Евангелие от ЛукиГлава 19 |
1 |
2 Там был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком. |
3 Он пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста. |
4 Тогда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить. |
5 Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: |
6 |
7 Все, кто видел это, начали возмущаться: |
8 |
9 Тогда Иисус сказал ему: |
10 |
11 |
12 Иисус сказал: |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперед двух учеников, |
30 сказав: |
31 |
32 |
33 Когда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их: |
34 |
35 |
36 Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи. |
37 И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Оливковой горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели: |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово. |
路加福音第19章 |
1 |
2 恰巧 |
3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見。 |
4 他 |
5 耶穌到了那裏,抬頭看見他 |
6 他就急忙下來,歡歡喜喜的接待耶穌。 |
7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去作客 |
8 撒該站著對主說:「主啊,請看 |
9 耶穌對他 |
10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」 |
11 |
12 他就說 |
13 他 |
14 他本國的人卻恨他,打發使者隨著他去 |
15 他既得國回來,就吩咐叫那些 |
16 第一個就 |
17 主人對他 |
18 第二個來,說:『主啊。你的一鎊 |
19 主人照樣對他 |
20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一鎊 |
21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;你 |
22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,我還要拿 |
23 這樣 |
24 他 |
25 (他們對他 |
26 主人說:『我告訴你們:凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。 |
27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧。』」 |
28 |
29 |
30 說 |
31 若有人問你們 |
32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌向他們 |
33 他們解驢駒的時候,主人對 |
34 他們說:「主要用牠。」 |
35 他們牽驢 |
36 耶穌 |
37 耶穌 |
38 說:「奉主名來的王是應當稱頌的;在天上有和平,在至高之處有榮光。」 |
39 |
40 耶穌回答 |
41 |
42 說:「巴不得你在你這日子,好歹 |
43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你, |
44 並要把你 |
45 |
46 對他們說:「經上說:『我的殿乃是 |
47 |
48 但他們 |
Евангелие от ЛукиГлава 19 |
路加福音第19章 |
1 |
1 |
2 Там был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком. |
2 恰巧 |
3 Он пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста. |
3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見。 |
4 Тогда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить. |
4 他 |
5 Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: |
5 耶穌到了那裏,抬頭看見他 |
6 |
6 他就急忙下來,歡歡喜喜的接待耶穌。 |
7 Все, кто видел это, начали возмущаться: |
7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去作客 |
8 |
8 撒該站著對主說:「主啊,請看 |
9 Тогда Иисус сказал ему: |
9 耶穌對他 |
10 |
10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」 |
11 |
11 |
12 Иисус сказал: |
12 他就說 |
13 |
13 他 |
14 |
14 他本國的人卻恨他,打發使者隨著他去 |
15 |
15 他既得國回來,就吩咐叫那些 |
16 |
16 第一個就 |
17 |
17 主人對他 |
18 |
18 第二個來,說:『主啊。你的一鎊 |
19 |
19 主人照樣對他 |
20 |
20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一鎊 |
21 |
21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;你 |
22 |
22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,我還要拿 |
23 |
23 這樣 |
24 |
24 他 |
25 |
25 (他們對他 |
26 |
26 主人說:『我告訴你們:凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。 |
27 |
27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧。』」 |
28 |
28 |
29 Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперед двух учеников, |
29 |
30 сказав: |
30 說 |
31 |
31 若有人問你們 |
32 |
32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌向他們 |
33 Когда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их: |
33 他們解驢駒的時候,主人對 |
34 |
34 他們說:「主要用牠。」 |
35 |
35 他們牽驢 |
36 Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи. |
36 耶穌 |
37 И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Оливковой горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели: |
37 耶穌 |
38 |
38 說:「奉主名來的王是應當稱頌的;在天上有和平,在至高之處有榮光。」 |
39 |
39 |
40 |
40 耶穌回答 |
41 |
41 |
42 |
42 說:「巴不得你在你這日子,好歹 |
43 |
43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你, |
44 |
44 並要把你 |
45 |
45 |
46 |
46 對他們說:「經上說:『我的殿乃是 |
47 |
47 |
48 Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово. |
48 但他們 |