — Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.

44 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。

45 Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.

45 人看見我,就是看見那差我來的。

46 Я — свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.

46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。

47 Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.

47 若有人聽見我的話不相信[believe],我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。

48 Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.

48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。

49 Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.

49 因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。

50 Я знаю, что Его заповедь — это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.

50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」