Исход

Глава 8

1 Господь сказал Моисею: — Пойди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь: Отпусти Мой народ поклониться Мне.

2 Если ты откажешься, Я наведу на всю твою страну лягушек.

3 Нил будет кишеть лягушками. Они вылезут из реки и прискачут в твой дворец, в спальню, на постель, в дома твоих приближенных и народа, в твои печи и квашни.

4 Лягушки будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближенных».

5 Господь сказал Моисею: — Скажи Аарону: «Занеси руку с посохом над реками, каналами и прудами и наведи лягушек на египетскую землю».

6 Аарон занес руку с посохом над водами Египта, и вылезли лягушки и покрыли всю землю.

7 Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели лягушек на Египет.

8 Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: — Помолитесь Господу, чтобы Он избавил от лягушек меня и мой народ, и я отпущу народ принести жертву Господу.

9 Моисей сказал фараону: — Я предоставляю тебе честь выбрать, когда мне помолиться за тебя, за твоих приближенных и народ. После этого лягушки уйдут от тебя и из твоих дворцов и останутся только в Ниле.

10 — Завтра, — сказал фараон. Моисей ответил: — Будет по-твоему для того, чтобы ты узнал: нет никого, подобного Господу, нашему Богу.

11 Лягушки уйдут от тебя и из твоих дворцов, от твоих приближенных и народа. Они останутся только в Ниле.

12 Моисей и Аарон ушли от фараона, и Моисей попросил Господа уничтожить всех лягушек, которых Он навел на фараона.

13 Господь исполнил просьбу Моисея. Лягушки вымерли в домах, во дворах и на полях.

14 Их собирали в кучи, и земля начала испускать зловоние.

15 Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Моисея и Аарона, как и говорил Господь.

16 Господь сказал Моисею: — Скажи Аарону: «Подними посох и ударь по пыли на земле: по всему Египту пыль превратится в комаров».

17 Они сделали так. Аарон поднял руку с посохом, ударил по пыли, и на людей и скот налетели комары. Пыль по всему Египту превратилась в комаров.

18 Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину.

19 И тогда чародеи сказали фараону: — Это сделал Бог. Но сердце фараона оставалось упрямым. Он не послушал их, как и говорил Господь.

20 Господь сказал Моисею: — Поднимись завтра рано утром, встань перед фараоном, когда он пойдет к реке, и скажи ему: «Так говорит Господь: Отпусти Мой народ поклониться Мне.

21 Если не отпустишь, Я пошлю на тебя, на твоих приближенных, на твой народ и в твои дворцы рои мух. Дома египтян наполнятся мухами и вся земля будет покрыта ими.

22 Но Я сделаю так, что в земле Гошен, где живет Мой народ, не будет мух, чтобы ты знал — Я, Господь, пребываю в той земле.

23 Я сделаю различие между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра».

24 Господь так и сделал. Густые рои мух налетели во дворец фараона и в дома его приближенных. Из-за мух погибала вся египетская земля.

25 Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: — Идите, принесите жертву вашему Богу в этой стране.

26 Но Моисей сказал: — Так делать нельзя. То, что мы приносим в жертву Господу, нашему Богу, для египтян — мерзость. Если мы станем приносить жертву, которой они гнушаются, они забьют нас камнями.

27 Нет, чтобы принести жертву Господу, нашему Богу, как Он велел, нам нужно удалиться на три дня в пустыню.

28 Фараон сказал: — Я отпущу вас принести жертву Господу, вашему Богу, в пустыню, но только не уходите далеко. Помолитесь и обо мне.

29 Моисей ответил: — Как только я уйду от тебя, я помолюсь Господу, и завтра мухи оставят тебя, твоих приближенных и народ. Но и ты больше не обманывай, не отпуская народ принести жертву Господу.

30 Моисей ушел от фараона и помолился Господу.

31 Господь сделал то, что просил Моисей: избавил фараона, его приближенных и народ от мух. Ни одной мухи не осталось.

32 Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.

出埃及記

第8章

1 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。

2 你若不肯容他們去,看哪[behold],我必使青蛙蹧蹋你的四境;

3 河裏要多多[abundantly]滋生青蛙;這青蛙要上來進你的宮殿和你的臥房,上你的[bed],進你臣僕的房屋,上你百姓的身上,進你的爐灶和你的摶麵盆,

4 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」

5 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在[streams]、河、池以上,使青蛙到埃及地上來。』」

6 亞倫便伸[hand]在埃及的諸水以上,青蛙就上來,遮滿了埃及地。

7 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。

8 法老召了摩西、亞倫來,說:「請你們求耶和華使這青蛙離開我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和華。」

9 摩西對法老說:「榮幸之至[Glory over me],我要何時為你和你的臣僕並你的百姓祈求,除滅青蛙離開你和你的宮殿只留在河裏呢?」

10 他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華─我們神的。

11 青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裏。」

12 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。

13 耶和華就照摩西的話行。凡在房裏、[villages]中、田間的青蛙都死了。

14 眾人把青蛙收聚[gathered]成堆,遍地就都腥臭。

15 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。

16 耶和華[said unto]摩西說:「你對亞倫說:『伸出你的杖擊打地上的塵土,使塵土在埃及遍地變作虱子[lice]。』」

17 他們就這樣行。亞倫伸出手中的[stretched out his hand with]杖擊打地上的塵土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及遍地的塵土都變成虱子了。

18 行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。

19 行法術的就對法老說:「這是神的指頭[finger]。」法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。

20 耶和華對摩西說:「你清早起來,法老來到水邊,你站在他面前,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

21 不然[Else],你若不容我的百姓去,看哪[behold],我要叫成群的蒼蠅到你和你臣僕並你百姓的身上,進你的房屋,並且埃及人的房屋和他們所住的地都要滿了成群的蒼蠅。

22 當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裏沒有成群的蒼蠅;好叫你到底[to the end]知道我是在大地之間[in the midst of the earth]的耶和華。

23 我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」

24 耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。

25 法老召了摩西、亞倫來,說:「你們去,在這地祭祀你們的神吧。」

26 摩西說:「這樣行本不相宜;因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華─我們的神。看哪[lo]我們豈可[shall we]把埃及人所厭惡的在他們眼前獻為祭,他們豈不拿石頭打死我們嗎?

27 我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華─我們神所要吩咐我們的祭祀他。」

28 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華─你們的神;只是你們[ye]不要走得很遠。求你們為我祈禱。」

29 摩西說:「看哪[Behold]我要離開你出去[I go out from thee][intreat]耶和華,使成群的蒼蠅明天離開法老和法老的臣僕並法老的百姓;法老卻不可再行詭詐,不容百姓去祭祀耶和華。」

30 於是摩西離開法老去求耶和華。

31 耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一隻[one]也沒有留下。

32 這一次法老又硬著心,不容百姓去。

Исход

Глава 8

出埃及記

第8章

1 Господь сказал Моисею: — Пойди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь: Отпусти Мой народ поклониться Мне.

1 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。

2 Если ты откажешься, Я наведу на всю твою страну лягушек.

2 你若不肯容他們去,看哪[behold],我必使青蛙蹧蹋你的四境;

3 Нил будет кишеть лягушками. Они вылезут из реки и прискачут в твой дворец, в спальню, на постель, в дома твоих приближенных и народа, в твои печи и квашни.

3 河裏要多多[abundantly]滋生青蛙;這青蛙要上來進你的宮殿和你的臥房,上你的[bed],進你臣僕的房屋,上你百姓的身上,進你的爐灶和你的摶麵盆,

4 Лягушки будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближенных».

4 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」

5 Господь сказал Моисею: — Скажи Аарону: «Занеси руку с посохом над реками, каналами и прудами и наведи лягушек на египетскую землю».

5 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在[streams]、河、池以上,使青蛙到埃及地上來。』」

6 Аарон занес руку с посохом над водами Египта, и вылезли лягушки и покрыли всю землю.

6 亞倫便伸[hand]在埃及的諸水以上,青蛙就上來,遮滿了埃及地。

7 Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели лягушек на Египет.

7 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。

8 Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: — Помолитесь Господу, чтобы Он избавил от лягушек меня и мой народ, и я отпущу народ принести жертву Господу.

8 法老召了摩西、亞倫來,說:「請你們求耶和華使這青蛙離開我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和華。」

9 Моисей сказал фараону: — Я предоставляю тебе честь выбрать, когда мне помолиться за тебя, за твоих приближенных и народ. После этого лягушки уйдут от тебя и из твоих дворцов и останутся только в Ниле.

9 摩西對法老說:「榮幸之至[Glory over me],我要何時為你和你的臣僕並你的百姓祈求,除滅青蛙離開你和你的宮殿只留在河裏呢?」

10 — Завтра, — сказал фараон. Моисей ответил: — Будет по-твоему для того, чтобы ты узнал: нет никого, подобного Господу, нашему Богу.

10 他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華─我們神的。

11 Лягушки уйдут от тебя и из твоих дворцов, от твоих приближенных и народа. Они останутся только в Ниле.

11 青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裏。」

12 Моисей и Аарон ушли от фараона, и Моисей попросил Господа уничтожить всех лягушек, которых Он навел на фараона.

12 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。

13 Господь исполнил просьбу Моисея. Лягушки вымерли в домах, во дворах и на полях.

13 耶和華就照摩西的話行。凡在房裏、[villages]中、田間的青蛙都死了。

14 Их собирали в кучи, и земля начала испускать зловоние.

14 眾人把青蛙收聚[gathered]成堆,遍地就都腥臭。

15 Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Моисея и Аарона, как и говорил Господь.

15 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。

16 Господь сказал Моисею: — Скажи Аарону: «Подними посох и ударь по пыли на земле: по всему Египту пыль превратится в комаров».

16 耶和華[said unto]摩西說:「你對亞倫說:『伸出你的杖擊打地上的塵土,使塵土在埃及遍地變作虱子[lice]。』」

17 Они сделали так. Аарон поднял руку с посохом, ударил по пыли, и на людей и скот налетели комары. Пыль по всему Египту превратилась в комаров.

17 他們就這樣行。亞倫伸出手中的[stretched out his hand with]杖擊打地上的塵土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及遍地的塵土都變成虱子了。

18 Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину.

18 行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。

19 И тогда чародеи сказали фараону: — Это сделал Бог. Но сердце фараона оставалось упрямым. Он не послушал их, как и говорил Господь.

19 行法術的就對法老說:「這是神的指頭[finger]。」法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。

20 Господь сказал Моисею: — Поднимись завтра рано утром, встань перед фараоном, когда он пойдет к реке, и скажи ему: «Так говорит Господь: Отпусти Мой народ поклониться Мне.

20 耶和華對摩西說:「你清早起來,法老來到水邊,你站在他面前,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

21 Если не отпустишь, Я пошлю на тебя, на твоих приближенных, на твой народ и в твои дворцы рои мух. Дома египтян наполнятся мухами и вся земля будет покрыта ими.

21 不然[Else],你若不容我的百姓去,看哪[behold],我要叫成群的蒼蠅到你和你臣僕並你百姓的身上,進你的房屋,並且埃及人的房屋和他們所住的地都要滿了成群的蒼蠅。

22 Но Я сделаю так, что в земле Гошен, где живет Мой народ, не будет мух, чтобы ты знал — Я, Господь, пребываю в той земле.

22 當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裏沒有成群的蒼蠅;好叫你到底[to the end]知道我是在大地之間[in the midst of the earth]的耶和華。

23 Я сделаю различие между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра».

23 我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」

24 Господь так и сделал. Густые рои мух налетели во дворец фараона и в дома его приближенных. Из-за мух погибала вся египетская земля.

24 耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。

25 Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: — Идите, принесите жертву вашему Богу в этой стране.

25 法老召了摩西、亞倫來,說:「你們去,在這地祭祀你們的神吧。」

26 Но Моисей сказал: — Так делать нельзя. То, что мы приносим в жертву Господу, нашему Богу, для египтян — мерзость. Если мы станем приносить жертву, которой они гнушаются, они забьют нас камнями.

26 摩西說:「這樣行本不相宜;因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華─我們的神。看哪[lo]我們豈可[shall we]把埃及人所厭惡的在他們眼前獻為祭,他們豈不拿石頭打死我們嗎?

27 Нет, чтобы принести жертву Господу, нашему Богу, как Он велел, нам нужно удалиться на три дня в пустыню.

27 我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華─我們神所要吩咐我們的祭祀他。」

28 Фараон сказал: — Я отпущу вас принести жертву Господу, вашему Богу, в пустыню, но только не уходите далеко. Помолитесь и обо мне.

28 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華─你們的神;只是你們[ye]不要走得很遠。求你們為我祈禱。」

29 Моисей ответил: — Как только я уйду от тебя, я помолюсь Господу, и завтра мухи оставят тебя, твоих приближенных и народ. Но и ты больше не обманывай, не отпуская народ принести жертву Господу.

29 摩西說:「看哪[Behold]我要離開你出去[I go out from thee][intreat]耶和華,使成群的蒼蠅明天離開法老和法老的臣僕並法老的百姓;法老卻不可再行詭詐,不容百姓去祭祀耶和華。」

30 Моисей ушел от фараона и помолился Господу.

30 於是摩西離開法老去求耶和華。

31 Господь сделал то, что просил Моисей: избавил фараона, его приближенных и народ от мух. Ни одной мухи не осталось.

31 耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一隻[one]也沒有留下。

32 Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.

32 這一次法老又硬著心,不容百姓去。